Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T07:54:58.000Z
2021-07-05T11:27:56.000Z
#TRIGGER
#PLACES
#歌詞翻譯
TRIGGER〈PLACES〉日中歌詞翻譯
結城老師⋯⋯⋯⋯⋯
(翻完之後各種意義上都只能哭ㄌ⋯⋯⋯
#アイナナ
latest #29
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T07:55:46.000Z
2021-07-05T12:21:09.000Z
⋯⋯⋯⋯然後我現在去修VALIANT那句⋯⋯⋯立刻,馬上(掩面
TRIGGER〈VALIANT〉日中歌詞翻譯 – 宅生
修完了!!!感謝kiki讓我跟這句奮戰到底沒有逃避!!!!
Aliza⁷
2021-07-05T07:59:47.000Z
感謝最高最速的由美老師
R那句的英文,動畫瘋版本的字幕好像是Rise on shaky legs
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T08:02:04.000Z
AlizaFelivy
: ⋯⋯⋯OMG我用耳コピ版歌詞⋯⋯動畫瘋的應該才是絕對正確ㄅ⋯⋯等⋯⋯去改⋯⋯⋯
立即下載
Aliza⁷
2021-07-05T08:04:27.000Z
2021-07-05T08:04:40.000Z
光是看ED版的歌詞就嗚嗚嗚啊啊啊啊全曲那麼快就上串流就更嗚嗚嗚啊啊啊啊啊
(偷哩嘎粉都是生命鬥士
芬太🌱壯五辣寶貝
2021-07-05T08:14:42.000Z
謝謝老師最近幾次的高速翻譯
覺得學到很多
玄影
2021-07-05T08:16:08.000Z
感謝老師這幾次都快速翻譯,不會日文的看了歌詞翻譯好開心
但也好心痛QQ
露@留存地
2021-07-05T08:19:09.000Z
感謝高速翻譯!昨天真的是TRIGGER連環殺
盧小〽️(p_-)
2021-07-05T08:25:39.000Z
謝謝🙏🙏翻譯太美⋯⋯這首真的好好聽ED做得超好好想要完整MV
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T11:47:08.000Z
2021-07-05T11:47:28.000Z
AlizaFelivy
: TRIGGER的combo技殺得馬內甲血量直接歸零⋯⋯⋯⋯一下子放全曲逼死人,而且7/14還有另外一首歌
什麼smile again 我看是馬內甲die again吧
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T11:51:50.000Z
mochizuki_kyou
: 別這麼說,大家一起學習ㄚ日文路上你我他
每次翻譯都覺得自己日文很鳥⋯⋯助詞好難啊⋯⋯有錯請一定要告訴我⋯⋯
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T11:54:36.000Z
blackshadow1224
: TRIGGER的專長就是讓迷妹心臟病發⋯⋯⋯⋯
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T11:56:33.000Z
iamruu
: 我今天就是個用一魂一魄在打字狀態,被殺到剩靈魂碎片
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T11:58:08.000Z
yugikon
: 謝謝
VALIANT、バラツユ、PLACES通通需要MV⋯⋯大神萬理給我MV⋯⋯(發出喪屍叫聲
未雨♭♭
2021-07-05T11:59:30.000Z
謝謝由美老師的翻譯!好喜歡看註解!衍伸去思考歌詞的意義很有趣也得到更多感動....!
頭=sailin😈偷哩嘎喪屍
2021-07-05T12:00:32.000Z
Rib0615
: 謝大高速翻譯,那個註11......(噴淚成河
希望能手轉這噗到自己噗寫寫感想m(_ _)m
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T12:12:50.000Z
futurerain
: 天啊我自己看註釋都覺得是一個日文很差的人在拼命解釋自己這句為何翻不出來wwwwwww娜娜的歌詞真的⋯⋯水太深⋯⋯⋯⋯會溺死⋯⋯
(乾我怎無溺水表符
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T12:14:58.000Z
sailin26
: 結城老師太會
但八乙女樂大概還沒發現歌詞有藏頭
手動轉隨意~~~~
培👑
2021-07-05T14:15:42.000Z
幸せにしたい好像翻成想讓你幸福比較好?巴哈上的翻譯是想讓你幸福,影射到八乙女的solo曲幸せでいて感覺很エモい.......(這窗簾看起來真好織ㄋ!)
