Salva me/
願主賜我救贖歌:リンドウ(Singer:あじっこ)
詞:塚口綾子
曲:阿部隆大
天使がつきつける 過去と現在(いま)の亡霊 what's up
けどお気遣い無用 ご遠慮申し上げる shut up
アクリルガラスの向こうから
慈悲の手を差しのべた気になってるだけだろ
天使讓過去與現在的亡靈現身我的眼前,又怎樣了?
不過不用擔心了,請允許我婉拒。閉嘴吧。
反正只是會想在壓克力玻璃的彼方,
伸出慈悲之手吧。
墓に刻まれた名は雨風に削られて
訪れる者もなく ただ朽ちていくばかり
刻印在墓碑的名字被風雨磨蝕,
無人來訪的墓地,只是一直腐朽而已。
聖夜に響き渡る希望と夢の偽り what's up
偽善の夜に沈むなんて 御免だ shut up
醜いものを覆い隠すために
花は咲(わら)い 太陽は勝ち誇りやがる
希望與夢想的謊言響遍聖夜,那又怎樣了?
要沈醉在偽善之夜裡就不用找我了。閉嘴吧。
為了掩蓋醜陋的事物,
繁花正在綻笑,太陽一臉自鳴得意的模樣。
dark night 目を閉じて耳すませ 獣の咆哮
sharp bite 地の底をはいまわる 穢れた魂
漆黑的一夜。閉上眼仔細傾聽,野獸的咆哮。
銳利的嚙咬。於地底徘徊爬行,不潔的靈魂。
刹那すれ違う音もない世界
降り積もる雪に埋もれてく
明日なんてない 未来なんてない
過去は過ぎ去り 何も残らないから
剎那間擦肩而過,寂靜無聲的世界,
逐漸埋沒於由天上落下的積雪之中。
再沒有甚麼明天,也沒有甚麼未來,
因為過去早已消逝,甚麼都不會留下。
天使なんて信じない
俺に救いは訪れない
凍える指も 胸の痛みも
最初からずっと変わらないから
我不相信有所謂的天使,
救贖亦不會降臨於我身,
因為那凍僵的指尖,還有胸懷中的痛楚,
由始至終都從沒變改。
Rex tremendae majestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.
Salva, salva me, fons pietatis.
威嚴赫赫的君王啊,
祢將仁慈地拯救那些蒙受救贖的人。
願祢賜我救贖,仁慈之泉源啊。
願祢救贖、求祢賜我救贖,仁慈之泉源啊。
(お前……ため)
你是誰,而我又是誰,那又怎樣了?
既無意義,也沒有價值,只是一群空洞的行屍而己。閉嘴吧。
以枯骨破裂的聲音,頌唱讚美歌吧。
這都是為了背棄這個世界。
(dark……魂)
漆黑的一夜。閉上眼仔細傾聽,野獸的咆哮。
銳利的嚙咬。於地底徘徊爬行,不潔的靈魂。
(愛……たかったのに)
曾有人說愛會改變世界,
也有人說我的世界將充滿了愛。
但如果是這些無法得到手的希望的話,
我寧可從一開始就當作看不到而走過一生吧。
(天使……溶ける)
我看不見所謂的天使,
救贖之聲亦沒有傳到我的耳邊。
指尖漸漸凍僵,胸膛隱隱作痛,
吐出的氣息將溶化成一片純白。
(刹那……ほしくない)
剎那間擦肩而過,寂靜無聲的世界,
逐漸埋沒於由天上落下的積雪之中。
我的世界對愛一無所知,
而我卻不想看到它被染上無垢的純白。
(天使……染めてく)
我不相信有所謂的天使,
救贖亦不會降臨於我身。
唯一一聲槍聲就在這刻,
以赤紅的嘆息染上世界。
(優しい……いるか)
若聽到了溫柔的細語而停下了腳步,
是因為受到和暖的光輝所引導嗎?
亡靈啊,倘若你就是我的未來的話,
那麼你在此刻仍然記得天使的歌聲嗎?
原作介紹:
〈Salva me〉改篇自查爾斯·狄更斯(Charles Dickens)的中篇小說《聖誕頌歌》(A Christmas Carol)。內容講述一個一毛不拔,而且極度討厭聖誕節的老銀行家艾本尼澤·史顧己(Ebenezer Scrooge)。他認為聖誕節只是窮人設法讓富有的他花錢的無聊節日,他甚至討厭得為此跟前來邀請他共進聖誕晚餐的外甥大吵一架,還打算以聖誕節假期為由扣減助手鮑伯·克拉奇(Bob Cratchit)的工資。
「成千上萬的人無法得到溫飽啊,先生。」
「難道沒有監獄嗎?那救濟院呢?」史顧己回答:「如果他們非死不可,那麼他們還是去死吧!可以減少一些剩餘人口。」
史顧己在同樣貪財的工作夥伴雅各·馬利(Jacob Marley)去世七年之後的聖誕前夜重遇他的靈魂。馬利訴說死後所受到的懲罰,並在消失之前警告史顧己:「今夜會有三個幽靈找你,不然你將會重蹈我的覆轍。」
第一個幽靈在凌晨一點來訪。他自稱「過去的聖誕幽靈」(the Ghost of Christmas Past)。他帶著史顧己從窗口往外飛,飛到史顧己舊日就讀的學校。他在那裡看到了昔日同學的幻影正在欣喜地準備回家過聖誕節,也看到代表史顧己小時候的幻影在每年聖誕節被父親孤伶伶遺留在學校裡。其後史顧己又看到另外一個幻影:某年聖誕節,他最疼愛而善良的妹妹芳(Fan)前來迎接他回家,然而芳在幾年後便去世,留下了一個小孩(也就是早前邀請史顧己共進聖誕晚餐的外甥)。這些映象都令史顧己回想起自己怎樣對待芳的兒子,內心略帶不安。
後來史顧己又看到青年時當學徒的自己。史顧己那個時候的老闆費茲維格(Fezziwig)免去他們當天的工作,並舉辦舞會,一同慶祝聖誕節。史顧己看到這個情景,一方面在沈醉往昔聖誕舞會的快樂、緬懷費茲維格的友善,另一方面又回憶起對自己的員工是何等刻薄。
「怎麼了嗎?」幽靈說。
「沒。我現在只是想跟自己的助手說一兩句而已。」史顧己說。
史顧己稍後又看到壯年的自己。當時史顧己多年的戀人貝拉(Belle)察覺到史顧己沈迷於追求金錢,但史顧己卻執迷不誤,他們倆從此分道揚鑣。過去的幽靈又向史顧己展示,貝拉之後和其他人組織了溫馨的家庭。在史顧己還在孤單工作的聖誕節,貝拉一家正在享受天倫之樂。史顧己無法忍受這種情景以及自己的悲涼,他一直哀求精靈不要再讓他看到此般幻影。在史顧己與精靈的一番爭執中,史顧己用力壓下了精靈的帽子,過去的聖誕幽靈被壓扁,消失得無影無蹤。
第二個幽靈在翌日同一時候來訪。巨大的幽靈自稱「現在的聖誕幽靈」(the Ghost of Christmas Present),他帶著史顧己抵達助手鮑伯的家。鮑伯和家人一起吃著不算是富裕的晚餐,鮑伯其中一名孩子小提姆(Tiny Tim)患上重病,史顧己詢問幽靈小提姆能否活下去,幽靈則模仿著史顧己的語氣說他必死無疑:「如果他們非死不可,那麼他們還是去死吧!可以減少一些剩餘人口。」
幽靈說:「現在你知道所謂的『剩餘人口』是甚麼了吧?」
聆聽著鮑伯一家的對話,和後來外甥一家聖誕聚餐時的對話,史顧己才知道自己在其他人眼中是多麼可惡的守財奴。後來他和幽靈造訪監獄、救濟院和醫院,盡是一些不幸的人聚集的地方,史顧己祝福了那裡的所有人。最後幽靈能夠逗留在人間的時間快將完結,兩個衣衫破爛的可憐孩子(一個名為「無知」(Ignorance)的男孩和一個名為「渴求」(Want)的女孩)從幽靈的袍子下爬出來。幽靈說男孩死定了,而且因為倫敦市的人視而不見而害死的。
「沒有人可以幫到他們嗎?」史顧己問。
「難道沒有監獄嗎?」幽靈回答。
【禁忌ビブリオテカ】
2020-09-19T11:12:05.000Z 2020-09-20T08:52:23.000Z
第三個幽靈在第十二次鐘聲完結時來訪。沈默的幽靈帶史顧己目睹某個極為討厭的人死後,並沒有人來為他流淚。身邊的僕人甚至把他的財產賣到非法市場裡。幽靈帶史顧己到那個可憐人的墓前,才發現那個可憐人就是未來的史顧己。他不斷向幽靈承諾自己必將痛改前非,詢問這些幻象是否只是其中一個可能的未來,只要他選擇了別的選項,便可以抵達一個更好的未來。幽靈沒有回應,但在史顧己的哀求中,幽靈卻突然消失了,只剩下史顧己獨自躺在睡房裡。他得知現在仍然是聖誕節之後十分感動,不但興高采烈地參加了外甥的聖誕晚餐,還偷偷送鮑伯一隻碩大的火雞,在翌日更增加鮑伯的薪水。在那天之後,他承諾將慷慨助人,並會深刻感受聖誕的快樂氣氛,以及樂於助人的精神。
其他備注:
1.〈Salva me〉裡是由天使派遣三位幽靈,嘗試改變昔日一毛不拔的史顧己。這首歌為史顧己的自白。歌詞提到他在過去的聖誕所受到的孤獨與折磨,讓他無法再相信聖誕節所代表的喜樂,因為所謂的救贖從來沒有降臨在他的身上。他是被救贖所背叛的人,他也不渴望被聖誕的純白沾染他的人生。與原著欣然改變的史顧己不同的是,整首歌詞中流露了〈Salva me〉的史顧己對於愛與救贖的不屑與抗拒。又如「唯一一聲槍聲就在這刻,以赤紅的嘆息染上世界。」(たった……染めてく)等句更令人擔心這個版本的主角能否一樣得到奇蹟般的救贖。
2. 嚴格來說「壓克力」和「玻璃」原本不是同樣的東西。「壓克力」是指「聚甲基丙烯酸甲酯」(Acrylic),常用作玻璃的替代品。這裡是特指一塊用作玻璃用途的壓克力,因此以形容詞方式前置於「玻璃」一詞以作修飾。
3. 歌詞「Rex tremendae⋯⋯fons pietatis」一段為拉丁文,出自天主教的安魂彌撒曲。「Rex tremendae majestatis」是指「有著巨大的威嚴的君王」;其後的「Qui」是關係代名詞(Relative pronoun),代表後句「salvandos salvas gratis」是形容前句的君王,此句意為「仁慈地拯救那些蒙受救贖的人(的君王)」。其後「salva」是「salvare」(拯救)的命令形,「Salva me」就是「請救救我」的意思。而「pietatis」是「pietas」(仁慈)的屬格(Genitive case),因此「fons pietatis」是指「仁慈之泉源」。
【禁忌ビブリオテカ】
2020-09-19T11:13:32.000Z 2020-09-21T15:04:11.000Z
參考文獻:
1. Dickens, Charles. (2008). A Christmas Carol and Other Christmas Books. Oxford University Press.
2. 陳榮彬 (譯)(2006)。《小氣財神:彰顯寬容與愛的狄更斯典》(原作者:Charles Dickens)。台灣:木馬文化。(原作出版年:1843)
我聽了 150 多次。
紫羽🐿️
2020-09-19T11:48:38.000Z
你偉大
不愧是BS,連故事內容都要跟原典不一樣不走HE
(原典看起來應該是HE吧
murasaki0404: 原典是 HE 沒有錯。最後一句是這樣說的:「最後,容我引述小提姆說的一句話:上帝保佑我們每一個人!」(And so, as Tiny Tim observed, God bless Us, Every One!)
BS 的改篇真的充滿個性……有時候看了歌詞才知道這些著名故事居然還有這樣的演繹方式。
(尤其是〈雷神〉和〈Breakin' it faster〉這兩首超級棒)
(終於看完←先回覆的壞習慣)
過去已經消失也沒有明天超不妙的啊
充滿莫及的味道()
說起來我看的版本充滿耶穌基督的慈愛令我選擇性遺忘了它(喂
varulv: 據我瞭解 Charles Dickens 的作品很多時候都關注當時英國低下階層的生活,因此相比起耶穌基督的慈愛,他傾向批評上流社會的腐敗,例如〈Oliver Twist〉和〈A Tale of Two Cities〉都有著相若的理念。
所以你看的是哪個版本才得這個結論。() 運氣不好抽到傳教本之類的,小時候看的東西太多了記不起來這個()
說起來這個我應該在不同狀況看過幾次
拔掉刪除線我是很喜歡這故事的()只是以前那個譯本()