Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿鳥🐣CLIP幣
想
4 years ago
看到賣台灣的ABO小說封面標題寫「信息素」
突然覺得有點哀傷
不過看到出版社是…啊也難免
這是同一批書會順便賣到中國的嗎
latest #50
千年為龍🔥❄️
4 years ago
@Edit 4 years ago
不是費洛蒙嗎?應該是同義詞但是兩邊翻譯不一樣,就像軟體跟軟件?
熟成紅茶無糖去冰
4 years ago
那信息素在台灣該怎麼講(好奇
轉職補師的非??!
4 years ago
我很後來才知道原來信息素是指費洛蒙吶。
立即下載
海月ꕥ被工作綁架
4 years ago
@Edit 4 years ago
平心的主要市場是中國,出繁體賣中國,之前曾因為書裡註記
牛油果:酪梨,中國稱牛油果。
被中國人出征最候承認一中原則,台灣人抵制之後平心發了莫忘初衷,被嘲笑是莫忘RMB吧
庌琉酸
4 years ago
這詞我一開始在ABO類作品裡看到的就是信息素...費洛蒙反而沒看過
海月ꕥ被工作綁架
4 years ago
事實上是英文ABO裡使用Pheromones這個詞彙,中國的Pheromones翻成信息素所以他們ABO設定就叫信息素,台灣的話就叫費洛蒙
棉被,人生的伴侶
4 years ago
之前看過的是吵「信息素」還是「訊息素」
凌琹🥕樂檸好吃欸𓆈
4 years ago
就是從現在開始習慣ABO設定用費洛蒙的概念
海月ꕥ被工作綁架
4 years ago
平心跟威向也不裝了,中國作品根本不翻譯就直接出版,頂多加註解而已
赤月的虛影⭕缺角
4 years ago
費洛蒙很性感且清楚耶~ 性費洛蒙~ 蟲蟲費洛蒙~
阿鳥🐣CLIP幣
4 years ago
「信息」二字是中國用語這個應該沒爭議
如果還是想用「信息素」的話
那到了台灣就要改成「訊息素」這樣嗎
庠隱➠
4 years ago
也是覺得費洛蒙很性感為什麼大家要被對岸影響
(???)
兩岸的翻譯本來就不同,自從對岸的"信息素"一詞傳來台灣後,前陣子幾乎有點忘記信息素跟費洛蒙是同個詞XDDDDD
Gene◆
4 years ago
原來這是不一樣的翻譯
子軒(´;ω;`)
4 years ago
我也是查了才知道原本是費洛蒙
Muxi♪照顧自己
4 years ago
話說一開始接觸到ABO設定的文是看英翻中的同人文,看到信息素這個名詞還以為是虛構的設定,是個有點類似但又不同於費洛蒙的物質,結果之後才知道根本就是費洛蒙啊,變成做為讀者的我對作者的文章背景設定完全誤會大了。
翎羽 ✧
4 years ago
我以為平心主要是把簡體書轉繁體賣台灣的,原來相反
洛月🍵邦邦布雷邦!
4 years ago
↑平心大概就是這樣(欸
狗狗☆Roi
4 years ago
偷偷說之前有一堆人在討論XD
總士病曇滄斐
說
4 years ago
平心都說台灣是萎縮的市場了wwwwww怎麼可能會理我們
抹布 (梅露可真是個好作品
4 years ago
自己很少看ABO
以為信息素是特有名詞(被打
朧月⋆☽❣Ikscream
4 years ago
費洛蒙明明超性感的
日本的廣播劇跟動畫也都是音譯費洛蒙喔
Muxi♪照顧自己
4 years ago
費洛蒙很性感+1 信息素光看字面就有種死板僵硬的感覺
elphas
4 years ago
反正我把他們的書都全便宜轉賣了。順便可以讓他們少賣一套書。
39M@39P
4 years ago
我以為信息素跟801穴一樣是BL專屬詞…
【井】
4 years ago
ab7031081
: 香港也叫牛油果……
墨🔥搬家預備斷捨離整
4 years ago
感謝解答,之前完全不知道牛油果是酪梨
番薯人A醬🌈
4 years ago
之前也不知道,以為是架空出來創新詞(樓上某位有提到類似概念)
後來看到大家在討論才知道叫費洛蒙,覺得費洛蒙更性感+1
鏡嵐千弦/翔月
4 years ago
我還以為信息素這個詞是ABO特有的詞彙咧,搞老半天原來是費洛蒙喔....
抹布 (梅露可真是個好作品
4 years ago
我以為是荷爾蒙(?
鏡嵐千弦/翔月
4 years ago
費洛蒙這三個字一講出來就有點色氣的FU啊
信息素就....硬梆梆的沒啥感覺
千年為龍🔥❄️
4 years ago
wl01877495
: 荷爾蒙是體內激素,費洛蒙是外在氣味訊息
內分泌失調就是說荷爾蒙
庌琉酸
4 years ago
@Edit 4 years ago
falls777
: 以為是特有詞彙+1
即使後來知道我們叫訊息的東西在中國叫信息還是沒有連結過去
啊飄飄
4 years ago
我原本也以為信息素是ABO世界觀的專有名詞
(*☻-☻*)
4 years ago
也以為信息素是ABO專有名詞
或是當專有名詞來看
維拉🦔
4 years ago
這麼多年一直以為信息素是ABO特有名詞,原來就是費洛蒙嗎
費洛蒙聽起來比較性感
亞盡★業餘愛好者
4 years ago
一直都知道兩邊翻譯用法但沒碰ABO,當年看到台灣這邊在吵這個一直就以為信息素是ABO圈的固定用語來和一般圈區隔出來才不用「費洛蒙」什麼的,所以才要確定是叫「信息素」還是「訊息素」
亞盡★業餘愛好者
4 years ago
就是大概像APH圈那樣有圈內規則什麼的
抹布 (梅露可真是個好作品
4 years ago
感謝科普,完全忘光光了(渣
東🥦🍅久八是真
4 years ago
我已經覺得信息素跟費洛蒙是不一樣的東西了XD
自己寫文也都是用信息素
梨花不是花是梨
4 years ago
remotestar
: 這個為什麼我覺得蠻好笑 只是發音出錯誤嗎?wwww
沃夫☆有證據就是叛國了
說
4 years ago
其實要看創作劇情是怎麼使用名詞,而不是只針對詞句詞義
猫子
4 years ago
_Fey
: 平心的言論跟香港美心差不多www 一個放棄「萎縮」市場,一個放棄年輕人
洛月🍵邦邦布雷邦!
4 years ago
一開始看ABO我也是用費洛蒙,看到「信息素」的時候還以為是兩種不同的東西,以為信息素是科幻類型會使用到特殊稱呼,直到後來我才發現原來他們講的是同一個東西
番薯人A醬🌈
4 years ago
@Edit 4 years ago
x60627c
: 原來體內外的差異是這樣!!!受教了,不然我也是傻傻分不清荷爾蒙跟費洛蒙的差異
千年為龍🔥❄️
4 years ago
little_A78
:
wl01877495
: 不客氣
狗狗☆Roi
4 years ago
費洛蒙=體香
荷爾蒙=雄/雌激素?
我這樣理解對嗎?
千年為龍🔥❄️
4 years ago
荷爾蒙嚴格來說是體內各種激素的統稱,泛指能對體內細胞活動產生影響的化學物質
荼靡/想一覺不醒
4 years ago
這邊反而信息素比較常見,費洛蒙還是第一次聽到
沃夫☆有證據就是叛國了
說
4 years ago
荷爾蒙不太完全只是香味,受體的感覺有點像拼圖那樣,「啊對了就是這個」
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel