在寫ABO的時候,猶豫了一下要用費洛蒙還是資訊素,喔反正不會是信息素的
大概是因為看多了對岸的信息素,看到費洛蒙出現在文章段落裡念起來有點微妙,所以選擇把大陸用語的信息改成資訊,但又有點糾結
latest #22
......有資訊素這種用法嗎?
jamesragnarok1992: 就是因為沒有所以才糾結阿
不過有些ABO的文裡面有人是這樣用啦,是有看過(???
受到對岸荼毒頗深
立即下載
我本來想說專有名詞並不是把其中一部分的大陸翻譯改成台灣翻譯也能成立,但接著我真的在國家教育研究院的網站上查到了這個詞,感到無比困惑。
但如果要用資迅素這個用法,我是會當作一個世界觀給予的特有名詞(?),就不用特別去想是不是在現實中有沒有這個用法
資訊素。
求、求連結
唔恩,所以我、我應該,可以不用糾結這個了
(整個放棄思考
jamesragnarok1992: 感謝大大的連結,拯救了廢物如我的腦袋
作為生科領域學生覺得這詞看起來真的怪......(越來越糾結
jamesragnarok1992:我我、這不是我能企及的領域了
我到是看到都寫訊息素
是信息素我也這樣唸不然感覺要大舌頭了
Lapis117: 所以其實無花八門,看得懂就好了嗎XDDD
大家會在腦袋自己轉變成看的習慣的字詞(並不會
我覺得只要知道那是什麼就好了?
都是同一種東西哇
臺版的漫畫幾乎都是翻費洛蒙,念久了其實就習慣了
雖然我是從大陸小說開始接觸abo
但是到現在還是不太能接受訊息素這個詞XD總覺得有點說不出來的微妙感XD
所以後來看到台版漫畫翻成費洛蒙就直接腦中轉換了XDD
原詞pheromones在台灣的翻譯是費洛蒙,但我是把信息素當專有名詞所以用費洛蒙會感覺現實連結性太高而卡卡的
解法是自己再創一個新名詞或一律用氣味/味道/氣息代替掉
GrayNight: 原來我覺得怪是因為現實聯結感太重 喔喔喔喔喔你突破了我的盲點
其實我一直以為訊息素ABO獨創的名詞,後來才知道原來是費洛蒙,我接打費洛蒙沒什麼問題啊,他從描述到作用就是費洛蒙阿(說什麼廢話
back to top