【GBF】

活動「パリウリ・パラライハ」不專業為愛考據(?)兼感想

這可能是稷玩了三年第一次為了GBF在噗浪發長文?梅露(メルゥ)是稷在GBF的第一位SSR,可以說陪著我從這遊戲一開始走到現在的角色;非常感謝CY給了她一次當主角的機會,梅露或許因為性能和戲份的關係比較少被大家關注,在這樣的情況下,CY願意為人氣較不出眾的她寫一次活動,在意外之餘更感到欣慰。在這次的劇情中出現了很多特殊的詞彙,包括活動標題、專有名詞或章節名稱,稷本身不是語言專長但自認很會找資料?於是就土法煉鋼地盡量把活動中的捏他考據出來,順便再穿插對劇情和角色的簡單看法。

文長注意,部分劇透有,下收。
latest #23
首先是這一次的活動標題「パリウリ・パラライハ」,雖然前一週活動消息公開時覺得這個詞十之八九是涅莫涅隨口胡謅出來的,但後來有人先研究出其中的意思,發現這個詞是由夏威夷語和毛利語所組成的,多虧了這個情報,把焦點鎖定在這兩個語言之後,其他詞彙也變得比較好考證了。「パリウリ」(Paliuli)是夏威夷語的「綠之崖」,也就是神話中樂園的意思;而「パラライハ」(Pararaiha)則是毛利語中的樂園或天堂,所以其實兩個字的意思差不多,只是不同語言的樂園(?)。順帶一提,「パリウリ・パラライハ」這個詞彙在劇情中完全沒有出現,更像是本次活動的概念而非實際指涉什麼事物。
三姊妹的故鄉「クフア」(Kahua),這個字在夏威夷語當中其實就是「地方」的意思,在「戰場」或「運動場」等概念中也能看到這個字的存在,所以這個詞並沒有太特殊的意涵,指的就是這是活動大家所在的這個「地方」。
活動武器的SSR斧「クフア・レイオマノ」和SR劍「クフア・パヒ・カウア」都以クフア命名,而「レイオマノ」(Leiomano)和「パヒ・カウア」(pahi kaua)則分別是「鯊齒棍」(夏威夷傳統兵器)和「劍」的意思。
第一章的標題「ハレマエ・クフア」。「ハレマエ」(Haere mai)在劇情中已經直接出現,是兩人以鼻頭輕觸、クフア傳統的打招呼方式;原捏他應該是毛利人的問候傳統,但「ハレマエ」的毛利語原意其實就是「welcome」。切換到英文版去看,第一章寫作「Haere mai ki Kahua」,其中的ki是「在何處」的意思,所以標題應該可以詮釋為「歡迎光臨 at クフア」(?
立即下載
1-2的那個ハレマエ還幫姊妹畫了新圖,稷原地往生,但直接在露莉亞面前做這個就瞬間修羅場了wwwwww雖然每年情人節都會同時送巧克力給這兩人,但露莉亞再怎麼樣也是女朋友,梅露則比較像是想要把她寵壞的妹妹(?),梅露朝主角貼上來的時候感覺露莉亞慌到快爆炸了。結果第一章就馬上改變我對這次活動的想像,本來以為會是姊妹甜甜軟軟的日常,結果一回家就發現家鄉被大改造,大姊剛重逢就哭著跑掉說不想見兩個妹妹。
第二章的標題「ハイロナ・アリィ」。「ハイロナ」(Hailona)在夏威夷語是指「用行動證明某事」,和劇情中菲露露卡被要求前往洞窟聆聽神諭的概念大致上是相吻合的;「アリィ」(ali'i)一詞也和劇情中的使用相同,指的是酋長、國王或女王。
雖然在之前梅露和涅莫涅的聯動劇情中知道了大姊菲露露卡的存在,以及有關女王決定戰的事情,在這次的第二章中才知道大姊受到的傷害如此之大(?)。話說得重一點,梅露和涅莫涅真的是搞出了鳥事之後先後跑掉,再把爛攤子丟給大姊善後其實……而且不是幾天而是幾年,菲露露卡可以這麼簡單就原諒兩個妹妹真的很天使。本來很想趕快看到梅露跟大姊貼貼,但看到這邊大概就知道這次的主軸會是兩人的衝突了,只是看到兩個人吵架還是會很揪心。
