ಠ_ಠ 偷偷說
3 years ago
有工作是筆譯專業的旅人嗎?想請問薪水行情怎麼樣QQ?之後想考翻譯所但是今天寫作課感覺有點被勸退⋯
latest #95
apple1351
3 years ago
沒有健保、勞保要入工會、很吃人脈、自我時間安排要很好、最好不要當本業除了金字塔頂端外都餓死
ಠ_ಠ
3 years ago
apple1351: ((快哭了))
bacon6710
3 years ago
真的餓死
立即下載
cola7760
3 years ago
朋友是台大翻譯所出來的,但她是大小姐,我看她跟學生時代一樣是當佛系私人家教,應該很難當參考。
apple1351
3 years ago
啊如果你有特殊才能的話會很突出
例如英日翻譯(非母語兩語種翻譯) 或東南亞語言等很吃香
你專業只有英文/日文/韓文其中一種就 加油~
toro2119
3 years ago
原來翻譯這麼的辛苦嗎...真意外
soda1419
3 years ago
?
aries882
3 years ago
感覺筆譯跟口譯就有差了
goose7826
3 years ago @Edit 3 years ago
恩....雖然自己工作職稱並非翻譯專業,但是在公司工作上需要進行到英日語兩種語言翻譯(範圍包含文書書信公文專案等),並沒有特別受到加薪或其他補助,單純會覺得那是你應該要做的事ryyy
只能說除非是那種專門的翻譯公司?翻譯社? 之類的,在其他公司翻譯很難被當成一個個別的職位,大部分的公司幾乎不會特別養一位翻譯.....
curry2716
3 years ago
能口譯還多點活路,純筆譯很困難
除非你有個很好的後門
pepper9667
3 years ago
就算有筆譯專業還是要一直瘋狂的查資料
比方接到化妝品或醫學/工程的翻譯案,你就會發現自己一個字都不會(全是專有名詞)
banana6352
3 years ago
英日在台灣基本算基本語言了 報價都不會太高 想靠英日語言生活就像前面說的要有很專業的技能和速度才辦的到
題外我是有聽過法翻中很好做啦...一個字可以到十幾塊的樣子
prince522
3 years ago
英日已經嚴重飽和(韓可能也快了),不要想會有什麼好收入,要接案得先建立好人脈,但也搶不過低價爭取,要不就去走口譯
uranus2711
3 years ago
目前在日商工作,英日的翻譯來說比較傾向直接讓職員來進行,幾乎不太會另外找人作業……
至於口譯的部分,可能因為日商的進入條件本來就包含語言的關係,所以另外找人這部分(((
jay4611
3 years ago
這邊是在翻譯公司上班的,基本上做翻譯只會「翻譯」的話會很沒競爭力,全職譯者能年薪近百萬的通常是專業領域專精的,如醫學、法律這種文件。
偏偏如果是翻譯系所出身的,不一定會有專門熟悉的領域,就算有訓練也比不上本來就在那個產業工作的人士,所以要加倍努力很多,至於出版社那種…就用愛發電了,就是吃不飽餓不死,跟出版業聊過真的慘慘慘
coral9821
3 years ago
記得知名日文譯者陳系美在FB上有寫過,她的收入平均攤到每月的話,也從來沒超過基本月薪。
其他福利、年終更是一概沒有。
beer7212
3 years ago @Edit 3 years ago
這裡是1x年資歷專職筆譯,只接出版社案子,勉強也算養活自己了?
(翻譯社我沒有接觸過,生態應該差滿多的)

人脈、社交能力自然是需要(走後門倒是不用),還是要有一定水準的實力,畢竟譯稿交出去,沒有人會管你是誰介紹來的、哪裡畢業的,內容好壞一翻兩瞪眼。
學歷的影響反而最小...在接案的時候學位不會為你加太多分,要看你從課程中學到多少、能不能轉化成ok的作品(你也可能因為課程內容而走上其他道路)

我個人的建議是,現在除了很用力的累積實力(和作品集)之外,也請培養良好的睡眠、運動、飲食習慣,維持(或尋找)讓你快樂或有成就感的健康興趣嗜好,練習專注以及忍受(或享受)寂寞的能力
pear3501
3 years ago
通常是論件計酬,沒有一個月底薪多少,除非能達到超級專業,不然很難被看見
而且做翻譯不是看學歷,主要是看作品,有沒有讀翻譯所的差異其實不高
我的翻譯老師有說,他的老師和老老師都是英文超級好、好到比不出高下,到後來都會去中文所讀書,最後都是在比中文造詣不是在比誰英文好
bear1946
3 years ago
口譯比較賺吧,我半桶水還可以當賺賺零用錢
steak4810
3 years ago
成為自由接案的筆譯滿五年,工作部分上面說得差不多了,既然是問薪水,那就來潑你冷水,如果不是翻譯社內部翻譯師或在公司工作,純靠接案的話,一開始絕對薪水不高,接案不多的話很有可能連基本薪資都不到。且要看你翻譯的速度,每天能翻多少字?假如稿費0.5元/字,你一天翻兩千字和一天翻四千字就日薪差一倍,能穩定每天譯出很多字且維持譯文品質是很重要的
earth6760
3 years ago
想要知道適不適合,可以現在就去找零星的筆譯或口譯打工試試,不需要等到念完研究所什麼的
earth6760
3 years ago
另外要提的是,這一行不是收入符合行情就能活得下去,因為如果是出版社的書籍翻譯,並不是一交稿就能夠拿到稿費,半年一年才會入帳都是常態。所以如果你下個月要繳房租、卡費等等,完全不能指望稿費收入。
squid6536
3 years ago
簡單來說,有經濟壓力請別走筆譯。
這邊巔峰時有過月收六位數,但那是出版社+翻譯社+私人公司案全接的情況,做久了覺得累就只接書籍翻譯養生了。
翻譯所的部分建議可以再斟酌看看,個人覺得走筆譯不太需要念翻譯所,有些同行連本科系都不是。
pisces4271
3 years ago
東南亞語可能會搶輸新二代及當地華人
pigeon6700
3 years ago @Edit 3 years ago
這邊是主要接翻譯社案子的英進中freelancer,資歷5年+

從原文一字0.6到1元以上都有接過,目前可以養活自己和貓狗
但剛起步案源不穩定時收入也不穩定,每月只有一萬出頭都有可能,畢業後要直接踏入接案人生的話最初的預備金一定要準備好

案源穩定後月領多少就各憑本事(翻譯社通常是每月統計發薪),同上面所說要看翻譯速度和維持品質,也要看自己的時間分配
案件大量出現爆肝時可能一個月入帳翻二倍三倍,也有可能某個月只有基本薪資

然後出版社跟翻譯社的工作內容、翻譯方式、交期和費率應該都是兩個世界,可以先看看自己喜歡哪種生活方式(共通點大概是都要耐得住寂寞...
soup9113
3 years ago
想問下有沒有在翻譯社工作然後進展到freelancer的呢,這中間轉換的心得?
knight950
3 years ago
之前有看到翻譯所出來是往電影/電視劇翻譯發展的,也算是不侷限在出版翻譯的另一種選擇?
ಠ_ಠ
3 years ago
哇謝謝這麼多人的回應⋯這個學期參加了不少口筆譯的學長姐心得分享/工作坊所以略知一二,只是分享筆譯經驗的學長姐們剛好都還是研究生所以沒想到行情是ry 口譯的行情就是完全相反了。
有想過能不能口譯跟筆譯都學,卻又擔心會不會比不上只專精ㄧ種的人,但是看下來果然還是都要學?自己想考的翻譯所也是分成社會口譯組與口筆譯組,沒有純筆譯組XD
ಠ_ಠ
3 years ago
earth6760: 正在努力請朋友牽線⋯!
weasel5533
3 years ago @Edit 3 years ago
健保也可以保在工會喔不會沒得保
一開始確實會因為案源不穩定比較辛苦,能預先準備好預備金的話比較不會心慌亂接費率開太低的案子做得很辛苦錢又少,如果找到長期合作的客戶就會穩定了。
穩定的客戶除了國內翻譯社外,很多跨國在地化公司也都有繁中team,可去公司網站找應徵資訊,費率通常會相對不錯。出版業就真的用愛發電QQ
自由譯者需要能時間管理、規律作息、自己處理報帳追錢等瑣事,我有朋友就很不能接受自由業上下班時間很模糊XD 專職的話雖然上面大家也提到很多公司都叫職員自己翻譯,但外商或跨國業務很多的公司也是有會開專職翻譯職缺的,不過這種可能需要少量口譯(外國客戶or主管來時)。媒體業也會有專門的翻譯職缺,尤其是常常需要翻譯國外新聞的媒體。
hippo5051
3 years ago
施主,要不要口筆譯兩個都學,以及功力會不會因此比不上別人,這都要看你自己,因為每個人的能力不一樣,你當然可以聽大家的建議和經驗,但是大家無法為你的人生負責,無論是責任或成果,都是你的。
loquat4951
3 years ago
自由筆譯全職邁入第五年左右,去年年薪有超過百萬,主要是歐洲翻譯公司為合作對象,時間也盡量配合對方。除了英翻繁中也有接德翻繁中,但後者功力尚淺。我跟全球很多翻譯公司企業都合作過,慢慢找出能讓自己不要太爆肝但又能生活無虞的模式。
walrus3320
3 years ago
朋友做翻譯這行的基本都有筆譯以外的工作例如同步口譯主持人、至少非母語三種以上的語言專精或者特殊領域專業背景才有可能生活的算是很體面
loquat4951
3 years ago
我也有經歷很窮很忙身體又不好的起步期,甚至去唸了別的專業想要找其他的出路,但最後發現翻譯是最適合自己的工作。
beer7212
3 years ago
另外就是,如果純接出版社案子的話,收入很難隨著年資增長,因此建議盡早安排投資與保險

還有可能要思考一下家庭的狀況,看是否有迫切的經濟或勞務支援需求。無論做什麼工作都會面臨這些關卡,但依照我的觀察,專職筆譯的同行好像比較早要煩惱這方面的問題(可能是因為在家工作跟家人無限貼近+自己財務也不太穩定)
weasel5533
3 years ago @Edit 3 years ago
翻譯所的好處是會系統性的學翻譯技巧,能分析怎麼翻比較好、為什麼好,對同一段文本能針對目的不同有更多處理方式。也有機會在不用對客戶負責的課堂上先練習不同類型文本需要的不同翻譯策略。另外如果打算把這個當職業,翻譯所也的確會認識很多同業,一方面是拓展工作上的人脈,一方面也能交到能聊工作上話題的朋友,例如雙關語笑話怎麼翻譯或報稅類別選哪一個這種跟非同業比較難聊的話題。

選口譯還是筆譯主要還是看噗主能不能接受、喜不喜歡這兩種工作型態,兩個都學雖然也許要花更多時間專精,但也有機會給自己更多出路,像今年疫情衝擊,很多國際會議停辦,口譯員朋友除了休息也會轉接筆譯。
ham9120
3 years ago @Edit 3 years ago
我的日語家教一開始只做筆譯,他說收入不好,所以再另外找口譯工作和當補習班老師和家教,身兼多個外語工作
coke6391
3 years ago @Edit 3 years ago
我們公司有在養一整組領月薪的翻譯,因為公司本身產品有固定長期大量文字劇情中翻日需求,薪水大概就一般行政職水準,但成員都為台日混血兒、日本人或是日本留學的台灣人,算是穩定但要求的外語水準比較高
pitaya5932
3 years ago
我沒修過翻譯相關課程,只有自我練習和到出版社打工做過一些翻譯,後來進電玩遊戲公司當譯者,薪水大概在台灣中位數,公司比較重遊戲經驗還有跟玩家之間的共同語言。看過一般小說出版社提供的費率後覺得還是親友介紹的案子比較靠譜
sheep587
3 years ago
bean5973
3 years ago
建議直接找外國的 MLV 接案子,如果是跟台灣的 SLV 單語商接案子等於是被撥一層皮
bean5973
3 years ago
另外真的就是要經營吧,這邊是 PM,不知道是不是大家都一樣不過同事們都習慣找固定合作的譯者,換句話說如果 PM 覺得你品質 OK,常常接案 PM 不會問 10 次被拒絕或打槍 8 次,回信迅速,通常就會固定給特定譯者
bean5973
3 years ago
另外就是看你想做的是哪塊的翻譯吧...不同領域感覺行情什麼也會不一樣。口譯跟筆譯有差,口譯或者筆譯領域也是還有分。比方說筆譯是說負責翻一整本書?還是說幫大公司翻他們的使用手冊呀行銷文章等等各種的,情況都不太一樣。
bean5973
3 years ago
freelancer 自己接案可以賺多少我沒概念,但以前同事自己開工作室接外國 MLV 案子一個月可以賺 6 位數(應該是扣掉該扣的剩餘自己的薪水
lychee1309
3 years ago
純粹路過,口譯賺比較快但是要很耐高壓反應快不是大家都做得來
連笑話都要翻? 25年專業口譯員告訴你「口譯」原來是這樣
juice1205
3 years ago
念翻譯所有個好處是案源會多很多,也比較容易接到第一個案子
我自己是翻譯所畢業,出版社跟翻譯社都待過,從案主的角度,同樣是沒實務經驗的人寄來簡歷,是會比較願意發給翻譯所學生
pony9993
3 years ago
我的建議是可以去念個商科學分,用語言+稍微有點管理學知識去應徵一般OL工作會比較好過.............
juice1205
3 years ago
口譯跟筆譯是兩種完全不同的訓練,當然有人兩種都能做,但也不代表兩種都做的人案源真的會比較多。案源跟翻譯品質、配合度、溝通能力比較有關係
pony9993
3 years ago
語言只是工具,薪資穩定的加乘法寶是培養除了語文之外的第二專長甚至第三專長。
pony9993
3 years ago
例如:日文+理科背景,日商很愛。(台灣大部分日商還是都跟這方面相關)
pony9993
3 years ago
日文系的、跟物理系選修日文去應徵日商,後面的人比前面的人吃香。
juice1205
3 years ago
然後有個點很容易被大家忽略,就是專職譯者是個非常需要耐心跟細心的工作
因為你每天的工作內容就真的只是處理文字,這是很瑣碎的,不是每個人都撐得下去
juice1205
3 years ago
筆譯工作就是一個字一個字去賺血汗錢,不過一個月賺到四萬以上我覺得並不難
翻譯速度快的話每月所得會大躍升,當然前提是品質要能夠好好維持,也要找到合得來的客戶
juice1205
3 years ago
前面有人說英日文翻譯飽和,其實從案主的角度來看,我每天都覺得很難找人。因為優秀又配合度高的譯者很稀有,大家都搶著要
juice1205
3 years ago
雖然這樣下結論好像有點幹話,不過當譯者到底好不好賺,還是要看你經營自己的能力,以及做出什麼選擇
我很尊敬陳系美,那是因為她真的是把翻譯當成一門藝術在做,像她那樣慢慢推敲是一定很難賺的,不過她的例子無法代表所有筆譯人員
alien3160
3 years ago
這邊是財經出版社常找合作譯者,譯者很多,但譯得讓人讀得順又正確的,真沒想像中那麼多,好譯者就算她暫時離開,我也會寫信去問候關懷她能幾時回歸(我很珍惜我家譯者)
多數譯者第二外語沒問題,他們自己都看得懂讀得懂,問題是他們的中文落差頗大,譯文無法讓讀者第一時間理解,所以中文要跟第二外語一樣好,這樣的譯者跟日本製造的壓縮機一樣珍貴⋯⋯
litchi3044
3 years ago
沒錯,不管翻譯什麼語言,不管譯者外語有多好,中文一定要夠好,還要熟悉中文標點符號的正確用法,我現在校稿看到滿篇贅字再加上一堆波浪號真的很崩潰
yogurt2604
3 years ago
好的譯者少之又少,絕對沒有市場飽和的問題,敢往同步口譯走,戲棚下站久了就是你的。
但前提是你有多努力在提升實力?
一天有沒有練8個小時?
想專走筆譯的話,一個小時能夠翻兩三千字嗎?
任何行業都要下功夫,進翻譯所只是可以讓你少走很多冤枉路,但還是那句話:事在人為。
共勉之。
yogurt2604
3 years ago
另外就是要與時俱進,前陣子的研討會上已經有老師直講,未來要的筆譯會是兩極化,要嘛可以快速且正確校正機翻的產出,要嘛就是完全創譯,而中間的光譜都被機翻吸收。
這個未來什麼時候會來,沒有人說得準,只能時時提醒自己跟上時代的腳步,不進則退。
ape2880
3 years ago
天啊一個小時怎麼可能翻兩三千字 :-o
loquat4951
3 years ago
我這兩年因為自己案件太多,所以開始培養認識而且有潛力的新譯者幫我,現在他們收入也都很穩定,重點就在於找到穩定合作的案源和自己的專長項目,醫跟法律其實都是挺搶手的,我有時滿羨慕他們有那樣的專業背景可以接那類案件,因為我就不行XD
coffee1428
3 years ago
一小時兩三千字要看是什麼內容,或許不是不可能?
dog2801
3 years ago @Edit 3 years ago
這裡是現役譯者(日文),以前合作的翻譯社社長曾經跟我分享過他們公司內部自行統計的數據,專職日文譯者平均速度約為6000-8000字/天(一天8小時計算,且能夠兼顧譯稿品質)。個人覺得這個數據可以當成在臺灣走日文專職筆譯的參考,我自己計算出來也是落在這個區間。
kitty9591
3 years ago
老實說,你不需要讀翻譯所才能做翻譯,翻譯研究跟翻譯實作是兩碼事。
spider770
3 years ago
講一小時翻兩三千可能是個大概,但這邊想提醒一下這個數字不是絕對的,而且幾個「字」甚至也不一定。我們公司是在做 localization,平常幾乎都使用 CAT 翻譯,對我們來說一個「字」指的是 CAT 顯示為「New」或「No match」的 source word,所以一小時兩三千是很誇張的數字。譯者(這裡講英翻中)號稱他一小時可以翻兩三千的話,我們會覺得他要嘛是 New/Fuzzy/100 match 混在一起講,要嘛就是他翻譯很趕完全不檢查。我們自己抓譯者工作量,一天三千 New 差不多。供參。
yogurt2604
3 years ago
每天持續大量翻,累積字詞、知識、文字處理方式,對專業譯者來說一般翻譯社的稿件一小時兩三千字絕對是可能的,到這個程度才會有更充足的心力去吸收更多知識、甚至學習新技能,讓自己能跟上時代的腳步。
1000字/小時當然可以維生,但要能不被未來淘汰,我認為不夠。
spider770
3 years ago @Edit 3 years ago
這個字數還是很看文件類型,甚至看公司,上面分享主要是為了不要讓噗主無意義恐慌說,他練不到一小兩三千是不是就不能當翻譯了。處於上游的公司,時間安排就會比下游翻譯社寬鬆,所以我們自己不期待譯者趕一小兩三千出來,那種文件我們也不敢收,現在客戶要求多得要死,他不是只要翻,還得一一檢查客戶要求並遵照,一小時兩三千這個大概數字不會是我們對譯者的首要要求。
spider770
3 years ago
另外我自己覺得 localization 跟一般翻譯書籍不太一樣,我們做的是各種文件/網站內容/宣傳語/產品說明書等等的翻譯,譯者最重要是這些特點:
- 對電腦軟體有一定基本知識。CAT 是這個產業的基本,只用 Word 翻譯是不可能的,所以我們會希望譯者能夠對 CAT 有一定的學習能力。
- 看得懂而且能遵守客戶指示。很多客戶都有他們自己的原因導致指示很繁雜,例如 Style Guide 有四十頁。譯者是不是能夠好好遵守各種規定,對我們來說幾乎跟他翻得好不好一樣重要。除非他翻得非常好,不然他不守規定情節嚴重的話,我們是會忍痛放棄繼續合作。
loquat4951
3 years ago
現在的客戶要求多得要死+1 接案前要看一堆指示,接受一堆訓練,交出去後還要被LQA嚴格檢視。
spider770
3 years ago
這兩點算是我覺得 localization 跟書籍翻譯差異比較大的地方(至少我入行的時候覺得有意外到),給噗主參考。localization 比較沒有萎縮的問題,至少我們公司是有持續在招 in-house。另外上面有一點說得我很有共鳴:翻譯每天都在跟文字的細節戰鬥,日復一日年復一年在做很瑣碎的工作。噗主自己可以想想看個性是不是適合。
spider770
3 years ago
loquat4951: 是被客戶霸凌 (?) 過的朋友呢!!現在的客戶都在比指示多的,我有個試驗公司客戶,幫做譯者基本訓練,只挑最基本部分照唸,也是一人要講上一小時左右……

所以有人問人類翻譯會不會被機器翻譯取代,我覺得只要客戶還是要求這麼多就不太可能,至少十年內我不覺得會發生,人類能做的判斷終究比機器來得細膩跟準確。localization 譯者不用擔心沒工作做,但錢沒那麼好賺也是真的。
loquat4951
3 years ago @Edit 3 years ago
spider770: 所以我其實篩選掉很多客戶了,那種沒付特別多錢,但要求特別多的客戶我都敬謝不敏。
spider770
3 years ago
抱歉忘記講行情,我看我們公司英翻中譯者都是 1 元/1 新字 (New word) 起跳,正職員工的話月薪不能說實際數字,但應該是業界前端。新人想穩定收入的話一定要去翻譯社公司做正職,但要注意現在翻譯社都是找 PM(協調案件、找譯者、被客戶洗臉)比較多,已經很少在養內部專職譯者。
jay4611
3 years ago
這串好多同行,看了好欣慰QQ。現在翻譯技術日新月異,若是要接翻譯公司的案子,還必須ˊ熟悉翻譯輔助工具,翻譯已經不是開個word檔在旁邊翻的時代了,現在很多案子已經進入MTPE階段了,若還不會工具,PM只能搖搖頭找下個會的人翻了,當然有的公司會很佛心的培訓譯者使用工具,但有的只會丟個說明手冊就要你馬上接案。
loquat4951
3 years ago @Edit 3 years ago
不可否認現在已經有還可以的繁中機翻,主要是針對軟體 IT 類的,但我現在還在努力逃避 MTPE,除非客戶願意跟人工翻同等的價錢(幾乎都不願意,因為就是想省錢啊)。今年跟我合作最密切的客戶因為疫情所有請求譯者給折扣,因為他們主要產品的確有受到影響,但後來他們開始推機翻,還說機翻的會付原價,我還是都假裝沒看到。
juice1205
3 years ago
Spider說出好多熟悉的術語,同行握手XDD

另外一小時兩三千的這個字數是怎麼算出來的呀,因為同樣一份文件,中文字數會是英文字數的1.5倍左右,所以算譯文字跟原文字會有差⋯⋯
juice1205
3 years ago
如果是算中文字數,我覺得2000/小時確實是有可能啦⋯⋯但以我接觸過的譯者平均品質來講,通常稿子到了Reviewer手上也會大修⋯⋯書籍翻譯就更難達到這種速度
pigeon6700
3 years ago @Edit 3 years ago
做英翻中localization每日健康產量自己也是估原文New字2000-3000

如果是做得很熟悉的案子加上內容簡單,一小時超過一千字或許做得到
但很有可能一個工作天內接到的是來自好幾個客戶,類型和要求都完全不同的小字數案子,在案子間轉換跟準備也需要時間,這也很難和實際翻譯時間切割

我自己也有在做審稿,老實說要把稿子全部整理到符合客戶的繁瑣要求,我都不敢說一小時審的量可以破2000字…(倒地
beer7212
3 years ago @Edit 3 years ago
我自己做英中書籍(小說)翻譯,如果符合條件,是有可能達到2000↑完稿品質中文字的時速(已經熟悉作者筆法、內容本身不太難、編輯打電話來問),但非常燒腦(用腦過度後的腦空狀態很明顯),一個月甚至一年才會出現一次這樣的turbo,也很容易因為曇花一現的高速而過度樂觀的安排進度(ex. 啊反正明天翻個一萬字就趕上了←殊不知明天連一千字都沒有)
weasel5533
3 years ago
推 spider,前面說一小時兩三千我英進中現役譯者看了都驚嚇,我自己和在地化公司合作,給的單日 capacity 也都落在 2500-3500,一小時兩三千除非完全都不用查資料和做任何調整純打字吧,但是翻譯工作不是只有產字而已,確認客戶要求、資料查證、格式確認和前後統整也是重要的步驟,而且反而會耗費更多時間。書籍翻譯我也做過,這個字數就更不可能,頂多譯一整本會出現兩個小時這種速度吧,無法長期維持,尤其不像 localization 的件交出去後會有兩三層審稿和 LQA 把關,書籍譯者必須自己確認詞彙統一、格式統一、初步校稿等等,這些時間都加下去算真的是不太可能得出一小時兩三千的速度……
bean5973
3 years ago
一小時兩三千我也是嚇傻XD 一般幫譯者抓每日產量是一天兩三千抓,視內容難度跟 NM/fuzzy/100/REP 數目上下增減。
bread4141
3 years ago
有沒有大大願意分享一下英轉日或日翻英的行情或計價方式,覺得這方面的資訊有點少見
yogurt2604
3 years ago
不好意思沒說清楚是日進中,澄清一下沒有要求每次都要有一小時兩三千字,但搭配CAT軟體,且是擅長的領域,文件翻譯,天天翻、翻久了絕對是可以達到這樣的目標的,而且可以下午兩三點前就完成一天進度,到晚餐前的時間拿來運動、進修,讓自己不斷成長,是比較可持續發展的模式。
也的確要跟噗主說抱歉,不應該拿工作四五年的標準來嚇新手,讓討論偏題了,回到正題,進研究所有老師幫你點出問題,傳授正確觀念,並吸收大量學長姐的經驗,真的可以少走很多冤枉路,也對未來有更明確的目標。
我先接案了幾年才去唸研,真心覺得後悔沒早點去唸,不過現在能接觸到關於遠距口譯、機器協作等最新議題,也覺得獲益匪淺,只能說當下就是最好的時機。
產業環境其實一直在變,現在要入行的話建議以自己唸完出來時的環境去思考👍
臉書上有譯者社群,
yogurt2604
3 years ago
前輩們的日常分享應該能讓你對未來比較有概念。
對筆譯有興趣的話,每天先翻個兩小時,可以從自己喜歡的主題或作品開始,給身邊的人看,最好是不會source language的人看,才能找出盲點,進而修正自己,並訂立目標,建立PDCA循環,做個一陣子,真的喜歡就衝下去吧!就算結論是不喜歡,也是一個很好的經驗。
spider770
3 years ago
其實 yogurt 的工作模式很接近我入行前的理想QQ
覺得以後我成為自由譯者的話,可以把這種模式當成發展目標
yogurt2604
3 years ago
其實看前面大家的分享,就知道理想很豐滿、現實很骨感QQ 所以我是以口譯為主(個性也比較喜歡口譯)筆譯我如果評估後覺得不好賺,甚至就會原價轉包給同學(這也是念研究所的好處,平常就會訓練我們共同協作,所以同學之間已經養成默契,很好溝通)
yogurt2604
3 years ago
英日互譯我之前是收2.5元/字,但這樣的工作不多,供前面發問的朋友參考。
ಠ_ಠ
3 years ago
感謝留言的前輩們,沒想到能看到那麼多厲害的人…!
其實自己目前都還是在多方探索的階段,雖然現在大三也不能說是還有很多時間啦但…我果然對自己想做的事情還不甚理解orz不過一串看下來果然我還是想做翻譯吧!但是要口譯還筆譯應該還需要一點時間才能釐清。謝謝各位的分享讓我更了解這個領域QQ
juice1205
3 years ago
其實我覺得大三就開始考慮這些事情很優秀!小補充,跟翻譯有關的行業跟工作型態挺多元的,如同前面噗友分享說不一定要念翻譯所才能做翻譯,念了翻譯所也不一定只能走接案譯者,多多探索 & 保持開放的心態會是好事唷。
berry9296
2 years ago
我建議您先嘗試自己作為自由職業者。 並了解它如何適合您
plum6593
2 years ago
一份可以較輕鬆勝任的正職,加上翻譯作為兼職(但這份兼職可能反而是主要的心力之所在),可以讓生活比較過得去,如果噗主真的很享受翻譯這件事
念翻譯所反而不是絕對必要......
knight5258
2 years ago
樓上正解啊!
leek1947
2 years ago
做翻譯很吃人脈,我最後翻譯所沒考上反而去了文學所wwww現在想起來,讀翻譯所的優點主要還是人脈吧?
back to top