【節日趣】
咿噢,薩圖爾納利亞。
吾愛,亦有汝焉?
latest #23
格拉卡斯在桌面放下了金色的蠟燭和小鹿木偶,把禮物放進郵差包,踏出宿舍房間。

他先去了遊戲社,在紙箱放下了若干蠟燭和木偶。遲疑片刻,他又在紙箱寫下了「咿噢,薩圖爾納利亞」。

他對空氣說:「咿噢,薩圖爾納利亞。」
遊戲室安靜得只有耳鳴,然而他總疑心門外有腳步聲,唯有鬼祟地逃離。郵差包的重量教他頭痛,認識的人不多,但要是每人來一句「咿噢,薩圖爾納利亞」,還要解釋這唐突的禮物,可真是尷尬的詛咒。雖說是為自己謀祝福,但禮物是馬爾庫斯製作的,他只是刻上祝福的語句而已,還跨不出當面送禮這一步。
他溜進教師辦公室,在教師桌放下禮物。四處張望輕手輕腳,簡直像個小偷。很多老師也不熟悉,但馬爾庫斯叮囑他一定要送禮給所有老師,他只好每人都放一根蠟燭和一件可愛的動物木雕。

要記得每名老師的文化禁忌,他肯定要背一百年,但可愛造型的動物再冒犯也不可能換來詛咒吧?
立即下載
來到洛雷托老師的桌子,格拉卡斯翻著郵差包,怎樣找也是無關的動物。他還自以為聰明地回頭看了一轉已經放下的禮物,都沒有蛇的木雕。

早知道就讓馬爾庫斯雕蛇了。他放下孔雀木雕,幾根羽毛,尚算符合老師的形象吧?
暮樓老師是大難題,煙根本不是動物。他本想省去木雕,但附近的桌子都被他放了木雕,不放一個也太失禮了。他努力思考,初識暮樓老師時得了糖果,甜味,喜愛甜食的動物……

是兔子。他放下了兔子木偶。

他對生物考試毫無信心,但兔子是郵差包裡剩下雕得最好看的了
「咿噢,薩圖爾納利亞。」

暗中贈送的節日心意,不知能否換來光明的祝福。
新居是郊區的老房子,從馬路邊看去,窗框中已是滿室燈火,燦爛過份如同有神聖的光。

開門的利都斯正捧著剛開瓶的酒,皺著鼻子對他道:「咿噢,薩圖爾納利亞。」

格拉卡斯手心被馬爾庫斯捏了一把,才歪嘴道:「咿噢,薩圖爾納利亞。」

「這麼晚才回來。」利都斯馬上便轉身了。最近因為看店的事,父子之間都沒有好臉色,但他們向來也是愛爭吵的,節日也攔不住二人針鋒相對。
「咿噢,薩圖爾納利亞!」客廳裡的美男穿得五彩繽紛,披金銀戴寶石,招手時閃爍如同佳節櫥窗。格拉卡斯毫不留情地說:「咿噢,薩圖爾納利亞,你怎麼穿得這麼傻,不重嗎?」

「我就像五光十色的銀河。」美男快樂地轉了一圈,然後放起了唱片。利都斯在廚房喊道:「別放你那些毀節日的法式感傷音樂!」
馬爾庫斯失笑,牽著格拉卡斯的手來到飯廳的神龕前。整座房子都點上了蠟燭,高矮交錯,溫暖如夏日的黃昏色,唯有此處仍然黑暗。

馬爾庫斯點燃了火柴。

「咿噢,薩圖爾納利亞。」

格拉卡斯接過了火柴,跟著道:「咿噢,薩圖爾納利亞。」
一撮火光映出了兩尊小小的陶人,背後還有填滿神龕的無數陶人。「咿噢,薩圖爾納利亞。」馬爾庫斯又反覆說著,格拉卡斯不懂得句子背後的虔誠,問道:「他們算是我的祖父母嗎?」

兩個小陶人並不精緻,朦朧如遠古記憶,只殘留著刻劃的剛毅與溫柔。馬爾庫斯避而不答,只帶著幾分惆悵笑對陶人道:「咿噢,薩圖爾納利亞。」

父子把飯廳的蠟燭一一點燃。燭火的奇妙之處在於壽命,這些光帶著的時間流動,明暗的躍動之中有著古代的失落與繁榮,燭淚中也許還有利都斯與馬爾庫斯的記憶。
一室燈火繁盛如古城的佳節夜。今夜饗宴酒肉滿桌,新鮮的葡萄與深紅的寶石。父子三人穿上鮮豔的長袍,父親和教父戴上了皮帽,格拉卡斯則頭頂一元商店買來的紙王冠。利都斯翻了白眼,對自己的兒子道:「敢太過火的你就完蛋了。」

