ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
1.
阿媽 a-má:
阿嬤2.
啥潲 siánn-siâu:
三小。字典只有收一個音,但我總覺得 sánn-siâu 也很常聽到。
3.
放屎 pàng-sái:
棒賽4.
𨑨迌物仔 tshit-thô-mih-á:
漆頭咪呀5.
𥴊仔店 kám-á-tiàm:
柑仔店, 𥴊仔就是
這種竹盤。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
6.
匪類 huí-luī:正確,補發音
7.
落屎 làu-sái:
烙賽8.
歹勢 pháinn-sè:正確,補發音
9.
菝仔 pua̍t-á:
拔辣、拔剌10.
果子 kué-tsí:雖然現在台語也會直接念「水果 tsuí-kó」了,但好像果子是比較傳統的說法,所以果醬台語就是
果子醬 kué-tsí-tsiùnn
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
11.
姦恁娘 kàn-lín-niâ:
幹你娘。這字典沒有(不要為難人家),分單個字標的話,怕不熟悉變調的不清楚(會嗎),這個網站會變調比較準。
12.
灶跤 tsàu-kha:
ㄗㄠˋㄎㄚ。其實這是難得用注音可以拼對的 XD 不過注音真的不能完整拼寫其他語言啦
13.
食人夠夠 tsia̍h-lâng-kàu-kàu:
呷郎告搞,其實這個擬音還算準,除了
第二個字的變調
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
14.
一世人 tsi̍t-sì-lâng
抾捔 khioh-ka̍k:
幾系郎撿角15.
齷齪 ak-tsak:
阿雜,這個跟華語的「齷齪」是同形異義詞,就跟「大丈夫」在華語日語意思不同一樣。
16.
腌臢 a-tsa:
阿雜,這個意思是骯髒,反而比較像華語的齷齪。
因為不確定「阿雜」是表示哪個,所以都列。注意 15 是兩個字都入聲會有短促感,16 則都不是,音調也不同。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
17.
外媽 guā-má:看人討論到外婆跟奶奶的差別。不過這個只有在「跟別人講到自己外婆」的時候會用到,稱呼的話不管哪邊都是叫「阿媽」。
18.
𤲍燒 kheh-sio:
ㄎㄟˋㄒㄧㄡ。靠在一起互相取暖。
19.
小等 sió-tán
一下 tsi̍t-ē:
修但幾壘
請問肥皂的台語要怎麼寫呢?
是唸薩ㄇㄨㄣˊ的(不知道這樣寫噗主看不看得懂......
Kàn-lín-niâKàn-lín-niâKàn-lín-niâKàn-lín-niâKàn-lín-niâ
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
20.
雪文 sap-bûn:
薩ㄇㄨㄣˊ。借自法文 savon (肥皂)的外來語。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
21.
茶箍 tê-khoo:
ㄉㄟˊ摳。好像是非肥皂的另一種塊狀清潔用品,製法看似無皂化過程。不過今天可能也不太分了,茶箍跟雪文都有人講。
22.
虛華 hi-hua:
ㄏㄧ花。
這首歌可能現在的噗浪主要用戶都不認得了吧(暴露年齡)
23.
唱聲 tshiàng-siann:
嗆聲。
24.
聳鬚 tshàng-tshiu:
唱秋。這我也第一次查到本字,覺得好有畫面感 XD
想求ㄎㄧㄥˊㄎㄧㄥˊ,不曉得音有沒有對
就是家裡煮太多讓你把剩的全部吃掉的那個詞先感謝噗主
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
25.
窮窮 khîng-khîng:
ㄎㄧㄥˊㄎㄧㄥˊ。字典連結是單個字「窮」,請拉到最下方的那個意思看例句。第一字要變調,
這裡聽。
26.
爍爁 sih-nah:
熠吶。正確,補發音。其實熠吶好像歌詞本會這樣寫,不過這裡就仍然以教育部推薦用字為主以免混亂。爍、爁兩個字都可以單獨用,是火光閃動的意思。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
chick1801: 學校沒有教過,看不懂很正常。所以我都放了可以聽聲音檔的連結,請善加利用。放拼音是方便願意學的人把自己腦中的音跟羅馬字母結合,習慣規律,這樣自學的能力也會提升。我就是用音去查字典的。
想問恁祖媽(ㄌㄧㄣ鄒罵)跟每件小(不要臉)!大感謝
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
27.
袂見笑 bē-kiàn-siàu:
每件小。不要臉的意思,補充一個惱羞成怒的說法:
見笑轉受氣 Kiàn-siàu tńg siū-khì。「受」這個字我自己會發成 siūnn 也就是有鼻音,想說查查看會不會是別的字,有查到編輯小組的
說明。
28.
恁 lín
祖媽 tsóo-má:
ㄌㄧㄣ鄒罵。整個詞發音在
這裡。
想補充一個當初看到覺得很有趣的詞 台語的彎ㄍㄟ寫成漢字是冤家
29.
冤家 uan-ke:
彎ㄍㄟ。感謝補充。做動詞用是吵架,做名詞用就是華語的冤家。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
fig4653: 感謝,這個我也會用,不過這比較像 urban dictionary 那種性質。我還是以教育部字典為主,新詞查不到就會去 iTaigi 查,創作的話應該就滿常會遇到字典沒收的。感謝你願意用臺語文創作!
我最常用
萌典,有網頁版跟 app,不少字華客臺三語可互查。
大約知道拼音規則的話,可以用
PhahTaigi 臺語輸入法。一邊輸入時一邊會顯示羅馬字跟漢字,要輸出哪個都可以。聲調不用輸入也能猜詞,我靠這個找到很多本來只知聲音的詞。也有些時候會發現某些我自以為會的詞其實只是用想像的臺語腔調在唸漢字
就像我唱粵語歌一樣,打不出來就會發現是自己發音有問題,也是練習。
30.
凍霜 tàng-sng :
蕩生。形容人吝嗇、小氣。
想請問ㄌㄧㄚˇㄍㄨㄥˊ這個字在台語上是否就是抓狂?謝謝!!(#
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
31.
掠狂 lia̍h-kông :
ㄌㄧㄚˇㄍㄨㄥˊ。抓狂。
32.
掠龍 lia̍h-lîng :
抓龍。按摩。剛好想到這個跟「掠」有關的 xD
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
33.
起痟 khí-siáu :
ㄎㄧ ㄒㄧㄠˋ。發瘋。查了才發現原來也可以指動物發情!
soda869: 感謝補充!因為我自己也是學習者這噗其實也就是幫大家查字典查發音,不敢教學,所以沒有查到的講法我就不列了。但字典不會收所有的字,當然歡迎各路高手補充實際用法!
長頸鹿是麒麟鹿、粥(ㄇㄨㄞˊ、ㄇㄧㄝˊ)、甘安捏、母湯( 毋通)、腳踏車也有南北唸法
另外台語不太好的我之前才知道田的台語是殘,覺得超酷
chick2362: 點進去詞彙連結就是字典喔!後面比較像我自己的記錄,或是覺得可能一般人需要注意的地方,所以很個人。字典才有完整解釋。我本以為歹勢很常見就沒有特別複製過來。點進去看看吧~還能聽發音!
pea8386: 感謝分享!等我一下 XD
我這篇主要收大家可能在日常中會聽到,但一般人不知道台語寫法或者是會拼錯的詞(當然這也是我的感覺畢竟這則噗就是個人學習單字本的概念),所以有些我就不列入編號也不特別標發音。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
34.
膨床 phòng-tshn̂g:
碰層。「膨」系列:
膨鼠 phòng-tshí
碰氣(松鼠)。另外想到形容人臉頰飽滿的「
膨皮」phòng-phuê。
35.
毋通 m̄-thang:
母湯。「母湯」bú-thng 其實有
別的意思喔!
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
36.
敢 kám
按呢 án-ne:
甘安捏。整句的用法看
這個影片更讚。發「敢 kám」的時候嘴巴要合起來。
37.
