我好像發現了一個5年以來都沒有人發現的超級大嚴重翻譯錯誤
沒錯,又是Lughnasadh和Alban Elved的事情
latest #43
小莎⛩大神降臨⭐︎
4 years ago @Edit 4 years ago
第一,星期效果中Lughnasadh是翻譯成秋收,而Alban Elved會是秋收節
其實他們意思是倒轉了的
小莎⛩大神降臨⭐︎
4 years ago @Edit 4 years ago
星期效果的名稱來源是凱爾特的四個季節和四大祭典
四大季節:Alban Arthan,Alban Eiler,Alban Heruin,Alban Elved
四大祭典:Samhain,Imbolic,Beltane,Lughnasadh
所以Alban Elved才是那個秋收啊啊啊——
立即下載
老實說都15年了感覺不多不少大家都會有察覺的,但畢竟還就只是一個名詞還沒有太大影響
但接下來要說的這個,就真的會嚴重影響劇情理解的...
就是在整個C6騎士團系列劇情中出現的Lughnasadh和Alban Elved都被翻譯成秋收了!
在騎士團劇情中我們會遇到來自秋收(Alban Elved)組的托爾維斯,然後在Avalon Gate的修安或者境內淨化任務的伊奈絲都會說自己以前是隸屬於情報組織秋收
問題是這個情報組織秋收的秋收其實是Lughnasadh啊啊啊啊啊
橘子啊兩個的不同的字不要翻譯成一樣的名字啊不然對於劇情考據真的會超級困惑的啊啊啊——
秋收組和情報組織秋收是兩個不同的組真的不是去了翻韓文wiki都沒有發現...啊啊啊橘子啊本來還以為你現在的翻譯變好了啦結果居然在這種地方老馬...還真是...萬年不變啊(喂
然後其實日文wiki也有寫修安是「情報組織ルーナサ出身」為什麼我一直沒有發現!? 天哪本來應該可以早點發現的...
- 雷娜 -
4 years ago
太過分啦!!!!!黑橘爛翻譯
難怪伊奈絲身上沒有秋收的徽章OTL||||||
kurowedia: 其實另一個我詬病了很久的翻譯是山夏(Samhain),也就是薩溫節。當年橘子翻譯是直接音譯做山夏的,這不能說是譯錯,因為是音譯。
但是在語意上來說「夏」這個字在中文就有著很強烈的季節性,指的是夏天(Summer),而且在因為一週只有7天的情況下,冬至(Alban Arthuan)被省略了。
導致在台服愛爾琳的四季輪轉,用了山夏這個翻譯後,一度有種春>夏>秋>夏>春的錯誤感覺。
且薩溫這個翻譯遠遠比山夏更加流傳得廣,如果說要保留凱爾特的特色,譯作薩溫遠遠比山夏來得更加直白季節性也更加強烈,尤其是在卻失了冬至這一段的設計裡面,或者翻譯做立冬也沒有那麼跳通。
翻譯最重要的信雅達,個人覺得言詞達意比言辭優美更加重要。
山夏,這個字眼不可以說錯,寫出來也美,但卻會變成誤導讀者的字眼,令閱讀體驗減分,不是優質的翻譯
且說秋收組(Elved)這個翻譯,意思上來說是沒錯的,但因為Lughnasadh(秋收節)已經用了這兩個字,要作出明顯的區分的話,要麼Lughnasadh譯作(立秋),要麼就根據對應的農曆,將Elved譯作秋分,會更加準確。
Lughnasadh是8/1~8/2,是一個節日,慶祝秋收的節日
Elved是一整個季節,是秋天。
概念和相應意義都不一樣
kurowedia: 對呀...這個真的超級母湯... 要不是疑惑韓文wiki中怎麼秋收組和情報組織秋收是放開兩項來寫都不會發現(
而且這個情報組織秋收的人還出場了不少,上至修安伊奈絲,下至艾樂莉絲的阿姨,害得之前疑惑了很久秋收組的人員變動到底是有多少,結果根本不是同一個部門((
因為自己也是做媒體的,對於這種咬文嚼字特別敏感,橘子那些文法不通的中文我勉強忍了但這個真的
我接受不了啊啊啊
噢我插樓了
沒所謂我只是想吐槽偉大的山夏節
山夏真的 Genius(喂
山夏真特麼是神翻譯
讓人想抓翻譯出來爆打的那種
一度害我以為愛爾琳有兩個夏天的罪魁禍首
如果不是忽然意識到,啊對哦沒了冬至,然後對哦怎麼秋收之後是夏天?冬天呢?
大概也不會想到去Google山夏的原文
入夏,立夏,山夏 Erinn is so hot(
我倒是好奇還有沒有其他地方是把Samhain翻譯成山夏的,一看,沒有((
諾蘭喬子 | 古書堂歇業中
4 years ago @Edit 4 years ago
然後一搜,淦!!!!丟失冬天原來是山夏啊!!!! 原來它是秋末入冬啊!!!就是萬聖節啊!!!!アートンシミニ様よぅ!これが,あなたは望むの世界なのが!???
艾托恩:不要瞎掰好嗎我原文就不是夏天
アイトイン是誰? 你想叫神艾托恩的話是アートンシミニ様唷(
abc416833: 好吧我記錯讀音了
abc416833: 改一下免得被托爾維斯打爆
giokkolaurant: 草wwwww (被打
順帶說一下大概是無用知識的東西,アートンシミニ様中的アートン好像是Adon,希伯來文中「我主」的意思(by日版wiki)
abc416833: 沒毛病,艾托恩本來藍本就是「天父」,唯一真神,而古聖經的確是希伯來文所寫的,所以沒毛病
實際上後來思考一下,托爾維斯根本就有基督的影子在。
若瑪奇的異界力量想對應天主教基督教中的惡,托爾維斯吸收異界之力平衡世界打完做法就很像基督替世人承受罪惡,然後渡化世人的感覺。
而托爾維斯封印阿瓦隆,入棺後復活;基督也是死後三天復活;復活後信徒不認的基督,托爾維斯復活後艾爾班也不認的他是初代團長
基督是聖子,托爾維斯也是艾托恩的第一把劍(神之子)
你說沒有參考我不相信
我們有聖櫃了我們就差沒找到托爾維斯的裹屍布 (不對!
啊還有,耶穌12門徒,古代艾爾班也是12組長+組員
所以,誰是猶大(不
所以聖父有了,聖子也有了,聖靈呢
營火精靈(別自問自答!)
不行我覺得今晚會夢到托爾維斯用裹屍布來裹我的奇怪夢境(遭天譴)
欸不是聖父,聖子及聖神嘛
wwwwwww笑死,這邊時間有點牙敗所以醒來了再講講剛剛再查到的一些東西 拜託別讓我忘記了((
翻譯問題?原文是holy spirit聖神聖靈都可以
- 雷娜 -
4 years ago
giokkolaurant: 我每次看跑馬燈出現山夏我第一個反應是"嗯?三小什麼山夏 啊不是要了冬天 冬天呢? " 然後秋天幹嘛佔人家兩天wwwww
那爛翻譯根本看不出所以然 季節感亂七八糟www
- 雷娜 -
4 years ago
abc416833:
結果情報秋收組根本跟秋收組沒關係
害我一直有個疑問
阿桔:托爾維斯為什麼你家秋收組員都女人 (微笑
kurowedia: 其實這個問題嘛,我有思考過,你看冬至是一女組長2男組員,會不會其他組也是差不多的結構1,男>女女;女>男男這種構成。
意識到這一點的約亞,開始默默吃起了醋
然後結果你告訴我其實兩個組沒關係
約亞:托爾維斯你不早說!
小莎⛩大神降臨⭐︎
4 years ago @Edit 4 years ago
結果真的忘了!

有關烈焰
記得以前不時就會看到有人說烈焰這個翻譯到底是哪來的,查了一下烈焰原文Beltane,也就是日期效果中被翻譯成入夏的那個
上面提到那樣是凱爾特四大祭典之一,中文好像有翻譯成朔火節的樣子
作為迎接夏天來臨的祭典,會在各種活動中大量用上火的樣子...這樣看的話翻譯成「烈焰」也不是沒有道理的呢
另外還找到這個寫得很詳細的網頁→ 【凱爾特神話】-Mayday五月一日與朔火節(B... ,詳細的話可以看這邊唷

個人感覺以Beltane這個祝願生機的慶典來為訓練機構命名真的很棒...C6真棒...
back to top