梅露幼時的玩伴戰騎獸「クフア・タイカ」(Kahua taika),其中「タイカ」在夏威夷語可以直接解釋為音近的老虎,也可以指「坦克」,個人覺得譯為「クフア坦克」好像比較帶感?的確小薩那麼大隻很有坦克的感覺,但其他戰騎獸看立繪好像直觀沒有那麼大隻(?)。另外,クフア當地用來稱呼主角群的「カナ・カエ」(kanaka'e),其實是夏威夷語「外國人」的意思。
第三章的標題「クー・アトゥア」。其中,「クー」(Kū-)是夏威夷神祇名稱的前綴,夏威夷有非常多的「Ku」,每一個掌管的事物都不一樣;「アトゥア」(Atua)則是毛利語,就是「神靈」的意思,和三姊妹前往遠離クフア的洞窟和神明會面的情節相符。題外話,毛利語的「Atua」和夏威夷語的「Akua」意思是一樣的,同在波里尼西亞的兩地對神靈的稱呼意外地類似。
クフア的神「クー・ケオロエワ」(Ku-keoloewa)在夏威夷確實有這個神格存在,祂是一位戰神,但掌管的是有關「救助與支持」的事務;的確,這位神祈在最後的女王決定戰中向無助的菲露露卡等人伸出援手,似乎相當契合救助戰神的封號。其實本來以為以劇情中將クフア設定為只有女性的村落來看,她們的神靈也會是女性的形象,然而出現的卻是一隻大叔聲的風屬火獅子,當下其實覺得有點可惜就是了。題外話,クフア的高速小型騎空艇「マタアトゥア」(Mātaatua)在毛利文化裡確實存在,指的似乎是他們用來在海上播遷的小舟。
第四章的標題「ファナンガ・アウフリ」。「アウフリ」(auhuli)在劇情中被詮釋為「革命」,感覺是從夏威夷語的「huli au」轉變來的,意為轉捩點;而「ファナンガ」(Whananga)則是毛利語的「動亂、叛變」,與第四章開始轉折的段落相當契合。當時直接將「ファナンガ」從假名轉寫成「Fananga」,查到的是東加語「說故事」這個意思,雖然同樣是在波里尼西亞,但意思好像和劇情要素差了一些,換成英文版之後才發現是「Whananga」這個字。
肌肉阿嬤我本來真的以為妳是友方啊wwwwww就算序章看起來一副黑幕的樣子但我還是覺得阿嬤不會背叛菲露露卡,前面幾章梅露和涅莫涅的反應也都很自然,大概是有什麼隱情吧?結果卻毫不掩飾地露出了壞人臉,當時甚至在猜該不會六章的Boss其實就是阿嬤吧wwwwww梅露在這邊雖然還是站在菲露露卡的對立面,但心裡應該有很多自己的盤算;平常都一副悠哉飄忽的樣子,但其實是個很聰明、甚至有點小心機的孩子,但這樣的盤算並不是為了一味跟姊姊作對,而是想要用這個機會聽姊姊的真心話。
五章的標題「ホウハンガ・ロンゴ」(Houhanga rongo)似乎是毛利語的專有詞彙,意味著「創造和平」,不知道有沒有比較不拗口的解釋方法。「創造和平」對應到的大概是菲露露卡試圖和戰騎獸們和解並尋求其幫助的劇情。這邊不忍還是要吐嘈一下,大姊妳這麼容易爆哭跟昏倒,當初是怎麼靠著計策平息戰爭的啊wwwwww(參見梅露和涅莫涅的聯動劇情)感覺這次活動對於角色的情緒和想法轉折算是相對細膩的,姊妹三人的情感帶入感很高。尤其是涅莫涅告訴菲露露卡,梅露會有那些看起來像是惡作劇的行為,其實是因為不想讓最喜歡的姊姊被其他人看不起;就像剛剛講的,平常晃晃悠悠的梅露其實考慮了非常多東西,然而,那些行為卻不小心讓菲露露卡留下心理陰影也是事實就是了。
第六章的標題「ナ・ホア・オ・クフア」。「」(Na-)是夏威夷語中性質或狀態的前綴,「ホア」(hoa)則是朋友的意思,而「」(o)似乎是用來強調後面的主詞,所以「ナ・ホア・オ・クフア」應該可以解釋為「クフア好朋友」(???
