此回放(台式用語)非彼回放(中式用語)的概念
我是自己覺得兩種回放不是指同個意思的那個
我的理解是台式的回放像是拉進度條那種,可以回放到某個時間點?中式的回放指的是重播
我也覺得回放是網路存檔,アーカイブ那種?阿佳講得和我理解的差不多
台式用法:想聽唐老師天秤座的三月運勢,可以回放到45:20秒
中式用法:假如沒聽清楚,可以回放一下唐老師天秤座三月運勢
Play back~ 感覺跟倒帶比較有關係?
感覺是錄影帶時期的比較能理解回放的奧義
不好意思我實在很困擾所以正在跟朋友研究回放這件事情
(但需要點時間XD)
但我們初步的共識都是回放應該是中國用語來的
當然之前也有看過討論說很久以前他們圈子就有人在用回放
雖然我也想過可能是錄影帶的迴帶 但我們會說迴帶而不是回放(?)
看了一下上面的討論來說回放已經有台式跟中式的用法了嗎?
反倒照我的感覺 中國的回放(OR 回看)已經泛指各種影片或是電視上的節目再一次閱覽的意思了
回放以台式中文使用者來說應該要是很陌生的
(但因為我跟朋友正在查起源 所以也沒有辦法給個很確定的答案)
當然回放這一詞隨著網路串流的興起 以台式中文來說可能是還沒有一個很精確的詞能夠表示拉進度條重看的意思
也或許用重播對一部分人的人來說用來描述在電腦或網路上的影片再看一次的狀態覺得不太適合
或許可以換個敘述呢(?) 例如這次的線上直播可以在一定時間內重看等等
當然圖方便 用回放是最快的方式啦
只是上面的討論我是滿驚訝原來回放已經衍伸出台式用法了嗎
(看來我跟不上時代了XDDDD)
既然是要說可以重看,那直接說「重看」不行嗎?
「回放」這個詞,我真的是這一兩年才聽到的,而且我覺得大部分的人應該都是單純指「重播」…
雖然還只是很初步 不過也是有不少人是把重播用在網路影片上的
像這個外掛XD
語言本來就是活的 我是傾向如果本來就有這樣的詞可以表示回放的功能 那就加以活用它才是
當然也會有人說那用回放有什麼不好啦(就...隨意XD)
Looper for YouTube - 自動重播
重看真的是最快了我覺得
不過因為重看不是一個名詞 所以有些句子敘述上沒有名詞能夠表示狀態也挺困擾的也說不定(那我會傾向就換句話說XDDDD)
我們家也會說倒帶 回帶 但就是不會有回放XD
不過回放這個詞已經越用越氾濫了(說不定以後它就變成連字典都會收進去的詞彙了)
上次看台劇的幕後花絮 劇組在演員演完一段戲後說那我們看一下回放
我很震驚也很無奈哈哈哈哈哈哈哈
這樣講感覺是我在這段時間裡可能也被外來文化影響有混雜
因為如果是我小時候也是用倒帶就是
喔喔回覆的人比我想像的多!
我也是想說如果台灣這邊有一樣意義的詞可以使用的話會傾向使用於台灣的用詞
不過就苦於要代換回來的詞目前都想不到一個精準的
以前的話會用倒帶
不過現在本身實際動作上沒有帶可以倒
如果用一般既有的詞的話我偏向於「從頭重播」「重新播放」「重看存檔」?之類的吧🤔
可以從自身做起啊XD
一種自我文化輸出哈哈
自己開始使用重播或是換句話說讓回放的詞使用的頻率越來越少也沒什麼不好
May🎫✰🦖
3 years ago @Edit 3 years ago
明明就有原本在使用的詞彙,為何要用他國的詞彙來代替!?
昨天聽到同事講「土豆」也是傻眼!這麼快就忘了它叫馬鈴薯嗎?
是否該慶幸鳳梨沒有被改叫波蘿
這真的是滿讓人難過的地方哈哈哈
自己不知不覺就被影響了呢
不過最恐怖的程度是被影響了還不覺得這有什麼
用語的發明某些程度是為了自己說明方便而存在
如果自己是有意識的使用我反倒覺得沒關係 因為是你有經過選擇有思考過的
只是...會這樣用的人又有多少呢?
不過從自身做起最重要啦
說到2333我也不喜歡!或許有些人是在跟中國的同好交流時會用這個但是回到沒有這個使用習慣的台灣就不要用啦.......
還有雖然跟上面討問的詞有點偏離,但我也不喜歡名字或是字詞的開頭縮寫(除非使用目的單純的就是不想被人找到但是想要給自己一個之後搜尋方便的關鍵字)
k1979: 這種真的不行!不要忘了馬鈴薯啊同事XDDD
daisy24451: 我也一直在想回放到底從哪時候開始聽到的~ 仔細想想感覺也覺得是中國用語⋯
記得以前若沒有相關對應的字、我們好像是直接講英文、或是大家倒帶回去聽xx分的內容⋯
已經脫離拍片太久了、加上拍的片很少~現在確定我當時遇到的是聽到助導喊play back,看一下畫面⋯
總之、能避免用中國用語我會極力避免⋯
畢竟我比較神經質的且嚴肅的覺得是文化統戰⋯
daisy24451: 對哈哈哈,但可能像我一開始說的重播在我自己本身的使用習慣上偏向於是被定好時間的(不能依照自己希望時間去重看他的類型)
其實90%沒有疑問就是中國用語吧哈哈哈哈
只是昨天半夜看到這噗我就拜託念語言學相關的朋友幫忙一起查查了
(但需要時間XD 說不定他會生出一篇論文給我哈哈哈哈)
回放如果你拿去問一般沒有收看中國影片或是不常接觸影劇相關的台灣人的話 他們會覺得這個詞很突兀很陌生的
我是也會盡量避免
但這其實還會衍伸出另外一個事情就是只有中國用語才要盡量避免嗎?
和製單字呢?英文單字呢?其他語言單字呢?(但這就沒完沒了XDDDD)
其實大家對語言都是有一定程度的敏感的
我想一開始聽到回放時先疑惑大於已經理解這個詞是什麼意思的人不會是少數群眾
從這裡開始去認識語言的使用跟來源也挺不錯的啊
(怎麼變成默默在推廣語言XDDDDDDD)
daisy24451: 對,你最後提的問題也是我在想的問題
當然台灣跟中國有文化統戰問題
但其實和製單字英文單字的使用大家也很自然地就使用
這個想下去真的會有點沒完沒了就是XDD
英文單字我其實覺得這已經是第二外語了(影響力遍及全球的意思) 所以有些說明上像上面的PLAY BACK
我認為是可行的(除非是什麼今天的meeting我想要discuss一下公司的policy 這就去死XDDDD)
和製單字既然這個噗都講到回放了 那配信呢?
不得不說配信看了真的很煩欸哈哈哈哈哈哈哈哈
現場直播 線上收看 串流上架→用這些詞不好嗎XD
今天的meeting我想要discuss一下公司的policy哈哈哈哈哈哈XDDDDDDDDDD
是說姨母我也覺得有點疑惑
雖然查了一下姨母笑好像出自韓國(但我跟韓國粉絲圈不太熟)
感覺會流過來也是因為中國?
然後最近因為櫻桃魔法的樣子使用的人大量增加(我也不太懂為什麼,沒看)
而且用在櫻桃魔法就算了用到別部我就覺得很⋯⋯怪⋯⋯
是裡面真的有阿姨對主角兩人露出了慈愛的笑容之類的嗎?
但我覺得那跟別部又沒關係XDDDD
(因為看過有人用在MIU404上我就覺得????)
姨母笑本來就滿常看到在用了耶XDD 只是櫻桃魔法讓很多人露出姨母笑才更多人用?(裡面沒有阿姨ww) 個人覺得就是祥和版(?)的油笑吧
應該是因為韓國的用法就是姨母微笑(이모미소) 翻譯成中文可以無縫接軌
所以大量也在中文使用者中被用了吧
以現在的意思來說就是一種我家的寶貝太甜了 太可愛了 我露出欣慰快樂的笑容XD
但我現在待的公司是日商、有些用字真的直接用日文~什麼跟同事共有、確認勤務⋯😂
annie123543: 有本來就有看過姨母笑,但比較少看到自稱姨母(感覺阿嬤比較多XD)
所以我以為是裡面有阿姨www
daisy24451: 原來如此(看不懂韓文XD)
不過也是在我的社交圈比較不會碰到的詞
可能真的我朋友們心態比較像阿嬤看乖孫(跟姨母看他們......姨母看他們應該要稱什麼XDDDD用原本的輩分嗎XDDD)
剛好姨母笑的單字我還看得懂(我也嚇了一跳XDDD)
要是我會用在例如看比自己年紀小的偶像
但現在有越來越不分的傾向(歡迎韓圈的朋友出來補充說明!)
只要有讓人覺得心裡很甜的時候都可以用吧
雖然就是使用者習慣 不過因為自己生活圈的關係 常常在用中文聊天時出現料金還是無料這種和製單字的時候很多 一次兩次還好 很常出現根本就是日文版的晶晶體啊
所以我後來看到一次糾正一次哈哈哈哈哈(糾察隊!
情況改善挺多的(我看下來也舒服XDDDDDD)
想到之前我妹就跟我說,我們公司講什麼共有那些、一開始聽不懂很想跟前輩說:可不可以說人話😂😂
忙內也是呀
忙內是韓文直譯過來的
最近也一堆人在用,個人覺得聊天是還好
但是在正式場合用忙內而不是老么會讓一堆平常沒接觸韓圈的人一頭問好吧
忙內我沒聽過耶,是什麼意思