古代的遊戲,沒有古代之名仍然有趣。格拉卡斯得意洋洋地應道:「今夜利都斯卿也要叫我陛下吧,快為朕斟酒。」

「小孩子一個懂甚麼酒。」可是利都斯沒有辦法,只好滿臉不屑地為暴君斟酒。
美男見狀哈哈大笑。格拉卡斯挑眉道:「美男卿,今日佳節,請你高歌一曲小賈斯汀的名曲。」

美男花容失色,渾身的珠寶也彷彿隨著委屈的歌聲暗啞起來。格拉卡斯皺眉:「美男卿如此不甘,是要背棄我們祖先的節日傳統嗎?」

美男連忙搖頭,利都斯幸災樂禍地揚聲道:「沒聽到陛下的話嗎?還不高歌起舞?」
「利都斯卿不要強人所難。」格拉卡斯陰險地笑著,「既然小賈斯汀的歌曲不好,你們二人就為朕歌舞一曲小甜甜布蘭妮吧。」

「我?」利都斯嘴角一抽,指著自己的臉。

格拉卡斯帶著暴君的慵懶,用鼻音道:「你。」一邊指著自己頭上的王冠。
馬爾庫斯忍俊不禁。格拉卡斯給他手機,道:「馬爾庫斯卿,請你為兩位卿家錄影,若果錄影不佳,你也要為朕獻舞。」

馬爾庫斯笑得氣咳,確保自己定了心不再因大笑手顫,才舉起手機道:「臣遵命,格拉卡斯王萬歲。」

「暴君不仁,王政必倒,共和萬歲!」利都斯正高亢地抗議,卻慘遭老伴侶背叛,他痛心疾首,以希臘語悲聲道:「吾愛,亦有汝焉?」
燭光,酒,骰子,遊戲。

眾臣取悅了格拉卡斯王,王賞賜了禮物,喝了一杯又一杯的美酒,最後昏倒在酒桌。

愚蠢的暴君枕著桌面,含糊地夢囈:「卿家再為朕唱……」

「傻子。」利都斯停下了斟酒的手,勾起嘴角。
醉醺醺的美男正要邀角落的標本雪狐跳舞,得不到美狐的回應又傷心地嚎哭起來。馬爾庫斯心想薩圖爾納利亞的夜宴該落幕了,他看著背起了格拉卡斯的利都斯,道:「你不是說小孩子喝不得酒嗎?」利都斯整夜給兒子灌酒,連佞臣都沒有那麼積極。

「他有我的力量,喝那麼一點又不會怎樣。」利都斯道,「他最好把剛剛的忘掉。」

馬爾庫斯舉起手機:「要想起來不是難事。」

「你知道他的密碼嗎?趕快刪掉。」

「這樣會失去祝福的。」
格拉卡斯的房間沒有燭光和電燈,只有窗邊的月色。二人在床邊放下禮物,利都斯為格拉卡斯蓋上被子,親吻那因酒意染上微溫的額頭,悄悄道:「咿噢,薩圖爾納利亞。」

格拉卡斯醒來後,房子已沒了燭火的熱,冬日的溫度又隨著白茫茫的日光灑到床上,對他而言從不寒冷。

床邊放著禮物。寶石戒指,海象牙雕刻的成年人像,古本小說。

萬華鏡,馬爾庫斯,利都斯。

全部帶著祝福。
格拉卡斯搔搔亂髮,今年他送贈的禮物只是手作課的成品,也沒有祝福的力量。多年過去,他仍然是被祝福的孩子。他把玩著成年的人像,也許有一天他會成年,到時候他會為家人帶來祝福。悠長的年月,他靠祝福存活,但是他也想成為自己所愛之人的祝福。

蘭穆.悠的祝福從窗外而來,再次保佑了這一年。
=====
在應該做別的事情時突發隨寫,因為中之想起了薩圖爾納利亞了
這個對雙親來說意義非凡的節日當然要慶祝,大概是他們回家過節的傳統
古代時薩圖爾納利亞主人和奴隸都會穿起一樣的漂亮衣服(都不要穿托加),互贈禮物(還有節慶專用的蠟燭和小神像,定番禮物),還會讓小孩或奴隸擔任國王玩國王遊戲(只可以笨笨命令的那種)。
「吾愛,亦有汝焉」利都斯那句有個暗梗,是凱撒遇刺時所說的遺言「吾兒,亦有汝焉」的惡搞。那個原話是希臘語(因為是羅馬上流),是Suetonius聲稱的凱撒遺言,但也有不少凱撒根本甚麼也沒說的說法。
莎翁那句et tu brute是後世知名版本(?)
整個很廚但大家節日快樂,有看到就是有拿禮物啦

======拉個線
back to top