中國用語滲透台灣?從 Dcard 數據窺見年輕人網路用語趨勢 - READr 讀+
對日本出來的顏值跟佛系只因為是中國簡稱的就變中國用語我滿意外的
latest #10
閨蜜是因為
閨中密友的簡稱應該是閨密
但中國會可愛化(?)
銀雪∞Ginyuki|
3 years ago @Edit 3 years ago
我一樣是把這種歸類在網路用語啦,地球村誰都可以用
而且我最早在日本綜藝看到顏面偏差值這五個字的時候就是跟同學簡單說顏值了,那時是自己縮略的所以我一直覺得叫中國用語蠻奇怪的

我反感的是那種
完全相反的意思(例如對某人很感冒)
自己有卻用別人的(影片/視頻)
這樣
顏值擔當整個 set 都算中國用語我好吃驚 XD
立即下載
在臺灣新聞資料庫裏面用「奇葩」作關鍵字查了一下,開始有「形容人事物很怪」的用法大概 1993 年就有了,這樣算中國用語嗎 (思
dream3120: 擔當應該是翻譯 本來就是演藝圈的用語,變中國用語真的震驚
奇葩的原意我覺得本來就能這樣用了,就像現在講「你好棒喔」也有可能是反諷XDD
不過我發現有些會覺得只要不是自古以來(清朝以前?)就存在的,全都是中國的,真的很神奇。
支語小警察真的有點無限上綱XD

一時忘記例子,但我之前有看過那種因為自己書讀太少認不出太高級的詞彙(?)所以直接說那是中國用語的......
草壁英彥🍀
3 years ago
反感的是「自己有卻用別人的」+1
大部分的中國用語(我自己不太愛用「支語」這詞,嘲諷意味太濃厚太尖銳了)我都覺得可以接受,儘管我會理解那背後意味的可能是某種程度上的文化侵略/傾軋,但於此同時又覺得那樣的接納與融合也是語言的趣味之一,我會盡量保持使用台灣本土的用詞,也不介意學點中國用語來玩
可是唯獨「視頻」不知為何就是怎麼樣都沒辦法接受
草壁英彥🍀
3 years ago
有些我覺得已經太矯枉過正了,或者跟樓上說的一樣實在太無限上綱XD
有些根本是台灣原有的用語、甚至其實是日本用語(因日據時代保留在台灣),結果莫名其妙也被歸類到「支語」去了,看到這一類的都會想跳腳都糾察隊之前先多讀點書好不好XDDDD
士薄(*´∀`)~♥
3 years ago
担當我一直以為是日語過來的,原來變成中國的了!囧
back to top