During the demise/
消亡之間歌:ケイ(Singer:藤田玲)
詞:塚口綾子
曲:阿部隆大
荒野の朽ちた城に 囚われた王よ
砕けた希望は塵に帰り消えた
傷ついた世界を 虚無で彩り
すべてあきらめるか?
荒野中的腐朽之城,被囚禁其中的王啊。
破碎的希望已回歸塵土而消失。
以一片虛無,為受傷的世界點上色彩,
你就要這樣放棄一切嗎?
Watch out. No way. Go away.
(Here I am! Why are you surprised?
What do you want with me? Let's see
Are you afraid of me? Do you doubt my power?
Put it, put it to the test then!)
小心。不行。走開吧。
(我就在這裡!你為何如此驚訝呢?
你想我做些什麼?就看看吧。
你害怕我嗎?你在質疑我的力量嗎?
那麼、那麼就即管考驗看看啊!)
救国の剣がお前の呪われた鎖 断ち切る
その名問わずに いま
信じよ、お前を守る者がここに在ると
救國之劍會把你被詛咒的枷鎖,徹底斬斷。
就在此刻,暫且別問其名,
只要相信,守護你的人就在這裡。
(錆びた……戻せないまま)
獨自徘徊在鐵鏽迷宮中的騎士啊,
純白的翅膀被人所踐踏,墮落於地上。
被玻璃之森所吞蝕的夢境,
再不復返。
【禁忌ビブリオテカ】
2020-10-24T10:33:39.000Z 2020-10-24T10:33:53.000Z
(Watch out…then!)
小心。不行。走開吧。
(我就在這裡!你為何如此驚訝呢?
你想我做些什麼?就看看吧。
你害怕我嗎?你在質疑我的力量嗎?
那麼、那麼就即管考驗看看啊!)
(残酷な……叫べよ)
殘酷的命運將你打倒之後,
必會在嘲笑著你吧。
即使如此,也請抬起頭來,伸出雙手。
尋求著斷罪之盾,吶喊吧!
(星の…賭けよ)
在沒有星辰的夜裡,
繼續往前走的話,
就向著酷似深淵的無名之影,賭上靈魂吧!
(失われた……さえ)
哀悼失去的夜晚,在安寧的快樂間起舞吧!
抓住被奪走的早晨,將一切都捨棄吧,連絕望亦然!
(残酷な……叫べよ)
殘酷的命運將你打倒之後,
必在嘲笑著你吧。
即使如此也抬起頭來,伸出雙手!
尋求著斷罪之盾,吶喊吧!
(救国の剣……在ると)
救國之劍會把你被詛咒的枷鎖,徹底斬斷。
就在此刻,暫且別問其名,
只要相信,守護你的人就在這裡。
原作介紹:
〈During the demise〉主要改篇自理察·華格納(Richard Wagner)的德語三幕歌劇《羅恩格林》(Lohengrin)。講述一個聖杯派遣的神秘騎士羅恩格林(Lohengrin)前來拯救布拉班特的艾爾莎(Elsa of Brabant)免受攝政王泰拉蒙的腓特烈公爵(Friedrich of Telramund)陷害,又由於羅恩格林的神秘身分,導致他在未來必須離開艾爾莎。
艾爾莎姊弟的兩親早逝,國土交由腓特烈公爵及其妻奧爾圖德(Ortrud)暫代攝政。一天,艾爾莎的弟弟高特菲(Gottfried)離奇失蹤,腓特烈夫婦為吞併原屬艾爾莎姊弟的領土,借此指控無辜的艾爾莎謀殺親弟的罪名。若罪名屬實,原屬艾爾莎姊弟的領土將歸於腓特烈公爵所有。
此時德國國王亨利一世(King Henry)前來主持公道,艾爾莎指只有上天才能判決她是否無罪,又說她夢到將有一名騎士乘著由天鵝拉著的小舟前來拯救她。因此國王認為,腓特烈公爵必須與艾爾莎的代表決鬥,只有上天眷顧的清白者才能勝出。這個時候,一名騎士站在一艘天鵝拉著的小船上前來,代替艾爾莎與腓特烈公爵公開對決,倘若騎士勝出對決,則代表艾爾莎是無罪之身。
結果騎士勝出對決,他亦承諾能跟艾爾莎結為夫妻,但只有一個條件,就是艾爾莎不可以過問騎士的名字和出身。
被民眾嫌棄的腓特烈公爵夫婦深深不忿,認為騎士是利用幻術取勝,因此奧爾圖德在艾爾莎面前表現得非常後悔,以搏取她的信任。奧爾圖德說騎士不願透露姓名,背後身份必有可疑,引誘艾爾莎詢問騎士的名字。
在新婚之夜,儘管艾爾莎與騎士度過了一夜,但她仍然無法釋除心中對騎士身份的憂慮,於是她仍然鼓起勇氣問騎士的名字。
這個時候腓特烈公爵衝入房間突襲騎士,卻被殺死了。艾爾莎違反了當初的婚約,騎士非常傷心,於是他向民眾宣告自己的名字是「羅恩格林」,是聖杯派他來營救艾爾莎的。但聖杯訂立了規則,聖杯騎士不可以透露自己的身份,而只要艾爾莎一年內沒有過問他的名字,他們本是可以永遠在一起的,而艾爾莎的弟弟也會回來,但現在羅恩格林必須要離開了。
羅恩格林:「再見了,我親愛的妻子!再見了!我再不離開的話,聖杯便會發怒!」
(Leb wohl, mein süsses Weib! Leb wohl! Mir zürnt der Gral, wenn ich noch bleib!)
奧爾圖德見狀,便衝出來說出一切的真相:「走吧!走吧!傲慢的騎士!我可真是欣喜若狂,讓我告訴這可憐的艾爾莎吧,是誰拉著那騎士的小舟!」
(Fahr heim! Fahr heim, du stolzer Helde, dass jubelnd ich der Törin melde, wer dich gezogen in dem Kahn!)
「那就是布拉班特的繼承人!能夠趕走騎士真是要感謝你!他帶來你的弟弟,只要他再多留下一陣子,你的弟弟也會回復自由!」
(Es ist der Erbe von Brabant! Dank, dass den Ritter du vertrieben! Nun gibt der Schwan ihm Heimgeleit: Der Held, wär' länger er geblieben, den Bruder hätt' er auch befreit!)
【禁忌ビブリオテカ】
2020-10-24T10:37:33.000Z 2020-10-24T10:41:45.000Z
「你離棄了上帝的恩賜,就看上帝會怎樣向你復仇!」
(Erfahrt, wie sich die Götter rächen, von deren Huld ihr euch gewandt!)
最後羅恩格林乘著當初那小船離開,離開前卻向聖杯祈求解開高特菲的天鵝詛咒,他的小船亦轉為由鴿子所拉。不捨的艾爾莎看著羅恩格林的背影漸漸消失,傷心過度而離世。
其他備注:
1. 除了《羅恩格林》之外,〈During the demise〉的英文歌詞(Here I am...put it to the test then!)亦引用了古諾(Charles Gounod)的法語五幕歌劇《浮士德》(Faust)的第一幕。這段台詞原是因浮士德為了重拾青春而願意把靈魂賣給惡魔,當他召喚惡魔梅菲斯托菲勒斯(Mephistopheles),而他出現後對浮士德說的話。這是不是暗示了ケイ大大背後的勢力並不是甚麼好東西。
參考文獻:
1. Fisher, Burton D. (2000). Gounod's Faust (Opera Journeys Mini Guide Series). Opera Journeys.
2. Fisher, Burton D. (2000). Lohengrin (Opera Journeys Mini Guide Series). Opera Journeys.
3. Gounod (Composer), Barbier, Jules & Carré, Michel (Librettist). (2011). Faust: An opera in five acts [Music Score]. Musikproduktion Höflich. (Original work published 1859)
4. Petri, Hans (Producer), & Lehnhoff, N. (Director). (2009). Lohengrin [Video/DVD]. Opus Arte.
5. Simon, Henry W. (1989). 100 Great Operas And Their Stories: Act-By-Act Synopses. Anchor Books.
ケイ大大快點回來好嗎〜銀星在等你〜
那……囚禁的王是誰?
【禁忌ビブリオテカ】
2020-10-24T11:21:30.000Z 2020-10-24T11:27:40.000Z
varulv:
是銀星。〈During the demise〉中的國王被改編成「被謠傳已死但實際上只是被囚禁的王」。
這個故事是說伯爵(ソテツ飾)和魔法使(吉野飾)為了謀取王位,囚禁了原有的國王(銀星飾),並謠傳國王已在戰爭中死去,亦將王子(ギィ飾)變為天鵝。以此威脅女主角成為伯爵的妻子,否則將把國王之死嫁禍給她。
是銀星!!kei快回來,銀星在等你——其實是看第一段的時候就想到被砸爛的舊店面跟很前面那段故事ww