Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
🚧不諳水性🚧
4 years ago
@Edit 4 years ago
租屋撞鬼日記碎碎念 講本週免費更新(101)的事 這要防雷ㄇ@~@
可能會有韓文進度所以也還是請避雷一下
(?)
latest #32
🚧不諳水性🚧
4 years ago
101話更新了結果翻譯的名字我有點...傻眼@@ 我不懂韓文 追原文進度一直也都是用翻譯機看
🚧不諳水性🚧
4 years ago
但是再怎麼樣~~李三信的號翻成那兩個字也太奇怪了吧~~~這是網名嗎~~~??
🚧不諳水性🚧
4 years ago
翻譯機應該是因為這兩個字被用在
這位人物
翻過去的名字才會翻成早雲 不管怎麼說都比...小韻來的更有修道人的感覺吧.....?
立即下載
🚧不諳水性🚧
4 years ago
不知道wbt是基於覺得想要一個暱稱感(?)才用這兩個字還是有更深的意思...只是覺得梵采都能找到韓語中有意思的字詞了沒道理一個修道人的號翻成像是稱呼朋友的用詞...(對我現在就是懷疑wbt要的就是這個感覺 我好困惑
🚧不諳水性🚧
4 years ago
還是其實是取小韻的
小韻意思
是這樣嗎?是這樣嗎~~~~~???
鏡鏡
4 years ago
https://namu.wiki/...
鏡鏡
4 years ago
維基也沒寫呢
鏡鏡
4 years ago
不過wbt的翻譯品質真的蠻不穩()
🚧不諳水性🚧
4 years ago
zengjing1123
: 對...!維基只有寫'소운'沒有漢字 三寸老師都喜歡取音近意思的名字所以感覺也沒有在設定漢字(亂猜)但就是很好奇為什麼明知是道號這種有仙氣(?)的稱呼還翻譯得這麼有親近感XDD
韻OK可是為什麼소在這麼眾多的漢字中選了小!!好在意啊!!!
🚧不諳水性🚧
4 years ago
zengjing1123
: 剛才還想到最開始游隼翻的也不是游準...
鏡鏡
4 years ago
之前翻譯的是蒼鷹
🚧不諳水性🚧
4 years ago
zengjing1123
: 對……可是後來有改成游隼這種比較像名字的譯名(?),但是看來老人家們的名字是不會改了
🚧不諳水性🚧
4 years ago
看完102突然慶幸孟木犀一直都是木犀雖然他一直被打成木樨,翻譯要是想改成木樨可以……說啊(……)
🚧不諳水性🚧
4 years ago
但要是以後真的都是木樨我還是會叫他木犀啦因為之前看韓國的粉絲漢字是這樣打的~(這人怎麼這麼糾結)
🚧不諳水性🚧
4 years ago
然後關於僧人我就……算了(算了)之前翻譯機句子中會翻成蛇問所以我本來蠻期待會是什麼譯名(一臉溫和結果是蛇不是很酷嗎……!)
剛看到僧人整個oO(
……?)跑去複製貼上翻譯就得到一個自己更喜歡的
雖然意思是一樣但這樣簡直就變成
孟木犀:本名,還是這其實不是本名……?
小韻:號
僧人:代名詞
……你們幾個稱呼可以統一一下看要叫名叫號叫代稱還是叫什麼嗎
🚧不諳水性🚧
4 years ago
剛才還很黑暗的想到前幾回有人留言說愛心數少有可能停止翻譯(我以前真的不知道原來wbt是這樣看的……!
)
想說難不成之前是有校對之類的現在沒有……(無責任講講,我不知道wbt翻譯流程……)
🚧不諳水性🚧
4 years ago
雖然我一直碎碎念但這部真的很好看推薦大家走過路過不要錯過……三寸很會在作品一邊塞搞笑一邊埋想講的東西,真誠推薦……!!(哎……英雄……好想推廣英雄 wbt把之前有人辛苦翻譯的粉絲翻譯吐出來……!!
鏡鏡
4 years ago
當初英雄的後期翻譯都是我負責的(爆哭)
鏡鏡
4 years ago
在韓版還沒開始收費時我私下用翻譯機翻譯了沒開放在英文版的特別篇,現在韓版也收費了(大爆哭)
鏡鏡
4 years ago
人氣低的話官方真的會棄更。
我剛開始用webtoon的時候還沒那麼明顯,但現在蠻明顯都注重在愛情漫畫,因為客群大部分是年輕女性(沒有歧視意味)
新漫大部分都是愛情漫畫,甚至是尺度大的暈船漫畫()
鏡鏡
4 years ago
說到譯名
金菲娜變成琴菲娜
江華都變成江華道
鏡鏡
4 years ago
英文版英雄的譯文有時差到我想打翻譯
像是名字三個音到了英文版剩兩個
人家明明是청석영cheong seok nyong(青石英)
鏡鏡
4 years ago
明明是原文大家從頭到尾都叫他백모래baek morae(白沙),結果英文版簡化成morae
鏡鏡
4 years ago
은비단eun bi dan(銀緞)也被簡化成bidan
🚧不諳水性🚧
4 years ago
zengjing1123
: 天哪原來讓我能遇到好作品的大神之一是您!!
(跪拜感謝)
當初偶然點進去發現英雄這部就每天都很期待翻譯更新……!(英文超爛之人)謝謝你用心的翻譯……
🚧不諳水性🚧
4 years ago
zengjing1123
: 韓版開始收費真的是不知從何推廣起……日版也有鎖地區沒辦法看
以及我追的作品沒有被棄更過所以聽您這麼說實在好震驚……原來棄更是真實存在的狀況嗎
愛情類漫畫我自己也會看所以覺得客群多是必然的,酸甜戀愛受眾廣是沒錯,只是想說在韓版其實看人氣狀況三寸老師的作品應該算是蠻熱門……怎麼台灣就……拉不了更多人進坑
(不過我本來也就很不會推坑人,嗚嗚
🚧不諳水性🚧
4 years ago
zengjing1123
: 英文版的英雄翻譯我看不懂所以沒看過,原來名字的部分其實也有這樣的狀況嗎
鏡鏡
4 years ago
因為無法推廣我就在茫茫人海中找尋尚未相識的同好了
鏡鏡
4 years ago
之前還不懂為什麼孟木樨和李三信是cp,現在我懂了
🚧不諳水性🚧
4 years ago
zengjing1123
: 這麼好的作品一定是有更多隱藏同好的……!只是尚不相識!
(?)
話說您這麼說意思是您其實還沒有追到韓文這邊的進度嗎?那我之前的圖不就爆雷到您了?!……真不好意思
覺得與其說是cp不如說這兩個人(人?)的關係性很有趣……我自己常常吃cp吃到最後變成不是吃cp所以也還在摸索(???)
鏡鏡
4 years ago
沒啦我不會在意爆雷
基本上都被推特上的韓國太太爆光了
順帶一提前幾天被繭浪的分身圖洗版
真的好看
🚧不諳水性🚧
4 years ago
zengjing1123
: 啊對XDD我這兩週沒有準時看,剛才看了最新回更新的確有出現XDDD的確很黑暗魔女(??)的感覺,很好看~!
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel