看到轉文「我有朋友叫陳志龍,他的台語叫『炭治郎』」
其實只是諧音。www
在一般情況之下,「陳志龍」讀作「Tân tsì-liông」,炭治郎則是「Thàn-tī-lông」(Thàn-dī-lông)。
「炭」白讀為thuànn;「治」在中古漢語為濁音,「志」從古到今都是清音;台語「龍」常見發音為是liông(文讀,常用於名字),另有白讀音「lîng」(lêng)。
直接讀lông不多,主要是演變自音譯的「大龍峒」所使用(舊名「大浪泵」,巴賽語:Daronpon或Pourompon;台語:Tōa-lông-pōng;[浪]在此處華語音同「郎」)。
「龍」在台語並無lông的音,但我不確定在其他閩南語小群或閩語群的語言裡面是否有lông音。
#台語火星文 #鬼滅之刃
latest #20
這就是ROCK!!
生活中找樂趣
says 4 years ago @Edit 4 years ago
=分隔線=
#台語火星文 #華音誤導 #原住民語地名 #日語假名 #清濁音 #破音字 #鬼滅之刃 #地名 #路牌
Daronpon仍是台北市大龍街的音譯名稱。
喔喔喔喔!!!
back to top