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T14:55:32.000Z
KY_Pei
: 好窗簾!!!!!!!睡覺時間到了明天來改!!!!(我宛如被兇巴巴闆娘用高壓眼神趕上床ㄉ屁孩
サヤ✜醒めない夢を
2021-07-05T15:57:53.000Z
由美打打我想討論一下,噛み締めるんだ感覺翻成「咬緊牙關」會不會比較好...因為我覺得TRIGGER三部在那個情境之下......感覺不是說句用心體會可以帶過的...他們在那樣的困境之中,挫折之下,其實是咬緊牙關走下去的,我覺得感受上不太一樣...
不論身在何處或是面對怎樣的困境三人都會咬緊牙關繼續下去,是一種強烈的堅持...
這整首歌的感覺是跌落谷底的TRG不會放棄,即使眷戀過去的榮光,但他們不會停下腳步,咬緊牙關邁步向前,再度回到他們的歸屬地這樣(哭)
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T22:37:50.000Z
KY_Pei
:
好尊喔加上讓你幸福的概念以後更TRIGGERㄌ⋯⋯⋯⋯謝謝培老師
八乙女樂⋯⋯⋯Crescent wolf的廣播劇好好聽⋯⋯⋯(只是想哀號
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-05T22:39:32.000Z
natsusaya
:
天啊,我當下真的沒想到「咬緊牙關」這四個字,真的⋯⋯⋯比原來的有氣勢多了!!!!!!!謝サヤ!!!!
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
2021-07-12T18:01:28.000Z
找歌詞無意找到太太您的blog跟噗浪的路人,看到您努力的成果忍不住想幫幫您,是單就從文法上的分析,如果有作品上的理解錯誤或任何冒犯還請告知,會主動刪除留言的
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
2021-07-12T18:14:22.000Z
註5的句子切割方式:
(信じられる/大切)/が/きっと (淀む/世界)/を/(透き通る/誓い)/へ
1.()部分:請把它當一個單字解析
2.信じられる:參考(ら)れる文法(被動/可能/自發/尊敬),四種中最先可排除的應該是尊敬用法,剩下三種(被動/可能/自發)則一
3.大切:形容動詞(ナ形容詞)語幹多數可當作名詞用,雖然說"大切な"名詞化是"大切さ",但是日本人省助詞/主詞/名詞/形容詞/動詞都不是一天兩天了的事了,才一個詞尾的さ,當然省掉沒差......
4.使用動詞修飾名詞:動詞辭書形(原形)+名詞
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
2021-07-12T18:16:26.000Z
5.淀む在日文字典的解釋:
[1.水や空気などが流れずにとまって動かない。]
[2.底に沈んでたまる。また、どんより濁る。]
[3.動作などが順調に進まない。滞って動かない。]
怎麼看都跟劫灰一詞扯不上關係
6.淀む世界を透き通る誓いへ的句型:
AをBへ→把A朝向B
へ:表移動動詞目標的方向場所或是表施與動作的對象
這個句子明顯把へ後面的動詞給省了,省掉什麼動詞只能自己腦補,一般來說へ的後面會接移動類動詞(行く,来る,走る…),但這裡應該是使用施與動作的對象,所以很大可能性是なる或是変わる等有變化含意的動詞
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
2021-07-12T18:35:52.000Z
註6的句型:愛しくて仕方ないのだと
這邊的と類似「Aと言います」句型中助詞と的概念,只是後面不是接言う這個動詞
若要粗暴的解釋就是「Aと(動詞)」→「以上所述A是(動詞)」
這邊的と是把と之前的詞語或句子做統整之後以後面的動詞作表述,所以不翻出來真的也沒關係,因為重點只有と之前而已
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-13T03:47:57.000Z
yu02ki23
: 謝謝你!好棒喔!!好詳細好豁然開朗,我日文文法基礎真的超弱,沒想到可以收到這麼長的回饋跟建議好開心!晚上工作完來細修!!!
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
2021-07-14T17:19:12.000Z
不客氣,有幫上忙就好^^
四葉結草銜環🍀由美
2021-07-15T15:15:35.000Z
正式歌詞出來了,劇烈修改翻譯,更新三稿詳見連結:
TRIGGER 〈PLACES 〉日中歌詞翻譯 – 宅生
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel