久沒做翻譯 發現自己在用詞上越來越隨便了
或者應該說開始以意思為主而不是很執著於字面上直翻用詞的對錯
好處是比較本土化口語化
壞處就是看起來非常不專業
我把乗り翻成上頭欸
雖然意思我覺得非常合適 但是就覺得用字上真的是越來越隨便了
幸あれ到底應該翻幸福還是幸運呢
我其實是覺得英文裡的Good luck是最接近的
但是在中文裡幸運又不能涵蓋整個「幸」的意思 好像又更多的是幸福的感覺
但是「祝你獲得幸福」... 不知道是我自己的個人問題還是這個詞給人的語感老有一種特別專說守護美好愛情家庭幸福美滿的感覺
如果翻成英文又是Happiness 我一直覺得這個詞更多是表現了快樂 跟中文裡幸福的意思基本搭不上邊
唉 我,一個三國語種使用者 好難
或者應該說 幸福應該更像是幸せ
幸運就是幸運、運がいい、ラッキー
幸あれ是一個祝福詞 所以比較像兩個都包含在裡面 既有祝你幸福 也有祝你幸運的意思
英文裡Good luck也是個祝福詞 不是單純的祝你幸運還是幸福 可能偏向幸運多 但是主要就是個祝福 「祝你好運」
中文要祝福人感覺就得是吉祥話 祝你心想事成 祝你幸福美滿...
好難 真的好難
立即下載