Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
glenna
說
3 years ago
@Edit 3 years ago
中國用語滲透台灣?從 Dcard 數據窺見年輕人網路用語趨勢 - READr 讀+
先別說只統計dcard太針對年輕族群很怪(明明其他族群也會用,比方說記者用的就一大堆),這篇列的一些用語實在是莫名其妙,文中有提到一些詞本來是韓國的用法,但被中國拿去用就變成中國用語了嗎?把台灣韓圈的追星族當成什麼了?
latest #27
(→ܫ←)
3 years ago
圈本身就是中國用語吧?
sjiaban(匝斑)
3 years ago
因為是中國翻譯的韓國用語?不過同樣詞彙有臺灣翻譯的嗎?
glenna
說
3 years ago
sjiaban
: 比方說姨母幾乎就是音譯,同樣的詞在台灣應該是阿姨,中國是大媽?
立即下載
sjiaban(匝斑)
3 years ago
glenna9305
: 對欸,以前台灣很少用姨母一詞,這我沒想過
glenna
說
3 years ago
@Edit 3 years ago
C位的話我自己認知也是韓國用語,不過這點算是中國(盜版)先翻譯的沒錯,因為原文是講center
glenna
3 years ago
以 BL 版中使用的為例,最早是源自於韓國的粉絲圈(又稱為飯圈),由於中國娛樂產業的明星藝人逐漸低齡化,使得該詞彙在 2016 年於中國廣泛流行使用,並在 2017 年首度出現在 Dcard 的追星版,緊接著則是 2018 年的 BL 版。2019 年,BL 版的「姨母笑」甚至成為當年度所有討論版中使用比例最高(26%)的中國流行語。
除此之外,像是「pick」一詞原意為英語的挑選、選擇之意,隨後衍生為支持誰、喜歡誰的意思,成了中國「飯圈」的熱門術語。回溯源頭,最早也來自韓國。
glenna
3 years ago
2016 年至 2017 年開播的韓國選秀節目《produce101》,由於主打開放觀眾簡訊投票,決定哪些舞台上成員被淘汰、哪些成員可以晉級,首創性的養成類真人秀帶動了中國網路討論熱度,像是「你 pick 的人選出道了嗎」、「國民 pick」等詞彙。中國騰訊看準國內市場討論熱度,於 2018 年拿下正版授權,推出《創造 101》節目,培養新一代中國女團;而中國愛奇藝也在同年推出真人秀節目《偶像練習生》,由各大經紀公司推薦的百名男練習生,由全民票選出最終優勝人選,成為全民男團。
以追星版中的「pick」使用頻率,於 2017 年首度出現,之後每年都有人使用,於 2019 年出現高峰。
glenna
3 years ago
@Edit 3 years ago
由此可證,「姨母笑」、「pick」等字詞在 Dcard 的流行時間點,與中國流行娛樂時間趨勢相符。若把 Dcard 論壇語料視為臺灣年輕人的網路行為縮影,臺灣年輕族群學習中國流行語的主要來源便離不開中國的影視、娛樂節目、動漫遊戲等次文化(subculture)的流行。
→就是這結論讓我超莫名,produce101在台灣開始走紅就是2017(第二季)啊,為什麼結論會是台灣都是被中國影響而沒有被韓國影響??