是說其實本來以為最後一章的標題就會是「パリウリ・パラライハ」。
個人覺得本次活動以今年的標準來看算是真的很不錯的了,整體敘事是完整的,伏現也都有收回來;雖然還是有些bug可以抓,但最後還是給了一個大家看得開心的HE,三姊妹經歷整起事件的疏離、衝突、和解與親密,至少是以「會讓人喜歡這些角色」為核心在發展的。本來超級影薄的梅露在故事中表現了很鮮明的性格,終解之後的她露出了以往所不曾見過的表情和氣氛,本來那種悠哉的感覺卻同時留存在她身上;本次MVP的涅莫涅為了彌補幾年前的不成熟這次真的是卯足全力,最後累癱倒地那邊真的很想衝上去給她摸摸頭,最後也得到了心心念念的、妹妹的謝意和親近;菲露露卡或許不是個合格的女王,但絕對是個對妹妹們付出真誠的好姊姊,感覺經歷過這次事件之後,可以期待クフア在「アリィ」的領導之下獲得新生。
題外話,這次活動雖然採用了不少和傳統與現代衝突的要素,但感覺CY很聰明地將衝突點框限在クフア內部,也就是クフア族人自己的選擇上,而沒有加入クフア以外的要素;如果今天狀況變成外來文化的輸入甚至侵略,一方面可能會迫使我用後殖民的觀點來看劇情(?),另一方面也可能讓姊妹的對立與和解不小心失焦。
(以下為各種餘談與暴言?)
我家梅露等了六年終於終解了QwQ再度感謝CY沒有忘記她……當時在抽到的時候就覺得她超可愛的,因為是在騎空士生涯的第一天就上船的角色,久而久之就這樣變成和露莉亞地位差不多的存在了。終解之後的她整個起飛,希望之後也能夠帶著她繼續在GBF冒險(心滿意足
14歲,那不就是JC嗎?獸耳蘿莉少女看上去軟綿綿的!身高147公分,天啊超級小隻!!!!順帶一提,147cm的梅露和150cm的涅莫涅其實都比已經很幼的露莉亞(152cm)還要嬌小喔(?
後來也一並考據了梅露的奧義和技能組捏他:一技「ワイルドフロウ」(Raging Flow)和二技「エングレイブカウンター」(Engraved Counter)意義都滿直觀的,三技「インペリテリ」(Impellitteri)其實是一個美國重金屬樂團的團名,其實有不少人推論CY裡面有不少西洋音樂迷,以至於很多角色的奧義和技能都是西洋樂團團名或曲名。
梅露終解前的奧義「アレウス・プロスボレー」(Areus Prosbole)是伊奧里亞語和希臘語的組合,意為「阿瑞斯・衝擊」,和這次活動的要素八竿子打不著;終解後的奧義「アクア・ラナキラ」就變更為夏威夷語了,和上文提到的相同,「アクア」(Akua)是神靈(所以請不要誤以為是「水」(aqua)喔),而「ラナキラ」(Lanakila)則是「勝利」的意思,因此直觀應該是「勝利之神靈」的意思。的確,梅露的新奧義有彷彿讓武器附魔的畫面,和這個新名稱是相當契合的。
梅露的終解素材是「クー・ケオロエワ」的鉤爪,依說明文所述,戰騎獸的爪子會用在成年クフア族人的刺青儀式上,劇情中的刺青「タ・モコ」(tā moko)在毛利語中就是「圖騰」的意思。突然想到,如果以二十歲為成年來看,不就代表團長我六年後可能要送梅露回故鄉刺青?(誤
最後,有關於三姊妹的名字目前還沒考據出來究竟有何意涵,但感覺在這次活動之前,似乎沒有將三姊妹和夏威夷人及毛利人的要素相結合,從梅露終解前的奧義名稱可見一斑;但這次的肌肉阿嬤作為反派似乎早有伏筆,她的名字「マカキウ」(Maka.kiu)在夏威夷語中其實是「間諜、監視者」的意思。而クフア以戰騎獸奶製作的傳統食物、又腥又辣的「ミラカ・キキニ」(Milaka Kikini)也沒有找到捏他來源(嘆
以上就是稷有關本次活動「パリウリ・パラライハ」的各種雜談和不專業考據,如果有其他旅人有找到新的捏他來源能夠補充的話真的大大感謝,希望大家也喜歡這次的活動和可愛的角色們。
露學家
back to top