海ㄏ
3 years ago @Edit 3 years ago
看討論有人提到Netflix的韓劇有日文配音,好奇打開剛棄追的Sweet Home第三集,發現還有中文配音!聽了一小段後,劇中小孩叫主角「哥哥」,我想說哥哥的英配該怎麼翻(他們剛認識,小孩還不知道主角名字),就切到英語配音,結果⋯⋯直接略過,沒翻XD
latest #13
掰噗~
3 years ago
我也想不透 (p-doh)
海ㄏ
3 years ago @Edit 3 years ago
說沒翻也不太公道啦,實際上哥哥叫了兩次(情境是逃命中),第一次翻成「Hurry up!」,第二次用緊張的發聲帶過。
海ㄏ
3 years ago
這也是翻譯很難避免的問題,像英翻中的有聲書,有時也必須把她/他替換成人名,例如「他抓住她的手」必須改成「喬治抓住瑪麗的手」,不然聽了會霧煞煞。
立即下載
海ㄏ
3 years ago
欸我覺得英配好像是最順的欸⋯⋯???
海ㄏ
3 years ago
莫非這類怪物片還是比較適合美式嗎wwww
海ㄏ
3 years ago
「哥哥不來嗎?」英配變成「I'm scared」,不過英文字幕是「is he not coming back?」
海ㄏ
3 years ago
日配是「あのお兄さんは?」
海ㄏ
3 years ago
無論哪個語言的怪物都配得很認真呢XD
海ㄏ
3 years ago
總統跟軍方也太狗血了吧
海ㄏ
3 years ago
目前感覺只有國文老師拍得最好,娃娃車婦人的重點戲雖然少了一點情感鋪陳,不過算不錯。貝斯女孩目前也不錯,但聽說她到後面幾乎神隱,明明是原作的女主角欸好慘。
海ㄏ
3 years ago
其他就,都不行。
海ㄏ
3 years ago
啊輪椅大叔可以啦
海ㄏ
3 years ago
流氓大叔耍帥耍得太刻意,除了耍帥好像沒其他事做了,我無法
back to top