Re
3 years ago
流行語就是流行一陣子就換口味了,實在不需要支語糾察到這種地步
比起這種流行語,我更反感動不動就用「內地」「大陸」指稱中國這種名不正言不順的混亂用語
Re
3 years ago
我記得「優化」也算中國用語,可是台灣政府機關公文也會用喔www
陳雨漣
3 years ago
有個文化流傳的關鍵應該是台灣(可能不只台灣東南亞也是)很多對於韓國娛樂圈的訊息一開始都是從中國微博來的.(然後也跟「字幕組」息息相關)大家是先習慣了「中字來源」,才被慢慢影響的
glenna
說
3 years ago
raininglight
: 因為盜版翻譯這個解釋我是可以理解,不過文章內是把年輕人愛用這個流行用語歸因於因為看中國綜藝跟戲劇的緣故,這我就覺得不是那麼精準吧
sjiaban(匝斑)
3 years ago
近年來影響比較大的是因為看中綜、中劇跑去用微博而被同化。比起字幕,這類論壇因為有大量的交談與交流,很容易被影響
陳雨漣
3 years ago
對.所以我覺得這篇文章提出了現象但沒點到要害
glenna
說
3 years ago
resolver
: 我也覺得流行語就是會一直更替,這種糾察隊跟以前說年輕人用語是語言癌有什麼不同啊....一種老人說教感
陳雨漣
3 years ago
這種「訊息過濾」跟「傳播」甚至「討論」的方向,才是在過程中會不知不覺被影響的關鍵。(為了理解或互相溝通,學用另一方的語言是很正常的事情。)這個不需要Dcard,看ptt韓劇版也可以看的出來.要有意識的認知到消息來源甚至有能力去溯源,這基本上還是比較少數的
glenna
說
3 years ago
raininglight
: 對,有時候看人搬運微博或豆瓣的翻譯,都覺得滿選擇性翻譯的,偶像的部分最嚴重
陳雨漣
3 years ago
不過說個有趣的,我自己因為戲劇都是一陣一陣換來換去的看,所以我也會感覺到,當某陣子我比較常看日劇時,我的語言跟說話甚至想事情時腦袋裡的文字語法會偏日式,某陣子看中國劇時,詞彙就會不經意地參雜入中國式語法,如果是韓劇,就會是韓文語法.基本上是很流動式的.
glenna
說
3 years ago
我是覺得有時後習慣韓劇節奏時看日劇會覺得卡卡的不順暢,反之亦然,很妙XD
陳雨漣
3 years ago
我當初開始學韓文,有一個很大的原因就是忽然意識到我想要找的所有訊息來源全部都是從微博或B站來的,而我完全無從分辨他們的來源以及正確性.所以一直有個野望是首先能擺脫掉對微博中字的依賴(這個學會基本拼音,然後有辦法使用搜尋,再加上翻譯器其實就能做到),然後下一階是希望自己能夠在大家大部分倚靠中國翻譯的情境下,至少可以提供部分比較乾淨的來源.
陳雨漣
3 years ago
說這個其實有點離題,不過基本上我一直是蠻有意識和刻意的在ptt上做這件事情.我覺得這比只是一直規勸或者教化說不要去用,不要被影響之類的有用多了
glenna
說
3 years ago
@Edit 3 years ago
raininglight
: 我覺得這樣很棒!在youtube也有看到一些台灣追星族試著做繁體字幕,同樣也是不希望只有中國字幕來源
陳雨漣
3 years ago
不過裡面這張表的確蠻有趣的
glenna
說
3 years ago
raininglight
: 這張表讓我驚訝原來2009年這麼多韓劇
陳雨漣
3 years ago
台灣好像是從1999開始引進韓劇的,到2009(流星花園那年)算是個高峰
只是個娛樂
3 years ago
glenna9305
: 其實我之前看過中國譯者在討論,他們的用詞被日韓影響很大,主要還是源於譯者的水準與專業參差不齊啊~ 這我能理解,因為一剛開始做翻譯的人都很怕翻錯,就只好直譯,這在台灣也有這問題。
反正我自己做翻譯時都盡量用台灣字典裡查得到的字,既然無法改變別人,就從自己先開始
glenna
說
3 years ago
@Edit 3 years ago
@arashi1213 - #雜 抱歉話多,關於今天的中國用語,其他不太確定,然而「奇葩」跟「立馬」卻是...
很贊同這篇說法,因為中國比我們常用某個詞,就當作某個詞是中國用語,這才是把中文話語權交給對方了吧
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel