后知后觉,且这次用了简体
虽然用的都是中文语源的东西,但是让国际友人把简体中文“翻译”成繁体中文,还是觉得哪里有点怪微妙的
光殞_
3 years ago
其實我覺得這種要求滿沒有禮貌的【含蓄點說
eting827: 其实不过是用一下切换键的差别,我比较在意的是“翻译”这个词,就我个人而言我觉得台湾友人用的语言和大陆人用的语言差异还没大到需要用“翻译”来指代的程度?
我可能比一般的大陆学生更早读过台湾作家写的小说,而我的第一本英文语法书和菜谱也很凑巧是台湾人写的,这些纸制品有繁体也有简体,对我来说简体和繁体不过是敲一下切换键的事情。意识到词汇用法方面的差异是我上大学开始学注音以后的事情了,再加上当时做coursera的朋友有来台湾做交换生又带了伴手礼(指原装书)和一些相关的经验之谈,久而久之面对对岸的国际友人适当地转换一些词的用法也算是我个人的习惯了(虽然至今用不习惯注音的黑话但这个可以归咎为我懒得切注音键盘)。至少就我粗浅的与对岸友人交流的经验来讲,差异似乎也没达到需要用翻译这个词汇来指代转述的程度,大概吧
立即下載
光殞_
3 years ago
Guglielmina: 嗯……如果就這邊用語來說(且確實建立在對方只是在交流時感到閱讀簡體字感到吃力的情況下)提出類似可否轉換簡繁的請求,是有可能會脫口而出翻譯二字的,這種情況下這個詞是中性意思【並且也較符合用語習慣,畢竟講起簡繁轉換下意識反應就是估狗翻譯】
但如果是吠叫著“用著台灣/XXX的網站用什麼簡體”的吉娃娃,那便做自己就好並大力的唾棄對方吧w
eting827: 其实被他人提出是否可以转换简繁时我也并不是说有生气的感觉啦,就是单纯地觉得或许是双方出现了词汇使用的壁(诸如同一个词汇在海峡两岸含义有差异)之类的事情。毕竟在我的认知里若差距还没超出语族的范畴似乎也没必要特意用“翻译”这个词,但其实这也是一个非常中性的态度(当然被喊了“你用XXX网站就必须使用繁体/日语/英语”的话,我会考虑拿古希腊语问候一下对面的祖上就是了