Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
♙ai
3 years ago
我想問問...「恢單」是臺灣用法嗎?
沒聽過.....
latest #22
Σ(lll ゚д゚)ノ綠京
3 years ago
我覺得好不順⋯⋯
Kelly@江戸城下
3 years ago
第一次聽到
helen
3 years ago
第一次聽到是韓劇心懷叵測的恢單女
立即下載
Kana
3 years ago
我是第一次聽到耶
archery_shampoo
3 years ago
沒欸第一次看到!?
♙ai
3 years ago
查了都是中國用語解釋
【アゼム座】ⓒⓐⓘⓝ
說
3 years ago
最近很多為了標題字數省略過頭的用法,記者、編輯主管在撰稿跟下標根本都亂簡化
綾紫𝕊𝕦
3 years ago
一眼看會覺得大概是恢復單身的意思,但沒聽過
♙ai
3 years ago
@Edit 3 years ago
通常直覺要縮寫的話我會用「復單」
阿彌:沒有錢就是快有錢了
3 years ago
離婚/分手
社畜思揚★重口味常年缺糧
3 years ago
聽起來就是中國網路會用的詞(?) 蠻像十動然拒、喜大普奔的那套造詞邏輯
Domo☆墨砂🦮
3 years ago
最近這種像中國學的簡化蠻煩的
Muxi♪照顧自己
3 years ago
@Edit 3 years ago
沒聽過,恢復縮減也是選復字才有原意吧記者的語文能力也太⋯⋯
モモコ-手作娃衣一直線
說
3 years ago
對呀,要使用應該也是復單,肺炎不是使用了復陽嗎
小飛魚
3 years ago
第一次聽到"恢單"這名詞是從很多年前看到的韓劇,那時台灣八大有播出,播出的名稱叫"愛上恢單女"
Kelly@江戸城下
3 years ago
愛上恢單女…
時事關注噗
3 years ago
聽起來就很灰的樣子
小袁입니다
3 years ago
韓國蠻常用的 돌싱 =字面看是回到single
韓國版的維基是寫說2004開始用這個字
不知是不是從這裡來的?
jpec
3 years ago
第一次聽到也是看韓劇愛上恢單女+1
黑糖💚
3 years ago
我覺得有一個路徑是,台灣人看韓國綜藝跟韓劇還是有蠻大比例是中國字幕。於是一些韓國新創詞或縮略語就會引用中國字幕組翻譯的用法,後來也有點難區分到底是中國用法還是台灣用法了
♙ai
3 years ago
謝謝各位解釋
♙ai
3 years ago
Jyokyo
: 我覺得是這個...就是用中國翻譯的新創文字
cindyyuan1102
: 感覺是臺灣翻譯copy 中國翻的韓文,謝謝小袁解釋韓文部分
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel