Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
熱帶
3 years ago
翻譯/
The Seed and the Sower 種籽與播種者 中譯 第一章 06
「我不懂,除了我們全體皆有的罪過,我還做錯了什麼?如果有,請你告訴我,好讓我能死得瞑目。」
#俘虜
latest #9
熱帶
3 years ago
結果慢慢變成佛系更新了
這一篇字數比較多 因為我覺得這一段適合一口氣看完。
熱帶
3 years ago
我也是看完這一段之後,才第一次知道「さようなら」(sayonara) 的語源和含義
它不僅僅是一句「再見」而已,它的原句是「如果必須變成那樣的話,那就這樣吧」,因為我們無法掌控這一切,所以只能坦然地放下跟道別,可以說是一種非常沉重的道別吧
熱帶
3 years ago
有趣的是,勞倫斯接著說的「神與你同在」(God be with you),也是英文裡「Good bye」的由來
兩句簡單的「再見」,卻隱含著兩種文化對於別離之人不同的祝福與人生態度。我個人很喜歡這種平常注意不到的小地方,因為總覺得尤其能更深地理解與窺探到,這是一個怎麼樣的民族吧。
立即下載
LysineNotGlutamate
3 years ago
好喜歡這種小細節
熱帶
3 years ago
LysineNotGlutamate
: 真的 好喜歡
而且會感到勞倫斯真的是個很溫柔的人 連這麼一句小小的日語他都深究過 可見他對這個民族的確是充滿了尊重與愛
熱帶
3 years ago
hope319
: 我也是 只知道它很正式 卻沒想過為什麼XD 它原本的用法是「左様ならば、これで・・・」後面可以再接個「請好好保重」之類的 後來就簡化成「さようなら」了
看完真的會覺得語言很有趣XD 不知道中文有沒有這種東西
♠血腥女伯爵
3 years ago
原來還有這樣的含義,
熱帶
3 years ago
maplebloody
: 是啊~
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel