Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
雪醬♪液體固態小冰沙
3 years ago
久沒做翻譯 發現自己在用詞上越來越隨便了
或者應該說開始以意思為主而不是很執著於字面上直翻用詞的對錯
好處是比較本土化口語化
壞處就是看起來非常不專業
雪醬♪液體固態小冰沙
3 years ago
我把乗り翻成上頭欸
雖然意思我覺得非常合適 但是就覺得用字上真的是越來越隨便了
雪醬♪液體固態小冰沙
3 years ago
幸あれ到底應該翻幸福還是幸運呢
我其實是覺得英文裡的Good luck是最接近的
但是在中文裡幸運又不能涵蓋整個「幸」的意思 好像又更多的是幸福的感覺
但是「祝你獲得幸福」... 不知道是我自己的個人問題還是這個詞給人的語感老有一種特別專說守護美好愛情家庭幸福美滿的感覺
如果翻成英文又是Happiness 我一直覺得這個詞更多是表現了快樂 跟中文裡幸福的意思基本搭不上邊
唉 我,一個三國語種使用者 好難
雪醬♪液體固態小冰沙
3 years ago
或者應該說 幸福應該更像是幸せ
幸運就是幸運、運がいい、ラッキー
幸あれ是一個祝福詞 所以比較像兩個都包含在裡面 既有祝你幸福 也有祝你幸運的意思
英文裡Good luck也是個祝福詞 不是單純的祝你幸運還是幸福 可能偏向幸運多 但是主要就是個祝福 「祝你好運」
中文要祝福人感覺就得是吉祥話 祝你心想事成 祝你幸福美滿...
好難 真的好難
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel