今天接到兩個案子要我翻中式日文,這才明白為什麼台灣很多東西的日文都怪怪的,倒不一定全是用google翻出來的,而是故意請人做成台灣人一看就懂的中式日文
latest #7
不曉得櫻指的中式日文跟我認知的是不是同一種?是一看就曉得不是用中文文法寫成的句子嗎?(如果是的話我超討厭那種囧,真不知為什麼要這樣翻
等等我好像誤會了

是中翻日不是日翻中的話我就沒看過惹
是中翻日哦,例如某個專有名詞是片假名,但是為了讓台灣人看懂,刻意用漢字去湊出來,就是讓台灣人看的懂日文表示的意思且又感覺這東西有日文所以有賣到日本的那種高級感(?)
back to top