不是批判,只是自己在出生時就在使用的用語無緣無故就被中國化感到相當的不解
生化危機好像原本也是香港譯名吧,後來大陸也這麼叫而已
不是要反對噗主,只是對於一個97年生的台灣人來說,其實分不出香港的普通話用語和中國用語的差別
使用中文/華語的地區/國家如此多,每個華語區都有獨立/慣常用語,別把所有沒看過的字眼都全以為是中國用語好不?老實說最近看到很多所謂的用語地區分類時真是令人不舒服。
ramen9633: +1 就是中國的一個地區啊說是中國用語有什麼不對
不過外賣我也會覺得是香港用語欸 XDDD 看港片長大的覺得無違和
cola5920: 香港暫時都是以粵語使用者居多,而普通話方面要看看那位香港人是多看台劇還是陸劇了
我反而在意″外食″
作為回歸前就已經長期食街外飯的香港人表示不懂什麼才是″外食″
小時候我跟我周邊的人的用法是:「我們今天叫外賣來吃」、「這家店有送外送嗎?」主詞不一樣
parrot1598: 那買外面的東西回家吃算什麼?
cobra6025: 我也認為討論看看各個使用華語地區用字有什麼差別是件相當有趣的事,而且就年代不同,使用的字眼也會有所不用。
但看到被中國化就不行
我的理解現在台灣常用的說法,外食是指外面餐廳做的食物,反義詞是自己煮
就是因為缺乏討論才會有中國化與否的疑問
其實我懷疑很多是反串啦哈哈
就當作是個過程吧,傻傻一直被洗也不好
ಠ_ಠ: 我們口中的外賣似乎同時符合台灣的″外帶″和″外食″
monkey8743: 外賣不是送到家裡來吃嗎?我覺得那不太聽過有人說這是「外食」。因為外食隱含著人要跑出家裡吃。「外食」和店家貼的「禁帶外食」的外食又有一些微妙的不同。
記得之前有個網路小測試提及到 奶油/黃油/牛油 西紅柿/番茄 等等等等
本來覺得相當有趣,但覺得非台即中的分辨方式有點嘔心
地球村內除了台灣/中國有很多華語使用者,望了解
我個人理解,在香港外賣我們通常會用:叫外賣(外送)、買外賣(自取),就是takeaway的意思,外食就是店家買的食物,相反是住家飯
買外賣 我們自己去店買然後帶走
叫外賣 打電話去店家下單
送外賣 店找人送上客人家
致電到店家叫餐其後拿回家吃/在店面直接叫餐拿回家吃:外賣/外賣自取/TAKE AWAY
在家叫店家送餐到家:外賣
我家是這樣用的[港]
saturn636: 住家飯vs街外飯
原來如此
身為香港人,看到別人說「香港是中國一部分」感情上真的不爽 會覺得這跟中共官員的「自古以來領土論」有87%像
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
雖然不重要但樓主我直到現在都堅持的用語有 寵物小精靈/比卡超/數碼暴龍 (年齡暴露
ಠ_ಠ: 同樣堅持 寵物小精靈/比卡超/數瑪暴龍+1
lion2797: 同感 聽到自古以來領土輪時腦內的畫面:(一個穿古裝的快要死的老人說)天下之大 莫非皇土
queen98: 我差點忘記了最大爭議的這個
寵物小精靈是香港用語嗎 ? 那中國那邊的是怎麼稱呼的 XD 這裡台灣人還是堅持說神奇寶貝(不重要
老實跟噗主說,目前有很大一部分的人是這種想法
因為不理解以前或是其他的文化,接觸少、看得少自然就會以自己知道的作為標準,沒看過/少用的用法一律覺得是中國的
而且作為中文使用地區而且三個又靠很近,我個人覺得早期的用詞互相重疊、流傳其實是避無可避的
就像噗首說的香港在1997以前就使用外賣了,但對於不知道的人而言中國也使用外賣這個詞,所以認為外賣是中國用法其實也不能說他錯,因為用詞有重疊而中國確實也使用外賣這個詞
cola5920: 印象中以前的遊戲有翻過做口袋妖怪/怪獸
juice5839: 我認為重要的是大家要了解到除了自己所接觸到的中文外(在此暫時代指台灣中文),還有很多地區也是用中文,希望大家能了解到非台即中的論調實在是令其他中文使用者感到不舒服 (例如有些香港人見到簡體字就覺得使用者一定為中國人,但馬來西亞人也是用簡體字)
我真心覺得有些字明明一直有在用,或者只是書面語和口語的分別
被人強行中國語了
感覺就像隔壁中國佬跑來往我的叉雞飯吐了口水然後說這碗飯是他的一樣…
是數碼不是數瑪啦
不過香港年紀比較大的pm粉好像都直接叫pokemon比較多吧ww(我就是)
一堆見識短淺的支語警察超愛到處亂抓,反駁他們要他們查清楚語源再出來還會氣到開始跳針
yam8993: 買幣千日 用在今朝 麻煩假裝看不到錯字(hey
yam8993: 還有個暗黑叫法 在爸媽面前叫的話會被打
viper990: 真的 搬出典故/書籍等還是在跳針真的很討厭
其實這邊也會看不懂某些台灣用語,但基本上不會覺得是中國的,我會先去查。
最近看到有人以為 低能 是支語,真係覺得支語警有啲低能XDDD他們不如查一查再去指正吧…
carrot6295: 有一些人是怕我們(台灣部分)的原有文化被侵佔而「提醒」
啊有些人就是:欸這個用法我沒看過這一定是支語我要進去嗆,本來想顯示自己的優越感結果根本在暴露自己的無知和素質有多差
依稀記得之前好像看過一噗是在講支語警察過激很讓人反感、會用的人就是會用就算你去抓支語對方也覺得無所謂
好像就有講到 就嗆爽的而已
不過確實蠻多進來嗆一句就走了你後續跟他說本來就有這個用法他也不會回你
我倒是覺得[反支語警察] 的那些人更噁心,試過發文寫錯支語被提醒立刻改回來後,樓下一堆在反支語警察跟反支語的在戰,結果整樓都歪掉了
淦,發文者(我)都改了+不介意提醒,那群 反支語警察還在引戰
看來遇到支語警察就回他這個好了
就跟禁止釣魚表符用法一樣
parrot1598: 可以把這圖加上噗首嗎,覺得很適合各場合用 by受盡委屈的香港人
ಠ_ಠ: 不過我之前在其他地方看過這張圖,可能已經變成迷因了吧
juice5839: 所以我把圖放上噗首了啊// 可以嗎
其實如果噗主不想吵架的話建議不要把那張圖放噗首,畢竟還是滿嗆/諷刺的……希望大家理性討論
ಠ_ಠ: 你高興就好,我也是從別的地方看到的在討論無知支語警察的時候非常好用
97前生的香港人表示有記憶以來都是用外賣
粵語本來就用外賣泛指從店買走回家公司etc.吃/店家找人送上門…
被支語到表示:
有點矯枉過正了
以那種人的判定,不懂的詞都叫支語,那他不認識的人都中國人了,嘩,人口真多
如果在座有支語警察 想跟支語警察說個小秘密
「大數據」也算是中國/非台用語喔 台灣的正式譯名應該是「巨量資料」
只是因為早期翻譯來源是中國居多(台灣人就比較少咩)久而久之大家比較習慣用大數據而已
tea8903
說 4 years ago @Edit 4 years ago
同樣港家不希望有非台即中的觀念,之前才在中台用語噗看到台灣人說酒店是中國才會說、台灣是說飯店,我也想說香港也是一直說酒店,飯店對我們而言是餐廳(如有名的三六九飯店就是餐廳)不要看到不是自己慣用語就秒說成是中國用語,同時我不懂為何會有些台灣人的中文是指國語,說得其他華語就不是中文似的,還有香港人讀書都是用繁體的,不用再說我們特地為了跟台灣人交流學繁體很辛苦,這誤會太大了
一直懷疑有人故意在反串支語警察
再跳出來一竿子把所有文化入侵的討論打成無知反智
來激化衝突
分化常見手法
Hong Kong is not China ok?自己不認識的就是支語?不認識就算了能不能先請教一下??
語言本來一直就在變化融合,就像近年出現的潮語,你覺得它說得好表達得到位,就用,只要那個詞表達到你的意思對方又明白就好。如果是看了讓人難意會的詞沒有人用自然慢慢就會被淘汰。
至於說文化入侵,我覺得好的東西就該學不好的也應知道一下引以為鑑(用個詞就會被入侵我還是覺得是巫術啦不好意思)
不過與其一來就罵人,不如用提出討論的方式,這樣大家都能學到能得益不是更好﹖說簡單點就是先和氣點不要動不動就點爆自己再衝出來點爆別人(ry
parrot1598: +1 叫外賣是民國七十年代就有的說法了
97前生的香港人...
外賣=不在家不在店吃的
我們去餐廳吃東西也不會叫外食啊...就..去餐廳吃而已
出去吃飯香港人口語應該是「出街食」「出去食」吧ww
但文章可能會寫成外食
(香港人) 聽外食的第一反應我反而是先想到日文(がいしょく)
這邊97前出生的港人
外賣這詞我們本地人常用,意思就在餐廳點了餐但拿走不在餐廳吃的便稱為外賣
怎麼會變成大陸用語了?
港人常用粵語被當成大陸專用詞覺得冒犯
應該是日文吧,,,不知道為什麼會拿到中文來用了=)
大概是因為漢字的原因?
就像之前在支語噗看到有人說「分分鐘」是支語
我打了個問號心想這不是廣東話嗎
因為支語有一句"老子分分鐘打爆你"還是幹爆你之類的吧
wine8682: 不知道起源在哪 但這個用法很明顯就是粵語來的 就算是中國也是廣州一帶的吧
中國哪邊都有在用,
會覺得那是中國用語的人大概是...中國直播看多了 / 看了個全職高手就覺得那些都是中國用語
真的,例如"大佬"這詞也是,大陸也常說但這個的來源也是廣東話吧。
(以下自我見解勿噴)
這邊是港家的,雖然也非常討厭支那,
但覺得文化這回事本來就是交流、是互相影響的,
如果討厭被文化滲透的話,其實在另一角度來說是一種固步自封的節奏。
支語警察在本質上來說其實跟那邊的河蟹法沒兩樣。
要在文化上戰勝的話是該增加自己那邊的軟實力成為文化輸出國(區),而非被對岸潛意識洗腦把那種文革式審查用得得心應手。
有很多都是港片梗 因為港片曾經當了一陣子強力文化輸出
我自己是比較在乎那些很難聽的叫法啦 像牛b那種(同時我也不太常用台灣的屌、雞巴當形容詞)
作為香港人必須出來說句話,有很多台灣人口中的支語其實是七八十年代的港產片流行用的詞語,然後經過文化輸出到中國那邊,他們才開始使用,例如上面也有提到的
【分分鐘】「再咁串嘴,你分分鐘比人打鑊金啊」
【大佬】「大佬啊咪玩啦」
【吔屎啦你】(咁撚經典唔使講掛?)
所以請不要將任何非台灣用語定義成支語,各位香港,馬來西亞人會很不爽的好嗎?
輕鬆一下氣氛
曾經有人問我香港是用臉書還是面書,明明正統香港人就該說Facebook!!!!!!(喂
雖然我覺得拉麵應該是曲啦但這句會在現在這個情況曲不來
我就是覺得用粵語的時候的士就的士,巴士就巴士,計咩程車公咩交?
同理FB就FB IG就IG,中英夾雜的才是土生土長香港人!(喂
lamb7825: Facebook/fb +1
同理 Instagram/ig
不過硬要說中文的話比較常聽到面書
支語警察成日自以為是,想起之前看過有個薯片都被叫做支語真心黑人問號。
用薯仔做的不叫薯片叫乜野啊()
lamb7825: 就像問我們是稱呼FB創辦人叫朱伯格還是扎克伯格,香港人不都叫他豬西伯格嗎
eel6770: jm9. onl79 <
pamelo2551: 最撚核突係自己被稱呼中國台灣時就發爛渣,但呢種時候就諗都唔諗、四圍將其他華語使用者打成中國人
onL799可愛D 記得以前看食譜看到完全不熟悉的食材名稱時搜尋到兩岸三地的名字時,突然覺得人生好難
然後決定直接用買的
caviar7667: 一次性手套 一次性口罩 聽起來也很色情
tea8903: 岩呀,好似全世界剩係得台灣中文先係標準咁:0)))))))
tea8903: +1! 那說支語警察是大陸派來文統也成吧
ಠ_ಠ: 甚麼都加「性」字這情況忘了是叫做西化還是劣化中文
賞花杏仁露呀喂
最不可思議的是叫"一次性"可是叫的人很多都用多次(ry
叫(用完)即棄咪好哋哋叫咩性啫…
全港性評估
TSA
全港性系統評估
全港性系統評估
lion2797: 是西化中文!
將英文裡用來改詞性的後綴直接挪到中文裡用就變成ry
caviar7667: 即棄就好啦+1 一次性又要講多隻字(x
(拉回來一點) 覺得真的是文化水平被降低的中國字眼詞彙比較明顯的是這種吧
形容詞都只會疊字, 例: "方方面面"
詞彙缺乏, 什麼都只會"打造"
大家即使氣憤也要保持理性 因為會二元分立的不止是某部分台灣人,也有很多香港人、或是其他國家的人也會,記得我們反對的是行為本身 支語警察沒有在分國藉的
其實用語的混合我覺得是個必然,但至少就不該學那些一看就錯語法的支那造字
mochi495: 真的,將明明本來是大量截然不同的概念,卻用一個詞就將其全部概括。長遠來看真的是有可能剝奪人思考的能力
草
突然忘了TSA全名,謝謝旅人補充
bison7388: 像最近的"檢測"一樣, 要短的"檢疫"就好了,偏要造個新詞
比起用語,不如大家留意下錯別字更好,例如"那"和"哪"之類的,有時有些看到還覺得尷尬…
然後我覺得不要什麼都用簡稱好嗎有時才四個字偏要變兩個字但又取字不良變得怪裡怪氣
mochi495: 親,你漏咗加大力度、落實執行,以前睇親加大力度硬係諗邪野
caviar7667: 哪跟那和的地得似乎都是支那常見的錯誤運用例子,還有他們不知道為什麼總喜歡用她,明明描述對象是個男的
還有「的」跟「得」分不清的。 <粵語用家好像很少會遇到這問題?
eel6770: 如果你是看耽美文發現有人他她不分的話很有機會是作者拿了……然後……再發文
的地得的錯用不是因為拼音寫出來都是de de de?讀起來有是會有不同但。
明明我記得″的 地 得″使用方法最混亂的根本不是香港
mule2056: 這個我也疑惑了很久 動詞x動詞哪裡怪怪的 發表文章、發表偉論 動詞x名詞才對
直接說演講不就好了
啊……我是說非粵語使用者很容易會搞混…有點造成誤會了
ಠ_ಠ: 除了這個之外在別的地方看到過但一時想不起來,可能是字幕或者漢化漫?
的 = 像英文的DICK但沒有K音
地 = 像英文的DAY但低音一點
得 = 像英文的DUCK但沒K音
prawn3556: 讀音不同,意思也不同。不可能混著來用的...
姐/姊 香港老人家表示當年老師說沒分別
哦 再在、應因這兩個也是
因為讀音有差別所以基本上沒有用錯的情況
(再&在只有音調差別but whatever)
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
monkey8743: 只是讀音上有不同 (老人家) 但經驗之談在作文課上寫姊會高分點(看上去較文雅
cashew3552: shabu5626: 香港口語只有讀音差異而已 用法則如eel6770: 所說
我突然記起用法有差異
我們問人家是有多少兄弟姊妹
或者女性好友是姊妹
但是直接稱呼親手足多是用姐姐
講是講姊妹啊.....?
無論是血緣的姊妹還是結婚那種姊妹
難道又是代溝(驚恐
還有教會也會用弟兄姊妹稱呼教友
另外姐在香港除了姐妹之外還有個用法是尊(?)稱某些女性為XX姐(讀音跟姐妹的姐不同),比如資深女藝人鄭裕玲香港人叫Do Do姐或是Did Did姐,在職場也會把女上司稱呼為阿姐
XX姐這個用法好像大陸也有人用,但我是看文看到的所以不確定到底是因為被港產片影響還是他們本來就有這用法
eel6770: 我們稱呼親姊姊也是用姐
一般就家姐 大家姐二家姐三家姐
說起來我一直覺得中國人的中文很奇怪。
明明詞不達意,但是都能硬說成那個意思。
而且很累贅,說了一大堆都不知所云。
用字又來來去去都是那幾個。
puff2829: 質素和素質是兩個詞義不同的存在的詞語,不過中國那邊現在都濫用素質
lion2797: 港家人表示一直都是質素, 因為工作關係我成日聽到素質, 到底佢地明唔明呢個字點解…。
是quality 跟 nature 的分別吧?
個人理解前者係對人/事/物都OK, 後者對物件比較多
monkey8743: 港家人表示推這個
外賣一詞就概括了不在舖面吃的餸菜
分別就只有動詞部分
反而是「外食」還是「外送」都是近年才聽到的詞彙
被中國超慘
外賣外送從小時候就一直在用,外食反而很少用
聽到質量我就嬲,聽到唔熟既lecturer用質量仲要對住佢笑嗰下仲嬲
engine JJ都撈得亂mass同quality
bison7388: 粵語口語會用到 姊 的大概只有 姊妹「做姊妹嘅嘢呢」
另外,很多中文常用詞來自日語,常見的「社會」「經濟」都是。
XX姐臺灣也會用啊,我前公司的主管就要大家叫她X姐或XX姐(X是名字裡其中一個字),覺得這個倒沒什麼
沒有其他人聽過店家用”外走”嗎?!我們這邊好多店家都這樣用我還以為很普遍?!
yogurt8922: 香港有其他是指"外賣"的術語 行街(即是逛街->在街上走->不在店吃
拎走(即是帶走,帶離開
burger1118: 我們主要是說姊跟姐的香港日常差異用法
而且 姐 在廣東話有兩個不同調但同音 其實意思一樣
monkey8743: 啊,是看到前面有人說XX姐好像臺灣很少用?之類的,所以想說回一下自己遇過的,我自己感覺其實不少人在用這樣
burger1118: 前面說的台灣用XX姐比較少 應該是反向指台灣用XX姊比較多
至少的GOOGLE志玲是姊姊而不是姐姐
monkey8743: 原來是這個意思XD|||這邊完全誤會哈哈哈
路過補個說法
姐跟姊
一個有血緣、一個沒血緣
比如說小姐、大姐頭、家姊、堂姊
之前國文老師很計較這個......
所以上課常聽到一些奇怪的用法
比如說:不肖子跟不孝子
爸媽還活著就是不肖子
爸媽死了才用不孝子
但是考試都沒考出來、也很少看到有人會分
稍微拉回去,除了外賣其實我比較好奇還有哪些詞語會讓台灣人看起來覺得像支語但其實是香港製造的?
然後我自己觀察的心得就是
一個詞彙會有三種狀態
全華語區通用(不分港台新馬&中共)
各地區獨有(各地區互異,但說的是同一種東西)
然後是最麻煩的第三種
同樣的字詞,但是各地區的解釋不一樣
造馬/核突 等等都有被誤會過
很多字眼是粵語使用者都會用,但普通話用者不會用的,都被某些人當成了中國地區用語了
看到士多啤梨突然想到有些台灣人會取笑香港的音譯和諧音翻譯(電影名等) 不了解粵音就說翻得好爛好奇怪
蕃茄我記得好像算是古語
"蕃"者即是外族 古時稱外族為蕃邦
TOMATO這東西在古時好像是外來植物
^以上是憑記憶的一點點 詳細可能要考據一下
yam8993: 只好回佢一句士多啤梨蘋果橙(喂x
pamelo2551: 一說這句我就會覺得下一句是dllm杏加橙
yam8993: 諧音都好過飛機上有蛇
「舉報」也是常被誤為支語的詞,這個此以我自己所查,早於60、70年代ICAC剛成立的時候已出現在電視廣告裡
solar5170: 魚生則是我個人理解和一點生活印象
魚生的生在廣東話同時有活的和未熟的意思
比較早期傳來香港的日式刺身料理多數是魚類
把魚生解釋大概就是這魚肉未經煮熟
魚類刺身大概在香港叫了至少20年"魚生"
但是這說法的真正起源可能要追溯當初引入魚類刺身料理時期的翻譯吧...
solar5170: 例如「心機」在香港這邊一般是指耐性,說一個人真有心機就是稱讚對方很有耐性,然後有朋友不知道兩地用語差異曾經拿來稱讚台灣朋友,台友說你幹嘛罵我心機女……
ಠ_ಠ: 士多啤梨/朱古力 音譯這個難解呢...
正如 David Beckham的問題一樣...
香港叫 大衛·碧咸
台灣叫 大衛·貝克漢
中國叫 大衛·貝克漢姆
tea8903: 沒錯,就是這種差異讓我覺得中文很難
尤其網路縮短現實距離
溝通就會變成一種困難
對詞語的解釋只要稍有差異
就會很容易引起誤解
淦,我把話題拉回到前面一下。「外食」這個我怎麼腦海裡直接是日語發音?是日語的漢字直接拿來用吧?
香港人不爽被中国+1
還有奇異果,蕃茄,西蘭花,菠蘿和三文魚,有些是用廣東話音譯出來的怎麼就變成支語(不爽+100
既然如此,為何不整理一下。看在港澳在用的份上,赦免一些以前認為的中國用語,大家同意嗎?
以後見到水平、智能、舉報、互聯網、網絡、屏幕、外賣。放平心,不要高潮
peach的高姿態說話方式很謎。
赦免?你是當權者?
monkey8743: 用碧咸舉例反而用少少尷尬……
碧咸本身就有誤譯的成分(Beckham中H不發音,因此咸音本身就不成立)
其實除了中港澳台以外 華語使用者比大家想像中還要多很多
重要的是大家別要做支語警察,一廂情願地以為那一定是支語,然後去批判、批評。
而且中文在每個地區、國家都不斷在吸收其他語種所擁有的詞語等 要說多地之間使用中文的方式有什麼不同也沒有辦法在三言兩語間能夠說完。
比起整理詞語讓大家不要「高潮」
更應該做的是大家如非有理有據,都不應該胡亂判斷是否支語。
mule2056: 音譯是個涉及語言發音 以及所謂正音正字的問題
文字讀音有因為時代變遷而產生的所謂約定俗成
如果說是誤譯 香港有很多音譯的街道名稱基本上都要改了
我剛才邀請了GOOGLE小姐唸了一次Beckham
我可能我老了耳背 還是聽到有咸音就是了(攤手
monkey8743: 就像 Got"ham" 譯成 葛咸 一樣啊。
沒那麼簡單,有些詞已經很難去辨別了。比如一些警察最愛的「估計」「水平」,請論證其非中國用語,
看來是有人詞彙不豐富又特別喜歡釣魚,隨便啦
想自己赦免就赦免吧,還要當海巡署喔
peach1116: 水平謂之準。因之製平物之器亦謂之準。漢志。繩直生準。準者、所以揆平取正是也。因之凡平均皆謂之準。考工記準之然後量之、易繫辭易與天地準是也。
celery330: 我剛才也正好在找GOOGLE小姐唸Gotham
monkey8743: 可能是 k 連音造成,但我覺得這個其實「碧」採用入聲的概念蠻好,怎麼樣都比貝克漢姆來得像,音譯實在很難說什麼「誤」吧。
peach1116: 估計 《舊唐書.卷一五.憲宗本紀下》:「出內庫羅綺、犀玉金帶之具,送 度支估計供軍。」
「估計」「水平」沒有什麼值得質疑,我反而希望閤下提出是中國用語的證據
非台即中 非港即中 非澳即中是沒有意思的世界很大很多國家也是華語國家 釣魚往一旁去
ಠ_ಠ: 妙哉。 很多人都認為估計只能用在估量價值或數量,能不能再證
peach1116: 我也不想懷疑你釣魚 但能否提供論據?否則只能謝謝你的分享,再見,下一位請上前發言
話說香港有官方編撰的詞典嗎?類似於國語辭典或現代漢語詞典這種,有線上版本的話更好
pamelo2551: 我都想講係唔係而家小朋友連查字典都唔識
GOOGLE都要GOOGLE得有技巧先好上網
monkey8743: 我覺得而家d人真係連google都懶
同埋打速成...打完個「估」字的第一個建議字就係「計」...
字典有又話多人不承認
那要字典來幹嘛
只是你不懂這個字 不是這個字有問題
pamelo2551: 台灣人唔用速成同倉頡嫁
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
「估計」在《漢語大詞典》第1224頁 第1卷
--->
根據情況,對事物的性質、數量、變化等做大概的推斷。
明海瑞《處補練兵銀疏》:「臣於舊歲十二月巡歷上海縣,勘得吳淞江淤爲平地,約有八十餘裡。三吳水利,此爲第一……前估計題請該工食銀七萬六千一百二兩,止用過銀六萬八千三百九十七兩。」
清陳其元《庸閑齋筆記•左爵相奏開船政局》:「雖所造輪船較尋常購買各色輪船精堅適用,而估計所費多於買價一倍,於大局仍少裨益。」
孫犁《澹定集•燼餘書札》:「文稿尚未收到,估計明天可到,因印刷總要慢一些。」
我拿不出。所以「估計」是薛丁格的「中國用語」,我的結論似乎沒有問題嗎(?
pamelo2551: 最好笑係佢條LINK個小學雞「質量」都要質疑
peach1116: 不是中國不中國的問題...就只是中文
cashew3552: 現在各大字典/詞典/辭典都有網路版了。
monkey8743: 然後goolge搵質量第一個出黎的係wikipedia
古文你不認,只看網路非教授非老師的的說法,很難搞啊你……
只看到自己想看的嗎?龍門任你搬飄移境界嗎?
這 就只是中文不是中國用語啊
文言文讀不好要多進修增長知識發奮向上啊
ಠ_ಠ: 前兩個例句,估量的是數量/價值。第三個例子,符合泛用。不過,孫犁是中國人
pamelo2551: 可能而家小朋友連維基都唔識用
對維基有懷疑係無可厚非
但係學術性資料亂寫係會比人插到阿媽都唔認得
celery330: 他看起來是想看到陳年舊字典而不是網上資料(?
老實說我有點看不懂peach提出的問題
是指
「估計」一詞在香港詞解為A、在中国為泛指ABC,所以「估計」是支語
嗎?
*sorry我說得不清楚 中華人民共和國是在1949年成立的
lion2797: 應該是估計對中國跟香港而言是A然後台灣是B(?
monkey8743: 全部都伸手黨
ಠ_ಠ: 根據搜尋結果,《澹定集•燼餘書札》一書出版於1981年10月
ಠ_ಠ: 嘩﹗未見過有人精彩到連語言本身都質疑
cashew3552: 我個人認為是詞性問題 基本中文詞性轉換問題而不是文化差別
lion2797: 不 他直接在質疑「估計」整個詞語起源於中國
cashew3552: 那這不就跟「『薯仔』是支語」差不多冤
wizard2808: SORRY我笑左,
笑埋右
monkey8743: 自古以來ry 原來是這樣的估計
坦白講香港口語的「估計」還不只是用於在數字
不過對在鬼打牆的小朋友來說太深奧
cashew3552: 我老人,覺得這等生蕃很難講理,基本上就係佢唔啱聽/佢唔識就係支語。
lion2797: 簡而言之,就是論證「估計」一詞泛用於各種推測,是否來自中國。怪我沒表達清楚
我開始覺得我們先應該討論什麼是 中國。是自古以來地理上的那個地方還是1949之後的中華人民共和國?
哇原來有粵語字詞
我只是想說不是每一個詞都能很容易的辨別是或不是,over
celery330: 這就是地域定義與所謂的歷史文化定義,其實對於一個愛搬龍門的人解釋定義實在太花時間,讓他自行定義就好
我估計他選擇性失明看不到噗主請他論証自己不是釣魚滾動
我香港出生自古以來都是這樣估計"估計"的用法, 估計不到有晚(X)一日竟然被質疑
papaya1257: 我就真的覺得現在的討論流於「牛頭唔搭馬嘴」,基本上糾結在「什麼是中國」這一事上。
monkey8743: 我知道要到 1911 年才有中國啦 (我是唸文史哲的老人)
連自己想表達的東西也不清楚卻跟人家說『文字』很難辨別,其實我也覺得辨識他係咪直必腸都好難,我真心㗎
怕.jpg 我就記得應該有
查慎行 (1650年6月7日-1727年9月25日),本名嗣璉,字夏重
《寄許純也徐階五兩編修時奉旨估計畿輔城工兼司賑濟》
鴻飛方集澤,賑恤荷皇仁。豈乏循良吏,猶煩侍從臣。力難施版築,才可試經綸。損上斯為益,端須惠及民。
pamelo2551: 中華民國是 「中國」起源啦 (你估我想架但事實嘛)
celery330: 唔知peach到底想講1911定1949的中國了.大家都中國人
celery330: 要不是有哪個誰誰誰愛搞統一
我們說不定還是越國人(?
老實說二,三十年前只有香港用語傳入中共, 那有反過來的? 我們老香港(?)的慣用字怎麼可能是"支語"
基於桃這個發言:
故我確認桃這個想法:
他自己也覺得不可行
因此我的回應是:
over (啾咪
papaya1257: 不對啦XDDD
人家國號是元 才不是中國
monkey8743: 香港都有個元朗國(xxxxxxx
pamelo2551: 國民在此!!!
ಠ_ಠ: 噗主好棒
ಠ_ಠ: 我覺得要拜一下噗主表示敬意
台灣人會不會連馬來西亞用語都當中國用語呀,全世界都是中國
bacon4605: 支語警察很有可能會啊 馬來西亞用簡體字,在他們眼中更坐實是支語吧
bacon4605: 我覺得會啊....星馬好似還要是在用簡體字ry
pamelo2551: 不是好像。全地球以正體中文字為注流的只剩下台灣 & 香港。
monkey8743: 因為講到新加坡大家只會想起 Singlish。
pamelo2551: 太久沒有去澳門了,差點忘了它。
順帶一提 閩南話、客家話、台語等也是華語啊
世界真的很大
很多台灣很好玩 大家都搶著學的字也是台語
monkey8743: 速成同倉頡好似仲要係台灣人發明(??
ಠ_ಠ: 而且我記得之前有看過一點研究資料(?
有說古代中原語言在宋朝南遷時帶到南方及沿海地區
所以南方及沿海地區的族群語言反而保存了歷史
最常見有人提出的論點就是很多詩詞用南方言語去唸讀才符合平仄
clam3534: 當心有人說朱邦復是中國人
monkey8743: 所以我地學生時代讀中文d詩辭讀到押韻字會順口1呀.用普通話的話應該不會怎感受到押韻字ry
1937年
所以到底要怎樣介定中國呢 ?根據地理好還是年份好呢?
ಠ_ಠ: 你知道這首詩中的「估計」是在估計什麼嗎?不強求回答
monkey8743: 原來是中華民國人(政治正確)
clam3534: 根據維基邏輯
我們的出生地旁邊不是英國旗就是香港旗
而不是香港特區區旗
ಠ_ಠ: 華語是 Mandarin,可以再分 Chinese/Taiwanese/Singaporean/Malaysian Mandarin,但台語閩南話客家話粵語是不一樣的。
台語跟閩南語分類上都是 Southern Min,星馬福建話會叫 Hokkien,各地有別,但語言學上仍然歸到同一支。
粵語的話也會有地區差別,但跟以上兩者又是不同的語言。
其實語言的界定有很大政治性成分,但就算是這樣,噗主說的這幾種語言可能會被歸在 Sinitic language 這個大分類下,但我還沒有聽過用「華語」包含的。華語通常是用來講非中國的 Mandarin 比較常聽到的用法。
sugar3271: 其實「華、漢、中、唐」這幾個字,含義上也是比較泛指的。用「華/漢/中/唐語」去專指Mandarin,嚴格上都不太適合。這幾個字的含義,是跟Sinitic較一致的。
sugar3271: 你好 我基本上對華語的理解是這樣的
有趣到爆
先說回朱邦復 根據維基的旗子
人家還活著在澳門 要說他是中國人也很政治正確
胡適錢穆都是生於大清時期
說他們是清人又沒有錯
死時持有國籍是中華民國
要定義一個人是什麼人到底是看血緣種族還是國藉?
F5一下看到噗首就笑了出來 樓主放棄了嗎
從學術上來說,「中文」或「漢語」(Chinese)就不是任何一種漢語語言,而是整個「漢語族」(Sinitic languages),包含了粵語、客語、閩語(包括閩東語、閩南語、莆仙語、瓊雷語等)、吳語、贛語、官話、湘語與晉語等多種分支語言。各分支語言之間地位平等,它們都是「中文」或「漢語」的一分子。「中文」或「漢語」並非專指它們當中的其中一種,而是它們的集合體。
ಠ_ಠ: 我記得Mandarin以前拿去查英文字典好像是解滿州語
無論用共時眼光,還是拉進歷史因素,「中文」或「漢語」等都不專指「官話/普通話/國語」(Mandarin)。尤其是在香港,很大多數學校的「中文」課堂都是以「粵語/廣東話」(Cantonese)來授課的,公開考試的「中文科」,聆聽卷和口試卷都是以粵語爲準的。法律上、司法程序上的「中文」或「Chinese」也絕大多數是粵語。不少香港人聽到臺灣人跟他說「請你說中文」時,也會感到難受,覺得對方排斥粵語。
dog4412: 我理解中文或漢語,但是「華語」的使用,特別是在台灣應該已經有特殊語境?還是說華語教學系也會有客語、台語或粵語?(是真的詢問因為我不知道 XD)
節錄自:
算是香港政府文件呵呵 對我而言我對華語的認知就是中文、漢語的泛稱
而非針對單一某一個國家、族群所使用的中文
噗首
這也是大家對中文理解的不同,又是一個例証可以表達出單憑用字就草率地分為中國地區用語,某某地區用語是相當不智。
大家抱著開放的心 學無止境比較好
ಠ_ಠ: 這個原則我同意,但我認為是因為不同的 Mandarin 之間的差異就有限,又會互相交流而演進,所以會很難分。
但是對其他語言的部分有點難認同把若沒學習過直接互相理解程度很低的閩粵客混在一起統稱華語,習慣上(各個教學機構的用詞,不是網友的個人習慣)好像也不太符合 XD
在「比卡超改名事件」上,有關公司聲稱要推行「華文統一」譯名,香港人被逼面對「以官話取代粵語」的情況。有觀眾聯絡代理,爭取在香港保留粵語譯名,指出粵語與官話天差地別。可是代理回覆裏卻理所當然般說「全球華文,所以包含香港」。換言之,這個「華文」是廣泛的,不只限於官話的,但有關公司卻以官話作唯一考慮。
萬宗綸(新加坡國立大學語言學碩士):『任天堂企圖描繪出一個假想的均質華語世界,視普通話或國語為唯一合法的中文代表,結果有如是把香港文化收編進「大中華」之中,成為另一種「去本土化」的過程,令粵語人士感到被普通話侵略。』
由此可見,只有正面認知「中文/華文/漢文/中語/華語/漢語」等詞被錯誤應用,被歪曲成等同Mandarin,才能避免今後繼續粵語及各種漢語語文的傷害,避免「官話沙文主義」的擴張。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
sugar3271: 因為以我個人學習環境理解 「華語」這字有專指某一種語言的國家/地區是新加坡
而其他地區大部分則接近以 華語=漢語的方式來呈現語境
sugar3271: 我覺得方言也是包含在華語裡面的。
換個說法像日語。地區方言跟標準語差別可以很大但還是統稱叫日語(?)
ramen9633: 香港本土文化用字和語言也和支那不一樣謝謝
對,我就港獨
看到這樣講的真的懶趴火
muffin4773: 唉其實現實真的就是這樣,Mandarin 已成世界認知的 Chinese,除非是在真的語言學 paper 上才有可能會分吧。
ಠ_ಠ: 台灣也有華語教學系,他們就是上 Mandarin 教學。
pamelo2551: 方言的定義本身就很政治,至少我認識讀語言學的都不會覺得 Mandarin 跟 Hokkien 是方言關係,但問他們怎麼定義,每個人又都跟我說很難分 XD 我看到比較常見的說法是像台灣跟中國的 Mandarin 互為方言,台灣的台語跟中國的閩南語互為方言,但是這是兩個語言,像這樣
例如香港有 十大勁歌金曲頒獎典禮(當年我還在看cctvb的年代) 有一獎項為亞太區最受歡迎男女歌星,開放提名所有曾以華語歌派台的歌手
而當中華語歌包含了粵語歌、國語歌
所以我對華語的理解就是包含所有中文的使用方式:台灣中文、中國中文、粵語、閩南話等
啊這邊的方言指的是 dialect,雖然這詞直譯就是方言,但是「方言」一詞可能會讓人覺得是「地方的語言」而不用考慮語言之間的關係。但依照這種邏輯的話,蒙語跟維吾爾語也都是中文的方言了,好像有點怪怪的。
ಠ_ಠ: 那可能是台港用詞習慣差異吧,畢竟台灣確實一直沒有給「國語」一個正式名稱,還是個至高無上的國語地位,雖然已經通過國家語言發展法,把台客原(各族)都列入國家語言了,這邊還是沒跟上。
當年星爺有一套電影就是外賣仔對斷水流大師兄了(97前)
然後根據文化轉移理論,本來文化間就會互相影響(不限於文字),是否一種統戰就各位自行判斷
但每次看到某些所謂提倡「正統中文」的到頭來還是把台灣國語定為一尊,甚至把自己不認識的用字(不止於香港常用字)劃為支那用語就火大
真要說的話現在的台灣國語/支那普通話才是胡語
廣東話中保留了很多古時的語言結構,例如現代漢語通常以兩字為一組成詞,但廣東話中很多單字用法(大學時代太久遠了恕我一時間無法舉例)
sugar3271: 互相尊重 理解 友善討論就是大家所追求的環境,華語未來定義會有所轉變也不一定…… 這就是中文、語言有趣的地方。
其實英文使用者也會戰 單是美國都會戰南北 然後英國和美國又戰一下 但大家用的都是英文
澳州英語又是另一個世界的語言
那些 桌子/書本/椅子/石頭 之類的都是兩字一組
香港單字 枱/書/櫈/石
這也是我覺得書面語有時累贅的原因
dog4412: 是的我最近也看過這篇,這說法也跟我讀語言學的朋友看法相同,只是這邊沒有講到跟 Mandarin 的關係。唯一有講到的是稱「台灣華語」,但看噗主解釋,似乎就是台港用「華語」有點差異。
udon370
4 years ago @Edit 4 years ago
ಠ_ಠ: yup 不少單字已經有兩種說法了
refrigerator/fridge holiday/vacation
香港教的英文主要是英式英文 我個人是英美混用 是長大後逛語言論壇才發現原來是不同地區用法,本來以為是同一地區別稱)
雖然有時會看到美國人笑英國口音 或是英國人笑美式英文是simplified English,但大多都是停留在開玩笑
像台灣人那樣無知且自大,不時就宣導「正統中文」的實在是非常令人不爽(攤手)
udon370: 我甚至覺得不該看到方塊字就=中文=Mandarin,當然更沒有所謂正統。Sinitic language 這個語族底下的語言差別其實不小,mutual intelligibility 很低,就是書面語稍微可通,但那也是因為政治的關係,導致只有 Mandarin 的文字一直有被標準化而且跟著口語走而已。這點幾十年前在中國跟在台灣都一樣,台灣近年才開始有意識要復興其他台灣語言,但還是有點無力因為人們會順應習慣。至於中國的發展,呃看南蒙古的事情就知道。
日本也用方塊字,越南跟韓國以前也是,難道要說他們的語言以前都是華語然後改的嗎?事實上方塊字就跟拉丁字母一樣是一個系統而已,可能有些字根通,但也沒那麼絕對。蒙古國改用西里爾字母,蒙語也不會就此變成斯拉夫語族 XD
是說
想藉此機會問些無關緊要的問題
為什麼中國用語
是用土豆、薯片
而不是土豆片
許多台灣朋友不喜歡自己的語言文字被取代,這一點應該人人可以理解。
但有些台灣朋友卻喜歡取代香港的語言文字,這一點令人不解。
比如樓上說到「比卡超/皮卡丘」之事,本來大可以河水不犯井水,但當時台灣支持全面以Mandarin譯名取代Cantonese譯名的網絡聲量十分大,站在霸權的一方,而不是平權的一方。十分諷刺。
又例如台灣的出版社經常用動搶奪「香港地區正版授權」,令香港讀者被逼以Mandarin譯名取代Cantonese譯名。甚至早已深入民心,在香港已出版多年的作品,台灣出版社一樣這麼搶。無論是《百變小櫻(港)/庫洛魔法使(台)》,還是《龍珠(港)/七龍珠(台)》等,台灣出版社都這麼對待香港讀者。難怪有不少香港讀者會認爲是台灣方的語文侵略。
希望在語言文字上,台灣人也能尊重香港人的不同,停止這種侵略。
monkey8743: 如果看血緣(或DNA)的話,那嚴格來說是非洲來啊
mole1807: 其實有點諷刺的是,這些明明就是相近的不同用語文化互相競爭,就算中國有併吞意圖,道德上的錯誤在那,而不是文化強勢同化別人這件事,畢竟沒有逼誰一定要用中國用語吧。而不少台灣人,明明幾十年前是被外來政權用強迫的手段把島上原本的幾乎所有語言用 Mandarin 取代掉,卻順勢接受而沒有要反抗,可能因為噗浪的使用者偏年輕吧,出生就這樣了,只想保護自己的習慣而沒有想過不是習慣就是對的。面對「比卡超/皮卡丘」的過激反應,大概就是一個縮影。不過這個事件,我有點好奇難道真的沒有辦法就各出一版嗎?真的「搶」得到?是因為原作方把方塊字都當成同一種語言而只賣一個版權嗎?
sugar3271: 高達的話翻譯是分港台版,youtube,最近從遊戲也是有港台翻譯可以選,以高達的例子看來兩種翻譯共存是可能的事
為什麼中文叫 "Mandarin" -滿大人? 這篇也值得深思一下
究竟大家對Mandarin 這個字的理解是怎樣呢?是如文中所指的
英文 Mandarin(中國國語/官話/普通話/華語) (我對這句的理解為所有中文)
還是單指新加坡華人所用的規範語言呢?
這大約要看大家討論的方向是什麼 政治?語言?文化?
*更正錯誤:
「又例如台灣的出版社經常用動……」應該是「又例如台灣的出版社經常主動……」
我有點看不懂是在說搶什麼...?出版權?可是我小時候也有買到叫寵物小精靈跟比卡超的商業本啊
其實都沒有什麼所謂啊我自己用比卡超可是知道有些地方會用皮卡丘,認知上知道是同一樣東西就沒有閱讀障礙啦~只是我自己說就喜歡叫比卡超,別人喜歡叫皮卡丘就用皮卡丘,溝通到就好啦
P.S.不過其他我喜歡叫Card Captor跟Pokemon,單純覺得起源都英文譯音就直接用啊
sugar3271: 面對「比卡超/皮卡丘」的言論,我完全想不明白。香港人爭取的,只不過是香港地區保留粵譯,根本沒有干涉台灣地區怎樣處理。台灣人可以站在正義的一方,支持香港人維護自己語言;不然的話,也跟台灣人自己的語言習慣無關,不開聲說支持或反對就好。但結果很多台灣人卻落井下石,向粵語扔石頭,罵語都是訴諸攻擊而不是講理的。台灣人為什麼會像大陸網軍般,表現得這麼侵略性,這麼幫助霸權為虎作倀?我不解,我真的不解。
ಠ_ಠ: 這篇我有看過,不過現在英文一般對話中的 Mandarin 幾乎已經不會有歧異(語言學期刊就不知),就是那個北京話為底的語言,可能有許多變種,所以需要加形容詞,但都會是指現在我們使用的可以互通的這個語言。我剛出國的時候不知道,只會說 I speak Chinese,但其實不少西方人會問是 Mandarin 還是 Cantonese,可能因為 Cantonese 在西方世界也有不少使用人口的關係,其他的能見度就低很多了
caviar7667: 就是搶權出版授權,沒有得到授權的商業出版會被視爲盜版。而書籍的正式出版,就是正式的文本或文獻,不是自己想叫什麼就叫什麼。獲正版的書籍使用了甚麼語文,必然會對該地區有重大影響。所以站在語文的保護上,並不是個人能明白就好,而有必要保護在地的原來語文習慣。
我是台灣人,小時候看港片真的都是叫作外賣,外送反而是我長大之後Foodpanda 或Ubereat 興起後才比較常在用的。
至於外食這個用法在我們家就是指不是吃家裡煮的,而是去外面買來吃,不分在餐廳吃還是買回來在家吃。
至於後面提的皮卡超/皮卡丘,不就是翻譯問題嗎,每個地區都會有自己的慣用翻譯,我甚至覺得這種差異是很有趣,很能反應各地差異的,不能理解為什麼要吵這個。
比卡超已經不是慣用不慣用的問題了
皮卡丘三個字在粵語就是跟原文不同音啊!
sugar3271: 這個有趣 因為我上班和客戶溝通時大多直接問是用cantonese or putonghua而不是問Mandarin
他們好像是認為Mandarin是新加坡/馬來西亞專用的語種
而新加坡/馬來西亞那邊的會直接問我會不會潮州語、上海語等等 最後大家還是放棄都說英語是後話
有一部分外國人都會知道cantonese跟mardari既分別
因為很多說廣東話的留學生或者移民二代都會說這兩者不同
ಠ_ಠ: 原來如此,不過我不知道 Putonghua 原來也這麼廣為人知了~不敢保證他們都知道 Mandarin,但我是沒遇過把 Mandarin 當成北京話外的別種語言就是了。
mole1807: 知道出版授權跟盜版的關係,但我好奇的是難道不能在不同地區,甚至是同一地區分別授權兩個語言嗎?
sugar3271: 也許是工作不同遇到的人也不同,做成的語感、經驗等都有差別。 身邊也有朋友同事在不同地方留學或工作,對華語這個詞理解都不同,接受大家不同也是理解對方其中很重要的一步。這些理解差異沒有優劣,又不能爭輸贏,開放地了解就可以
同溫層大家都會有,但如何理解應對非同溫層又是另一個需要學習的地方。
還有台灣人沒見過的字 不一定就是簡體字
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
就像是今日沒有發這個噗,也不知道原來單是華語這個字也有那麼理解方式,也沒有機會看到那麼多有趣的文章
竟然冇人提小三
包二奶就包二奶
小乜撚嘢三
語言博大精深
被中國化就不能忍
bagel2166: 其實簡體繁體字也是一個很尷尬的名稱,舊有的那些被中共簡化的可能可以直接定義為中共簡化字,但是像台灣閩南語(台語)跟台灣客家話的用字有些是考據古典漢文,但有些是倚聲造新字,這些字也未必比較「繁」,更稱不上 traditional(繁體字的英文),只能說台灣長期把「國語」跟繁體漢字綑綁,導致有些人的想像比較狹隘
台語漢字如:囥、挵、佮
客語漢字如:𠊎、乜、吂
(打這些不知道能不能順利在所有裝置顯示出來)
自從知道有好多台灣人以為香港不會學中文或繁體中文後就覺得ww的地得明明香港人還比較懂得分差別ww
melon9352: 這個會講台語也可以輕鬆分辨啊,三個字都不同音。前提是要會講台語而事實上台語正一代代流失中
以「中文」或「華語」等泛指詞來專指「官話/國語/普通話」,我會比喻爲一個特別的家庭甲——家中四人,只有媽媽是女人。爺爺、爸爸平時都以「女人」來喊媽媽,連兒子也跟着這麼喊。家中平時的溝通沒有引起誤會,兒子就把「媽媽等於女人,女人等於媽媽」想當然地當作理所當然。其他人也不便干涉甲家中的事,沒有人走進甲家裏指正兒子。
然而,媽媽是女人,女人卻不等於媽媽。走到街上,走到別的家庭,婆婆、嫲嫲、姑姑、姨姨、嬸嬸、姐姐、妹妹等都是女人。甲家兒子走出屋後,應當要意識到這事實,要知道自己的叫法是不準確的。可是現在呢,這個兒子卻堅持說女人就是媽媽,罵其他女性不對,不應認爲自己是女人。
大家都看到這個兒子荒謬無稽吧。然而環顧互聯網上,就有不少人跟甲家兒子一樣,堅持認爲「中文等於官話/普通話/國語」,反而責罵其他正確的人。
外賣/外送 都有人用喔
後來是有一個廣告出來才開始說外食
臺灣人還有一種陋習,就是把臺語以官話音譯出來,然後寫出官話音譯漢字,就當成是眞臺語。這種「音譯火星文」的背後,是假設了漢字爲官話專設、漢字只有官話讀音而沒有臺語讀音——這是大錯特錯的想法。如果只是少量,當作諧音玩笑,也沒所謂。一旦多起來、氾濫起來,其實大家是異化了臺語,加劇了「官話霸權」,還不自知。
尊重不同地區的文化吧,過於偏激的支語警察真的是不必要
不是我說得誇張,要知道每個漢字都可以有不同漢語族語言的讀音,同時幾乎每個漢字都有字義。大家看到漢字,最直接就是以自己的漢語族語言母語唸出,並按漢字字義去理解。於是,香港人看到「賣悶」就會理解成是否像「賣懶」之類的東西,不會理解成「𣍐問/袂問」(粵文:咪問);看到「共」就會理解成一起,不會理解成「講」;看到「懶覺」就會理解成貪睡賴牀,不會理解成「𡳞鳥/𡳞屌」。要是臺灣人依字義書寫臺語,上述例子中,香港人大概就只有「𣍐/袂」字不明白而已。而這個不懂的字,可以査字典,不會把整個詞語理解成別的意思。
把漢字變成官話專屬,把官話跟漢字綑綁,在情在理都不應該獲得認同或接受。每種漢語族語言的使用者,都有權把漢字唸成他所說的那種漢語,才是公平。
dog4412: 唉這個真的很難處理,其實玩笑還好,主要是在推廣正字(無論漢字或者也已經有百年拼寫台語歷史的拼音文字)的時候甚至會有人認為用火星文比較好,說台文漢字連會講的也看不懂,但這是體制造成。這種不重視語言的表現,確實是麻煩之處。
sugar3271: 很同意。開開玩笑本來沒問題,但現在的情況,遠遠超出了這程度,變得越來越強迫他人接受這種漢字跟官話的綑綁,甚至不承認這是「火星文」,說成是「約定俗成」,強迫他人接受。有人批評的話,批評者本身是臺灣人,就罵他不尊重或者不懂;批評者本身不是臺灣人,就罵他是外人。自己寫火星文還可以如此「理直氣壯」地指罵他人,我看得只能反白眼……
笨大在翻譯上的遠見明顯是比任地獄好
除了較早期的作品有較大差異之外
後期發展成熟的品牌在翻譯上有挺好的調整
例子是同一部機體名字很少有人吵不同
要吵也是到底gundam叫高達還是鋼彈
然而這就是所謂的港版跟台版差異
同樣是笨大旗下的digimon情況也一樣
monkey8743: 早期啲翻譯lol
戰神渣古
之前看台語文字就覺得這什麼東西完全看不懂還以為都自己不懂的字,現在看了大家說的感覺大概就是把表意文字硬是變成表音文字吧?這樣的話原理不就跟共產黨做簡體字出來差不多嗎?
至於比卡超的問題,我原本是想說港台兩地都有自己的出版,至於搶版權這種事不是商業競爭問題嗎?…不過現在都官方最大說要叫寶可夢…反正我都是會叫寵物小精靈要不就Pokemon
語文習慣這種東西本來就一直在變啊不是嗎…?
不是要戰,只是單純疑惑,怎麼大家對被美國化或被其他什麼國化就沒意見呢(長到成人了還是不明白人為什麼一定要學英語
goji1832: 因為歐美已經不玩殖民體系了
但是中國還是想玩藩屬體系
美語、英語
並沒跟你說你的語言是他們的體系
不會跟你講個語言、用個文字就要叫爸爸
而且你不學英文其實無所謂
願不願意學是你自由
goji1832: 因為中國人企圖壟斷中文, 而且因為它給人觀感很差所以被中國化就和污名化很類近
學英語是因為世界不可能統一語言(世界語普及度極低), 如果要和和你母語不一樣的人溝通, 最簡單就是大家都學習一種世界上比較流通的語系(英語/法語)
我作為一個香港人從來不覺得自己被美國化,硬要說也是被英化
goji1832: 因為中國在藉著語言進行統戰,你感覺不出來嗎?
goji1832: 有關學英語:要是生活上用不著的話把英文忘光光也可以。我工作上要和很多國家的人溝通,想著把西班牙、法語、德文全部學光光真的是件基本上不太可行的事。現在世界流通得比較多的語言是英語、西語等,因此大家都學同一種語言(此例為英語) 在溝通上會比較有效率。即使在讀音上有所不同(印式英語、法式英語、南美英語),聽起來有困難,但最少在文字溝通上會比較順利。
在中文/(或是我所認知的)華語方面,就好比我在和糖之前所說的,即使大家使用的都是中文,卻因為地域差異做成的讀音不一,只能在文字上作基本溝通。在面談時就只能用英語。原因是因為英語在這時候成為我們共通的語言,所以這樣更有效率。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
有關OO化:為什麼大家對所謂的美式、英式/美國化等等不用戰,我個人的觀點是因為大部分人遇到的英語使用者由於長期都接觸到不同國家、地區的使用者,對於用字、文化問題遇到不同大部分已經見怪不怪,沒有大驚小雅,也沒有跑出來指著對方說你用這個字就是____人。(利申:其實也有英語使用者會戰)因此大家沒太大的反感。
反觀最近我遇到很多中文使用者(在此暫特指台灣及香港人) 對於自己不認知的字詞,資料都不查,就直指那是中國用的,真的令人感到受冒犯。
除了在首樓作例子的 「外賣」等,還有
請不要上網找答案!別浪費這種時間! 這類測試
非台即中的分類法令其他國家的中文使用者感到有點受冒犯。
又例如有部分香港人以為只有中國人用簡體字,但其實馬來西亞等國家都是用簡體字。有其他國家的中文學習者是用簡體字。但那些人就只會衝上前罵簡體字不好。也許在破口大罵之前,了解對方的背景,進而推廣繁體字的美會不會更容易令人接受?
goji1832: 你可以選擇不學英語,那只是失去某些機會跟外籍人士溝通(當然如果對方懂中文你還是可以溝通),但消滅(母)語系的話就是另一回事
我也是單純疑惑,學外語跟XX化是有什麼關係,難道你學了外語就會忘了母語嗎?還是你覺得學了外語就會放棄母語?
向華文這類的強勢語言老實說有什麼分歧融和頂多都是茶餘飯後的話題
caviar7667: 講表意表音之前可以先了解一下,容我再請出這串出現很多次的麻瓜的語言學 XD
漢字表意不表意?
搜尋了一下,在一個翻譯群組裏,有台灣翻譯人員的態度是這樣的:
既然他們視香港中文爲「對面」,並非「自己人」,如此壁壘分明,那麼,台灣人在授權的正版出版物上,不斷以台灣中文取代香港中文,這種行爲不算是入侵的話,又算是什麼呢?
在台灣內的出版物,台灣人使用台灣中文,很好。香港人也不會干涉。
在香港內的出版物,台灣人卻以台灣中文取代香港中文,並向維護香港中文的人扔石頭。既然台灣人不喜歡台灣中文被中共中文取代,爲什麼不可以將心比己呢?己所不欲,勿施於人,好嗎?
sugar3271: > 知道出版授權跟盜版的關係,但我好奇的是難道不能在不同地區,甚至是同一地區分別授權兩個語言嗎?
一句話,錢作怪。
從前是的,香港台灣基本是分開版權,香港出版社和台灣出版社各有各出版,也曾有例子就算是同一間出版社,港台仍然分開兩個版本。只是現在漫畫出版已經沒落,才變成台灣獨尊。畢竟出一本比出兩本便宜多了。
(至於為甚麼是台灣出版社搶香港市場而不是香港出版社搶台灣市場就是另一個問題了,不在這個噗的討論之列)
bee4154: 不限於漫畫,正經文學,經典小說,流行/新興小說,各範疇專門書籍等的翻譯,都經常被台灣出版社搶奪了香港地區授權,然後以台灣中文強行取代香港中文,形成語言侵略。
mole1807: 請問這狀況是
1. 臺灣出版社特別買「香港地區」授權但使用臺灣中文(那臺灣的授權呢?)
還是
2. 原作只願授權一版繁體中文,但被臺灣出版社搶到
1 的話我會覺得很費解為何要去干擾香港的而非申請自己臺灣的,但 2 的話感覺比較像一般競爭?我是不覺得如果香港搶到有義務配合臺灣用語,所以反之亦然。問題還是出在世界對繁體中文的認知狹隘,不知道有不同系統吧。
sugar3271: 1. 的問題你何不直接問出版社??
papaya1257: 因為我不清楚有這些事,是上面有人提出來講才知道,所以在此確認他們表達的意思是如何
sugar3271: 所以就是你認知的費解啊~一堆人都在費解這個問題,然而事實是這問題存在了很~久
sugar3271: 1啊,原本就是分開的台灣那邊卻要把港版也包辦來做,但搶到了就逼香港用台灣翻譯。如果你是說一般競爭,那代入中國用他們市場很大來包辦台灣的出版,(先不管繁簡的問題)然後全部用中國的翻譯,你也會覺得沒問題嗎?
papaya1257: cookie8993:
不用這麼激動,我都說了我也認為這樣很費解。因為我本來不確定意思,以為可能是 2 的狀況。假使是 2 的狀況問題就不在搶到的出版社,而在只願授權一版的原作吧。
現在既然確認意思是 1 的狀況,不知道有沒有比較常這樣做的出版社名單可以參考一下。
sugar3271: 基本上各大台灣漫畫出版社都中槍
另外說,這不限於漫畫,還有影碟的字幕, 例如frozen的藍光碟,明明寫有廣東話字幕,但結果卻是用台灣的繁中就算了,歌詞完全不一樣啊!!!
sugar3271: 確是如此,因為能搶多一塊肉降低出版成本。上面也說了漫畫出版沒落,能多印一本就算一本
bee4154: 原來如此,想出兩地版本又不想認真做兩版真的就是黑心商人……
香港人和台灣人發現被中國用語入侵,
香港人發現一些以往認定的中國用語,台灣也在用,
台灣人發現一些以往認定的中國用語,香港也在用,
香港人突然發現自己也被台灣用語入侵,
要不要聯合次要敵人打機主要敵人(統一戰線),
讓繼續往下看
我以前在別處說這個問題,呼籲台灣出版社有點兒良心,己所不欲勿施於人時,還有台灣人罵我,說什麼「出版商就是要賺錢不是做慈善,憑什麼要別人在乎你的語言存活」之類。
我想說的是,任何行業都有那個行業的基本道德。比如醫生不可以為賺錢而殺人或不顧他人生命安危,要是有醫生給嬰兒打過期疫苗或胡亂做手術,那時候會有人說什麼「醫師就是要賺錢不是做慈善,憑什麼要別人在乎你的生命存活」替他辯解嗎?
為什麼換成是出版界、傳媒界,有一些台灣人就會換了嘴臉呢?
peach1116: 比起戰線什麼的,其實我更支持 pizza7868 說的復興臺灣本土語言。現在臺灣講的這個北京話為底的「中文」其實就是被入侵清洗後的結果,講直接一點現在各種用語都沒逼誰用,用什麼完全是自由。但以前臺灣人學不會這個「中文」可是不能升學
還可能會喪命呢。
現在自己被洗到習慣了毫無所覺不反抗也就算了,畢竟抵抗是有成本的。但跟著強迫其他人都接受這套甚至管到國外去就真的莫名其妙。
剛剛想起來是在哪看到外食,"影廳禁帶外食",其實是指非自己餐廳/商店/地下街出來的食物。
很久以前在影廳要吃東西只能買影廳販賣部的食物或飲料,可是都貴到爆………是後來去吵不公平才開放的。
不知不覺演變成在外面吃,其實也滿有意思的。
語言就是為了方便溝通
如果中國來的語言能比較簡易又準確地表示一種詞義,
那我不覺得是壞事
香港有一些外來語其實早於民國翻譯或者和製漢語,然後在文革期間收容了很多中國難民,一直以來跟東南亞那邊的華僑接觸的也多,英國殖民政府應該也只在意英文的部分,不會去強制約束中文的用語吧,所以香港的用語其實很多元而自由...而台灣不但經過很多次的殖民、清洗還有鎖國,早期曾有人抱怨只要是外國人來台,幾乎都先被判定為美國人或日本人,那是因為台灣曾經鎖國很長一段時間,那段期間能看到的外國人,除了基督教系統神職人員出身比較多元(但基本上都是會講英文的白人啦)以外,幾乎都是這兩國的(美國不解釋,日本技師是工廠請很多),而台灣教育即使近年較多元化,但師長那輩是讀黨國教材的,他們也未必能真正把多元的世界觀教給學生...搞不好東南亞外配的小孩東南亞史地學的還比自己的老師好之類的,要論國際化,台灣還有很大的成長空間...
想起之前看到有個人講到公安(是日文)結果就被說那是支語......
沒世界觀的人比比皆是
也貼堂一下讓大家看看無知多可怕,以及別成為一個貽笑大方的人
我發這個貼的目標也只是想大家在賣弄知識時要小心不要翻船
有理據就要使用,盡量少用朋友說、自古以來OOO,不管就是這樣,網路上不知哪來的人說 等句式。
中文的使用者真的不止台灣、香港、澳門,還有很多不同的人。
+1,會這樣說的人大概不知道「外賣」一詞在台灣還有其他含義(欸
台灣人反對中國用語,和香港人不滿自己用語被列為中國用語,本質上都是一樣的!都是不想被當成中國人!既然這樣就不應該對立,而是香港人也可以提出所謂的香港中文用語,畢竟台灣人自己國家也會有客語、台語、原住民語混用的情況,這都是可以被拿出來討論的,而不是香港人幫著中國人,去憎惡、去檢討台灣人排斥中國用語的行為!因為不論香港還是台灣,都在努力避免自己被中國化!
guava3694:
現在的議題是「把詞語打上『中國用語』標籤前請先查清楚」吧,排斥中國用語就排,問題是在於把太多實際上是其他地方(甚至包含台灣內部的混用情況)的詞語都不查清就直接標『中國用語』,所以才會出現這個噗吧
哪來的幫著中國人
bat7921: 更甚的是有些支語警察會講「香港就中國一部份啊,說你香港用語是支語有什麼不對」
我台灣人,外賣指的是妓女、外送是馬伕。這才是台灣用語
celery330: 講到好似香港文化=支那文化一鳩樣禁
mule2056: 對住呢啲膠人真係多講都嘥鳩氣。
celery330: 每次看到這種言論都會想爆炸
magpie7424: 其實外賣/外送一開始在台灣也是跟香港一樣的意思,久了就在台灣發展出裏世界的含義(就像「吃魚」跟「喝茶」這兩個詞在台灣也有裏世界含義一樣)⋯⋯
我們車速好像太快了w
我特地翻破壞之王台版看到底他們當年怎翻譯「外賣仔」,結果好像是直接說何金銀...
真心,以前會覺得想同佢地嘈,
嘈嘈下就發現同佢地嘈跟本分浪費人生嘅寶貴時間。
反正講佢地又唔明話佢地又唔聽,真係心諗話佢7左又怕佢嬲,但係大佬啊,你真係7撚左啊
guava3694: 這根本不分台港,噗主也貼了也有港人有這種行為。這些爭執就是有人不查資料隨便亂燒人產生的,是誰在製造對立搞清楚一點,這噗甚至可以說是在檢討製造對立的行為才對吧。
然後台灣人要避免被中國化最好的方式就是認真學台灣被華語清洗前的語言,不然你以為這些語言都死了,或者大部分人只會講極簡單的詞彙,用錯誤的漢字加注音符號亂寫,你還有辦法繼續混用?香港人有對母語的厚實能力提供源源不絕的混用養分(港人普通話是極熟練,但我想他們的粵語應該比普通話更好),台灣某些人都只會講華語了還整天抓用詞批鬥,這個不能用那個不能用。不如去把其他語言學好一點,真的那麼不想學母語也可以學英語啊,再怎麼樣都比對台灣華語精雕細琢(而且還常常雕錯)有效益
sugar3271: 只有一點不同意, 港人普通話是極不熟練的, 我們常常說香港人的普通話很普通(貶意)
coke9010: 我比較喜歡用鹹淡水交匯處來形容香港人的普通話
sugar3271: 口語普通話和書面語完全是兩個概念。真的。單憑書面語寫得好無法判斷口說普通話的能力(
我不知道其他人的情況,我是聽寫讀絕對沒有問題,可是口語部分自從工作上轉了負責歐美那邊的客人後就接近零。生活上沒有任何用到普通話的地方,所以我在說話能力方面大約是普通的爛。反而客家話還比較常用到。
但到台灣旅行時阿姨們都聽得懂我在說什麼,也許也沒我想像中的爛?
ಠ_ಠ: 我個人在其他國跟香港人交流過,覺得是有一個明顯的口音,用詞語法可能也有一些特色,但這其實就跟台灣人講中文也有個特色一樣啊,並不會妨礙理解,能流暢表達自己的意思,對我來說這就是好的語言能力。不知道你是什麼狀況就是了。
sugar3271: 因為對台灣人來說書面語跟講的差不多,但對香港人來說寫書面語和說普通話是兩種完全不同的技能wwww所以看香港人書面語用得熟練並不表示普通話能說得好~
sugar3271: 我是那種不用那個語言一段時間就會忘光光的類型,反之把我丟到那個語言環境就會很快PICK-UP。學生年代要看原文的參考書我還學懂了看西班牙文還有法文,長大以後也是忘光光了(自豪個屁
反正到台灣旅行和阿姨們聊天她們聽得明白我又知道很多私房景點就好
身為普通話差到連聽都有問題,中一二普通話基本上沒合格過的人,看到「港人普通話極熟練」除了笑也不知該說什麼了
有次遇到說普通話的助教,我目死到對方換回英文
lamb7825: 會的人很會 不會的人就是不會
我在我的辦公室內是在中間水平的,大約 (因為是面向歐美的辦公室
然後鄰居是來港多年的上海人明明我小學時是她教我說普通話我教她說廣東話然後她太少用普通話都差不多忘光光還被她自家人說她有港腔
當然我也沒辦法接觸那麼多港人,但至少我接觸過的並不差。總之我本來只是要說,別看香港人現在跟我們用 Mandarin 可以交流,其實他們還有一個能力更強的語言。
但台灣人可能很多沒有,只有 Mandarin,也許是因為這樣,所以更擔心被同化,所以有時候會有一些過激行為。但根本解決之道並不是死守 Mandarin 想要把它塑造成有台灣特色的語言,因為那特色是自然產生的,而養分來源就是其他語言
所以才一直希望大家開放、查証、接納、求知
別做支語警察
然後被人抓錯就生氣
其實香港也有被同化的恐懼 (嘆氣
政府就一直意圖用普通話抹殺廣東話的重要性,就像中共對廣州做的那樣。我中學時廣州的人/電視台多半都講廣東話,甚至有人說他們發音聲調比香港人更純正。現在廣東話在那邊淪落為次等語言了.......
所以我可以理解台灣朋友這方面的恐懼,大家其實都在同一船上,希望大家可以共患難共勉之
我跟台灣朋友聊天他們都聽得懂我超普通的普通話 我連自己在說什麼都不知道wwww可是對方說還可以呀
中學的時候普通話沒合格過 平常也不怎說
不過我的書面語不錯所以切換自如
現在寫作反而會刻意用香港的字眼 像是面善 之類
希望能給讀者知道中文不是單一的(??
wizard2808: 面善其實是書面語喔可以在字典查到
面善其實算是很有歷史的詞彙 最少清朝應該已經在用……吧?(不確定 (正上班不方便查証,抱歉
wizard2808: 我在寫作時會面善 面熟 似曾相識的臉孔 等換著用 (主要看字數要求
我知道ww 就是平常不會在中國台灣見到但香港常見的字
我不是用口語寫文 還是書面語
會混入香港常用字 朱古力 士多啤梨都會
買單 埋單
未夠班
猴腮雷(好犀利)
香港詞在台灣很常用喔
巴士的士單車電單車
我以前也會改一下例如自行車/摩托車
現在都會直接寫單車電單車
papaya1257: 牛油是 butter 嗎?想問你們 beef tallow 叫什麼?
monkey8743: ಠ_ಠ: 原來!台灣是這樣:
butter 叫奶油
cream 叫鮮奶油(但是某些人會簡稱奶油所以會搞混)
beef tallow 叫牛油 XD
我以前上家政課時牛油 Butter 是大家塗麵包那種
beef tallow ……就是有些牛肉會像豬的五花腩一樣會有層很厚的油脂,那塊脂肪榨取出來的油會叫它做Beef tallow
然後煎牛排比起用牛油我更喜歡用那塊脂肪+香草
olive5952: 忌廉感覺像是 cream 的音譯?
sugar3271: 原則上香港應該沒有東西譯作奶油
只有煉奶+牛油才會簡稱為奶油
olive5952: 椰奶是椰子相關 忌廉是CREAM/鮮奶油
olive5952: 忌廉要看原本是在說甚麼,因為有可能是指鮮奶油/這個飲料↓
monkey8743: \奶油多/ *煉乳奶油吐司
ಠ_ಠ: 不熟下廚的材料......應該真的是牛脂肪...吧?
以前看中國翻譯漫畫和港劇經常出現 啫喱 這兩個字,一直以為是史萊姆,或甚麼肉凍凝膠之類的東西(就角色說他都吃啫喱當主食),後來才知道好像就是果凍?
奶油多=煉奶牛油烤吐司(歪噗
sugar3271: cream就是 papaya1257: 提起的忌廉
哎 不是 為什麼要設定其他人一定要知道,如果希望不要被誤會的話,可以友善的解釋給他人聽啊?還是你們就是想炒起對立?沒有人一定理所當然地要了結其他國家的事吧
corn1275:
抱歉沒看到你回復的這段,我覺得你這段說得很好,建議置頂,然後也一提,我是從轉噗看到罵不知道的人都是沒常識,覺得立場也未免過於對立才留言的
corn1275: 好的好的 大家了解一下就可以,現在大家正興奮地討論食物名稱的分別,你有興趣加入嗎
corn1275: 所以要有「自己並不了解其他國家」的自知啊,不要看到自己不知道的就說是支語。
我個人討厭支語警察,但很喜歡討論這些用詞差異例如上面說的各種可口的油脂。如果要寫作的話,這些細節其實非常重要,很值得分享討論。但就是因為某些警察把這些討論空間都扼殺了,一上來就先貼支語標籤,還常常貼錯,這種狀況還要人友善地解釋嗎?為什麼不是自己先查證、友善地詢問?
想釣魚製造民族分裂就直說 不用在那邊演東演西 426 nmsl
corn1275: 其實不用設定大家一定要知道,就是會有人先跳出來叫那是支語,然後解釋也沒有道歉的意思。
剛剛想起,還有 芝士/cheese/起司,英式鬆餅/scone/司康,多士/toast/吐司
話說scone我還是要google一下香港用法才肯定是用英式鬆餅(來源:KFC),因為我平時都直接叫scone
說起食物名稱分別,我小時候看哈利波特中文版的時候以為培根是甚麼很特別的食物,後來才知道原來就是煙肉
(香港人)
然後還有魚類也是疑惑了很久,例如:鮪魚、鮭魚之類的
papaya1257: 你叫SCONE還好 我家辦公室大家已經懶得老是在說:喂你食唔食窮呀不如整返個窮食下囉
當時心諗:咩撚野窮啊你UP咩7啊(心想:你在窮什麼?你共三小)
台灣的吐司已經轉義成限定指長方體的 loaf,我出國後才知道 toast 其實是切片烤過的麵包
到台灣時我看著餐牌搞不懂:
ಠ_ಠ: 這個是真的很難……不過都很好吃所以也沒什麼關係(?
魷魚這個已經不是詞語問題了
我到左台灣先知乜野係司康(scone),仲有一排誤會英式鬆餅同司康係兩樣野
香港好像沒有分那麼仔細 一律魷魚
說起鬆餅,台灣的應該是pancake和waffle都叫鬆餅,scone反而不鬆餅
一段時間前還和噗友討論過餅乾這個問題(香港會分很細)
香港97後是中國一部分是一回事
廣東用語是一回事(連廣洲的用字跟香港的用字都隨百幾年變化衍生不同用法了
可以不要每次討論香港文化都先來潑冷水說
「香港就中國呀」嗎?
papaya1257: 其實 KFC 那個嚴格來講是比司吉 Biscuit 而不是 Scone。(做法有點不一樣)
celery330: 這個 biscuit 指的就是北美的 cookie 嗎?(聽說香港學英式英語)
soup333:
認識港澳的朋友
和中國人還是差距很大
台灣人並不覺得一樣
反而覺得港澳比較親切
這是瑪麗餅(Marie)
這是手指餅 (chocolate finger)
這是曲奇餅 (cookies)
這是消化餅 (Digestive)
這是梳打餅 (Soda cracker)
we are biscuits family.
bat7921: 沒事,跑了一圈超巿就放棄了,人太多
sundae9102: 只是針對那句話爆氣而已
然後我沒注意話題已經歪到食物名稱去了我不會再放負了
食物比較重要
Cookies 餅乾
Soda cracker蘇打餅乾
還有許多餅,例如克力架餅(Cream Cracker)
花占餅(iced gem,肚臍餅)
[急] 港家人知道哪裡有賣嗎 想吃很久都找不到
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
mochi495: 直接網購好了,樓下誠哥不給力 THZ
bat7921
4 years ago @Edit 4 years ago
花占餅最開始好像就是這樣?那個是花塔糖?還是這是個都傳?
餅家族還有夾心餅,威化,蝴蝶酥(特別提名)
對於香港人來説台灣的國語跟中國的普通話用詞很相似,反之亦然,結果就是出於我們對自己文字的了解,對對方文字的陌生,這種文字的交流真的很有趣
ಠ_ಠ: 「不給力」是支語吧,不如話個間誠哥無鬼用
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
tomato5942: 我第一次接觸這字是在台同🤔
但比起無鬼用我喜歡用無撚用
papaya1257:花占餅跟花塔糖不一樣,後者不能隨便吃啊www還有台灣有種甜食叫馬林糖,跟花占餅上的糖花很像
ಠ_ಠ: 扮下有禮貌嘛XD 我最初見到黎個term係百度,都好多年前,然後就淘寶,之後傳染左去台灣
頂 古語系列
ಠ_ಠ: 原來,不過我自己就一定唔會用黎個term,太淘寶用語,有時聽到有朋友會講黎個term時更加難頂,而朋友本人係買野會首先諗淘寶既人
台灣人表示外食還有在關係中與非伴侶發生親密關係,外遇的意思
sugar3271: 英國的 biscuits 是北美的 cookies,但美國的 biscuit 不是英國的 Scone (比司吉大多有下泡打/梳打)。但美國的 cookies 好像都 甜 的?
prawn7841:當年知道台灣的炒飯有兩個意思很震驚
goat3513: 原來只有台灣的炒飯不純潔嗎(欸
goat3513: 對 港家有字眼叫炒冷飯(翻舊帳)
但想不到台灣是翻雲覆雨的意思
變左食物噗
ಠ_ಠ: 台灣也有炒冷飯翻舊帳的說法,但炒飯就是炒飯(說什麼#
炒飯是性行為的隱語,炒冷飯不是XD
ಠ_ಠ: 我覺得最麻煩的三地同詞不同義的是 感冒。
香港:單純指疾病的那個
台灣:除病名外,也有dislike的意思
中國:除病名外,有like的意思
悄聲說: 有壞台灣人騙過我 小管是保險套的意思
但聰明的我知道男性用品一定不會有小字
celery330: 我倒是聽過台灣 別太感冒 是別太神經敏感/別多心 的用法😂
ಠ_ಠ: 壞欸wwww
放開那個小管喔
prawn7841: 要不是小管太可憐和我也不想跟他有密切交流,我真想把他的(嗶)塞到小管裡
coke9010: 台灣的外遇除了外食還有偷吃
外食是指和非伴侶發生性行為,偷吃就是生理或心理上的外遇
食色性也四海皆然嗎XD
靠杯,這個噗怎麼講著講著就在說零食了!!!好在食緊粥
一不注意就發現本噗變得深夜不宜啦!(都食物
KFC的應該不是Scone+1
scone是難食的
pisces9606: [地圖炮] 英國食物。(其實真.英式炸魚薯條我都不行 茶餐廳的比較好吃)
celery330: 咦好驚訝!!!所以中國如果說「對XXX很感冒」是指喜歡嗎!?
看到這噗後面一堆食物,我才想起我一直以為烏龍麵是什麼台灣獨有麵食,後來才知道是烏冬……
pisces9606: 真心講,Scone要好食要食到四季酒店出品那種才有保證。(我以前都覺得 Scone 好難食)
(仲有齋 Scone 一定難食,一定要加好多 clotted cream & 適量果醬吊味)
fish6011: 大概是日語 気になる 的那種程度吧,我第一次知道的時候也超震驚。
日本家庭餐廳的fish and chips,好
香港茶餐廳的fish and chips,好
台灣不管是哪裡的fish and chips,十分好但我會買鹽酥雞
英國的……就很英國
炒飯 可能是因為翻雲覆雨 很像炒飯的感覺(謎樣)
保險套 有人說 穿/戴雨衣
sundae9102: 穿雨衣有聽過!香港以前都有類似的說法 可是我已經忘了那句句子是什麼
香港也有聽過戴帽(?) 的說法
pisces9606: 邪骨
台灣和香港的意思好像都不同
好似呢個話題已經過左好耐,對唔住先
鮪魚、鮭魚我成日都分唔到,到依家都仲係要靠當成日文咁讀先分得出
成日乜都靠日文同英文,好似搞到自己中文愈來愈差
花占餅之前見過台灣好似叫冉花餅?
嗰時唔太明,查返台語點讀「冉」先知佢同廣東話「占」音好似
papaya1257: 我係記まぐろ(鮪)同さけ(鮭)
說起食物譯名
我想起一組目前很普遍但不合粵音的翻譯
mocha cappuccino latte
咖啡們wwwwww 他們應該是傳進來的音譯吧所以相性不合 (於是唸起來乾脆直接英文)
我只有美式會叫美式 其他都說原文
但自從⭐O黑 還有太平🐏都怎麼以後 就沒有以後了
因為我家/辦公室滿多小店所以還好,不過剛巧我只喝long black所以也只能說原文了……
bat7921: ಠ_ಠ: papaya1257: 我都一樣讀原文/英文 這三兄弟的譯名特別是最長那個 讀起來舌頭會打結啊
每次經過咖啡店看到一串英文都不知道是什麼
(英文差
乾脆直接英文+1
反正店員也一樣直接英文 根本沒人會念那個中文譯名
台灣這裡好像比較多人講中譯名
焦糖瑪琪朵
香草拿鐵
耶加雪菲
大熱美(大杯熱美式)
大概除了 Latte cappuccino Expresso
其他都中譯 (可能不會唸原文(?)
店員應該有學過 理論上要聽得懂 下次不妨試試(心虛
monkey8743: 在香港大部份人在咖啡店點咖啡都是用原文吧 (那幾個也應該是最多香港人懂的義大利文? XD )
sundae9102: 焦糖瑪琪朵一直覺得是個很可愛的名字 少女感十足
celery330: 應該說香港如果有人讀譯名應該會招來驚訝的目光
以前高中時開始知道咖啡品項之後(初中還沒概念)
聽到 焦糖瑪琪朵 腦海裡浮現這個畫面 (擬人化)
瑪琪朵OS: 為什麼我是elf
(也不知道為什麼腦中會出現這個圖XD)每次點這個咖啡都會想到類似這樣的形象真的很少女風~~
補一個應該是台灣才有的餅乾 可口奶滋
脆脆的 不會太硬 表面薄薄一層椰子味的糖霜
可口奶滋的名字是 Coconuts 的中譯 XD
這裡很多都用一大堆中譯 XD 不過美術或IT專業用語相對來說很多用英文原文
見到上面個「不給力」、唔知點解就一秒想到「俾d掙扎」
sundae9102: 長姿勢了
小時候超愛吃這個
科技和生醫的專有名詞很多都用英文,工地或老一輩手工藝人甚至會用日文
大家都是晶晶體大師
化學用英文要簡單太多
數學用英文也簡單多了 (i.e. pyth thm)
pasta6159: 化學真的wwwwwww 當年我唸中學的時候選修bio,看見那些中文翻譯反而更加沒頭緒
而且字也很難寫(?
earth4389: 數學用英文簡單但數學本身不簡單
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
最近大家都在說花木蘭,先不說電影版劇情
原來那裡有多歷史文化緣由說也說不完
要不是老敵頑皮大家都不會去討論……也不知道是不是應該好好感謝老敵了
老敵其實是不是曲線救國要大家注意中共
我讀那麼久文學都沒理會過花木蘭是哪國人
不過她不是姓花我倒是知道的
lamb7825: 我個人是認為如果當時真的有人描寫塞外(關外?城外?)的故事的話真的很難得……而且遊牧民族印象中古時是管你是男是女,一概都是人力資源 (歷史老師只提及過一兩句,而因為我是應試教學下的成品所以我直接BYE了考試不考的部分)
而且聽起上來征兵制是中原人才搞的事……
mule2056:
想到了學生年代不同的惡搞作品
mule2056: 仲有王喜版本下句「落水游蛙式 上岸好招積/得戚」
cat8899
4 years ago @Edit 4 years ago
例如
床前明月光
阿媽煲靚湯
咁樣(?
除了香港其他地方有什麼這類型的學生改篇
很有趣 香港玩押韻梗的很多
lamb7825: 唐朝有皇帝被稱為天可汗 分析文的推測應該也可能成立呢
cat8899: 阿爸落毒藥
全家死清光
gin7619:
fairy5969: 只要有心 牆自然可以翻過
很多五毛都在TWITTER爬爬走啊
vodka9908:
為什麼你還可以記得……
vodka9908: 最可惡的是你就算好好地把史料放到那些人鼻子下,他們都會視而不見
vodka9908: 但是我以為台灣近年應該是用品質?會被針對那兩個字不太意外
我以爲台灣係針對質量呢兩個字……原來講質素都會被針對
禁止釣魚
水準 水平
很紅 很火
質素沒聽過 被針對很奇怪(因為很少這樣講 不知哪裡的詞XD)
bean2901: 你好,這噗的主題是這個世界上還有很多華語使用者,希望大家了解
雖然不清楚你是來自哪裡,但這並不在我們的討論範圍,需要開釣魚場的話要麻煩你另起新樓,謝謝
台灣用的北京話/國語/華語 是民國帶到台灣的
所以大量用詞會不太一樣 (畢竟政權和中國不一樣了)
其實我覺得習慣就好 (雖然我還是會堅持用自己的XD 但不會糾正別人)
品質 質量
如果說質量 會想到physics的那個mass XD
我是覺得可以看地區來判斷當時點寫嘅,
唔明咪出聲囉,我人好NICE唔會無端端問候人祖宗
資料 數據
台灣的數據 只會用來表示 data source 時使用 (數據來源 有效數據)
近年比較有人在用 數據庫 但以往都是 資料庫
有時候見到釣魚的都想將香港二字改成台灣然後返還全句回去讓他們感受一下那句話有多難聽^^,對不起我就過激。(但是想歸想,還是沒有做)
香港的數據反而有分很多種,最常用是電話數據🤔(=上網「流量」)
lynx8307: 也很難分辨他們是哪裡人,所以別管他們就好
資料和數據的分別不是就information、data的分別嗎?🤔
還是有些地方用法不一樣?
info 是 資訊 對岸會用 信息
資料/數據是 data
信息 台灣人聽起來會很像是 「風兒捎來了春天的信息」那種文青感
質素<<香港以前一直都係用質素? 係97後先開始有人素質...?
不是錯字喔 對岸用語 當然如果從政府開始錯了也是錯字沒錯
信息=資訊
短信=簡訊(SMS)
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
lamb7825:
教育百科使用上的語境有分別,但兩者均是正確的
或是可以看看這篇文章,觀點可以參考一下
但我也不是每句均認同>>>>[姑勿論創造「訊息」這個詞語的人的原意,以理科或工科的觀點來看,「訊息」跟「信息」的字義有微妙的分別。「訊」是 signal,強調物理性質,是比較低層次的資料;「信」是 message,強調語意和內容,是高層次的資料。如果我們討論網絡數據的傳輸協定,那麼說「訊息」應較「信息」恰當;若討論的是網上資料過多,令人困擾,那麼說「資信」應較合適。當然,下下要區分「信」和「訊」實在麻煩,我認為用那一個字也無所謂。]
初讀《中文解毒》有感 一用signal和message來比喻立刻懂的理科人
lamb7825:
我日常都遍向這樣的理解
做make 作do 合match 和peace
在at/ing 再again 須required 需need
戴wear 帶bring 袋bag
這種也是 XD
英文好重要 讓我中文變好
非理科人看了Signal和Message也知道分別(?
香港還是繁體喔
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
peach3224: 也許你的所在地資訊不是太流通,但香港暫時還是用繁體字作教學
當然其他國家/地區的學校就不一定,要看看你所說的是什麼地方
見到PEACH我不禁到頂樓看看是不是之前的釣魚公,但不是。
噗主tag錯人啦,不過我覺得桃子3224一定不是住香港的,做功課還是要寫繁體惹,可憐吶
我是在香港讀書,完全沒有學過簡體字就是了……
ಠ_ಠ: 當年考通識中史文學,三科都係瘋狂寫字,但我堅持唔撚寫簡體
好啦 幫桃說一下啦,香港有些國際學校是用簡體字的,可是主流學校暫時還是以繁體為主
而國際學校很多都選用雙軌制,繁簡兩邊都要學
想起我當年來台學注音學得很想扔筆的港家親友
考試是可以寫簡體啦但唔識寫寫錯仲要俾人扣分、都寫繁體
香港一直是用繁體。香港的粵語詞彙隨時進化,就好奇香港以前用過的舊式潮語會不會都被當成支語?
mink9337: 完全學不會 我在香港學拼音是這種的
雖然有看了不少中国的小說,但老實說到現在會寫的簡體字大概也只有「學」和「來」
與其花時間學簡體那些簡筆字,倒不如用回自己最熟悉的繁體好了,學習時間可是很寶貴的(雖然我都已經是社畜了
ginger328: 有時候會
只是有人會選擇做支語警察直接罵;有人會選擇自己好好查資料,又學會了一個詞語;也有人會直接問一下對方這個詞是怎樣來的,也許這樣會交到一個新朋友
mink9337: 我的腦很爛沒辦法把注音符號和讀音連在一起
想起我當年的中學老師wwwww說大家功課測驗考試要寫簡體字也完全沒問題,但你要麼就全部繁體,要麼就全部簡體,如果被他抓到混用,每字扣分
不知道有沒有人跟我一樣情況,有些字簡體到最後只有自己懂(我流簡化字)
ಠ_ಠ: 我親友也這麼說,她還說到底誰設計這麼奇怪的東西,尤其崩潰ㄇㄈㄏㄩ這種
但似乎我們大學有規定要考試的樣子她只能苦學
lynx8307: 也許我們要稱那些字為錯字 所以最後我棄簡改修速度專精……安全度過文科考試
ಠ_ಠ: 讓他名字好聽點嘛!!!!為何要戳出來(幹)
說真的,繁體好寫多了⋯⋯
簡體字好似點寫都唔工整咁
就醜(
明啊
返工要寫簡體字俾大陸廠睇,啲筆畫太少,反而難捉到部件之間嘅平衡,所以寫極都唔工整
每次有台灣朋友發現香港學中文不學拼音時都會覺得很震驚,我到現在還是看不懂拼音
粵語拼音中學在講平仄時有涉足過
cashew3552: 真的 每次說他們都驚訝問我們怎樣學讀音
我: 就跟著老師讀啊(或者家人教
寫簡體只可以跟著字抄 自己寫寫不到.....就算跟著也覺得寫得好怪
我只會寫 个........然後寫得像箭咀......
港片好像有「我只是送外賣的」?
以前好像有茶餐廳背景的賀歲港片,好懷念啊
剛剛又看到一些獵巫的言論,
然後再看到這個噗浮上來。
眞心希望類似的獵巫有停止的一天。唉!
樓主突然發現這噗浮水了,來打個招呼 今天是2023年11月17日 人類依舊沒有進步