♙ai
3 years ago
我想問問...「恢單」是臺灣用法嗎?
沒聽過.....
https://images.plurk.com/11EAtyk3pe9HCnYmEC0FCW.png
latest #22
我覺得好不順⋯⋯
第一次聽到
helen
3 years ago
第一次聽到是韓劇心懷叵測的恢單女
立即下載
Kana
3 years ago
我是第一次聽到耶
archery_shampoo
3 years ago
沒欸第一次看到!?
♙ai
3 years ago
查了都是中國用語解釋
https://images.plurk.com/6RltCjJ3wvud48OkuR3A7h.png
最近很多為了標題字數省略過頭的用法,記者、編輯主管在撰稿跟下標根本都亂簡化
綾紫𝕊𝕦
3 years ago
一眼看會覺得大概是恢復單身的意思,但沒聽過
♙ai
3 years ago @Edit 3 years ago
通常直覺要縮寫的話我會用「復單」
離婚/分手
聽起來就是中國網路會用的詞(?) 蠻像十動然拒、喜大普奔的那套造詞邏輯
最近這種像中國學的簡化蠻煩的
Muxi♪照顧自己
3 years ago @Edit 3 years ago
沒聽過,恢復縮減也是選復字才有原意吧記者的語文能力也太⋯⋯
對呀,要使用應該也是復單,肺炎不是使用了復陽嗎
小飛魚
3 years ago
第一次聽到"恢單"這名詞是從很多年前看到的韓劇,那時台灣八大有播出,播出的名稱叫"愛上恢單女"
愛上恢單女…(unsure)
時事關注噗
3 years ago
聽起來就很灰的樣子
小袁입니다
3 years ago
韓國蠻常用的 돌싱 =字面看是回到single
韓國版的維基是寫說2004開始用這個字
不知是不是從這裡來的?
jpec
3 years ago
第一次聽到也是看韓劇愛上恢單女+1
黑糖💚
3 years ago
我覺得有一個路徑是,台灣人看韓國綜藝跟韓劇還是有蠻大比例是中國字幕。於是一些韓國新創詞或縮略語就會引用中國字幕組翻譯的用法,後來也有點難區分到底是中國用法還是台灣用法了
♙ai
3 years ago
謝謝各位解釋
♙ai
3 years ago
Jyokyo: 我覺得是這個...就是用中國翻譯的新創文字
cindyyuan1102: 感覺是臺灣翻譯copy 中國翻的韓文,謝謝小袁解釋韓文部分
back to top