聊到翻譯的難處
想到去年有嚐試翻了幾段日雜內文
對我來說是很大的挑戰
尤其是整個段落
.
回顧以前寫的東西 (不管是ATEEZ還是其它團)
絕大多數都是消化完整篇內容後寫出大綱
或是自己理解後的重新善寫
跟日圈朋友聊過很多
翻譯很難翻的精準又可以傳達出原文的語氣(調皮、開心、憤怒的感覺)
.
一層一層往下扒皮
追根究柢(?)有個很大的因素就是中文造詣不夠好
用詞上想來想去就那幾個可以寫
導致後來習慣上就變成了以大意大綱為主的書寫模式
(跳開講一下分支)
追星以來一直很懶的去學習韓文
一路上都靠著粉專們的翻譯過活
很感謝每天每則各路來源消息翻譯的粉專跟粉絲
.
有時候會很唐突(?)的去騷擾別人
也很感謝翻譯者們暖暖的回覆QQ
(突然畫風丕變)
人活到這歲數也不知道自己可以做到什麼程度
說好聽點是無欲無求,說難聽點就是不知長進
.
撐過了年底最忙碌的時間後
想著明年可以做點什麼
給自己一個小小的目標
除了日官公告的大綱
先拾回日雜試著翻譯看看
(雖然有個壞習慣是有人翻了就懶惰自己翻)
(再拉回來)
從學日文以來
聽說讀寫的聽說是我的強項,讀普通,寫非常弱
這幾年下來轉變成說讀強項,聽退步,寫,從90%弱進步到80%了
最近開始回去看日粽想把聽力抓回來
<學語言的優點:不怕開口;缺點:文法很難融入甚至不會應用>
.
對比韓文
目前進度只去學了發音
聽力進步兩成(抓關鍵字),閱讀5趴(就那幾個追星用字...),很敢開口亂問,寫零分。(之前KCON投稿手寫字應援還是印出來臨摹(?)的)
如果要定個明年想做的事情
◆日雜
◆影音文(吧)
.
今年本來有動工整理影音彙整文
已經整理到一半了,也很開心有字幕組上線
結果某天斷電後檔案就壞惹...
失落到到現在還沒重新動工 (藉口+牽拖)
.
最近終於有個有契機想重新復工
未來再麻煩抓錯了 (太早說)
(突然想到)
最近再找韓文初級班
對我這種沒定力+喜歡面對面上課的人
現在的所在地資源實在有點貧乏
每週跑台北又很傷...
糾結線上課程中...(手高高發抖求救貼圖)