只要是叔的東西……
(想幹嘛)
我很喜歡伊森與亞歷山大還有安妮相處的氛圍,在半獨棟環境的基調下他們信任彼此的感覺好棒!描述安妮講話的文字很有翻譯文學的風格,都能聽到梅姨在幫安妮配音 (?)
伊森偶爾的話語以英文替代,感覺很像突然講在場的人都聽不懂的話,像在隱瞞情緒。最後與亞歷山大談起遙遠未來時,亞歷的回覆給我一種無奈落寞卻有戲謔可愛的玩笑……讓我對伊森的未來充滿想像……
也喜歡最後收尾的「Ashes to ashes and dust to dust」,我之前讀到過ash詞源自挪威語aska,是人的意思也是梣木的意思,在逝去的安妮與無棺木埋葬的情境中,不禁讓我覺得這個詞彙的緣由流脈都在伊森這篇故事中看盡說盡了…也覺得不愧是有著這樣根源的詞彙,促成一切巧合的世界真是美麗又殘酷…(藍窗簾大開…