我估狗看看
放個翻譯
「這首歌講述的事情是一種想要幫助某個人而熊熊燃燒的正義感。
一開始在躊躇著對方真的需要幫忙嗎?會不會幫了其實在幫倒忙?但是在看到對方背負著沉重的壓力後,熊熊燃燒起了正義感,即使對方婉拒也鼓勵對方接受協助。
在上面說的日文講評裡認為,「今なんじゃない?」,是想要幫助人的主角給自己的打氣,「現在就是上去幫他的時候了!」。但我覺得另一方面來說,也是給婉拒幫助的對方的一句話,「我來幫你了,是時候放下你一直不敢放下的重擔了」。
幫助別人是需要很大的勇氣沒有錯,但有時候接受幫助也需要很大的勇氣。」
かっこいい君には
對帥氣的你來說
僕じゃ頼りないのかなんて
說不定不用我幫忙吧
そりゃそうだよな
這也是拉
だって今もこうして迷ってる
畢竟我連現在也還在迷茫中
君はかっこいいと苦しめて
讓你承擔了帥氣與
ひとりぼっちにさせたのは
痛苦的孤單
少し僕のせいなんだよなごめんね
這件事我也稍微有錯呢 抱歉呢
だけど見るべきはリアルだ
但是該看向的是現實
今こそ僕が救けるんだ
現在正是我出手救援的時刻阿
抱えないで信じて頼ってほしいんだ
別死撐著 多相信我多依靠我一點吧
ほっておけない
放不下你阿
そんなに荷物を背負い込んでどこへ行くの
背負著這麼多行囊要去哪裡呢
ほんのちょっと僕にちょっと預けてみては?
一點點就好 把一些交給我保管如何阿?
こんな僕も君のヒーローになりたいのさ
渣渣如我也想當你的英雄啊