頓蹬 tùn-tenn:查到的意思是暫停腳步或說話,可能因此引申出猶豫的意思?這個字我好像聽過但超不熟,感謝旅人分享。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
其他的沒列入編號的還是幫查一下,拼音就不一個個列了,點進去就可以聽:
麒麟鹿:長頸鹿
跤踏車:可看相似詞部分還有另三種講法
糜:稀飯、粥
田:就是田 XD
尬聊台語可以說
無話講茭荖bô-uē kóng ka-ló
soda869: 好酷!我都沒在遊戲裡講過台語,我是從小被語言洗腦的台語家庭後代 QQ
巴結pa-kiat 在台語意思是堅強
僥倖hiau-hīng是 可惜
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
soda869: 你讓我開始思考要不要開另一噗台華漢字詞 false friends 整理
銃子tshìng-tsí 台語的槍就是銃tshìng 古武器的是念tshiunn/tshionn
倯sông 很俗氣是這樣 我想了幾個常講但是大家不知道怎寫的..
soda869: 嗯覺得分開比較好,這噗定位(整個很慢才決定走向 XD)就是:日常會聽過聲音,但是可能不知道怎麼寫的台語詞,也正是因為這樣,我連常用的火星文也會加刪除線標上去。感謝你~我等等會陸續整理。
之後會開另一噗 false friends,有開好再來宣傳。不過可能慢點因為要查的比較多……
soda869
says 4 years ago @Edit 4 years ago
我基本上是自己生活常聽到的都會去查 也有很冷門的偏偏我們家愛講的..
ಠ_ಠ: 多謝噗主
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
38.
銃子 tshìng-tsí:
慶記。這個之前也紅極一時 XD
39.
倯 sông:
俗。意思是土氣,突然想到我念國中的時候同學之間說「台」就是這個負面的意思,當時只覺得有點怪,現在想想覺得很難過台灣人這樣貶低自己。
物換星移,現在代表土氣的字眼已經變成中華民國美學了。另外,台語的「
俗 sio̍k」意思不一樣!
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
pea8386: bread4295: 不會!就是自己做個筆記。可能因為這方面教育欠缺,導致學習門檻很高,希望可以幫大家降低一些門檻。看到這麼多人轉覺得還是有不少人很願意學習吧。
希望大家熟悉一點規則後也可以像 soda869 大一樣獲得「自己查聽到的詞彙」的能力
放大鏡:ㄏㄢ、鏡
前陣子長輩在找這東西,不知道是什麼,看到放大鏡才知道是這樣唸
soda869
says 4 years ago @Edit 4 years ago
補幾個常講但大家可能不會寫的
夯枷giâ-kê:多此一舉 自找麻煩
實膜tsa̍t-mo̍oh:龜毛er 龜毛est我家都說 實膜帶重tsa̍t-mo̍oh tài tāng
黜臭thuh-tshàu:這個就是吐槽
四配su-phuè:這個就是速配
soda869: 自找麻煩的 gia好像是"舉",跟俗語的"倖豬舉灶"同一個音
soda869: 尬聊好像是台中腔的流行語轉變,傳統一般聊天跟閒聊的話用抬槓就可以了,當然有些電視節目把抬槓改成比較直白的開講
想請教「咁安哪」的的唸法跟拼音
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
40.
夯枷 giâ-kê:
牙給。這個之前也看過擬音,只能說濁音真的用華語擬不出來。「夯」這個字可以配合一句俗語學「
倖豬夯灶,倖囝不孝」Sīng ti giâ tsàu, sīng kiánn put-hàu
41.
龜毛 ku-moo:這個好像漢字都會寫對(雖然會聽到人用華語直接念龜毛),華語字典也還沒收,應該也是台語獨有的詞。
42.
黜臭 thuh-tshàu:
吐嘈。「黜」這個字就是戳刺的意思,把瘡疤戳破,臭湯橫流的感覺。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
43.
四配 sù-phuè:
速配。讓我想到另一個詞「
四序」sù-sī,台語的「四」是不是有種規矩齊整的感覺?
無語言學背景不負責任亂猜44.
開講 khai-káng:
抬槓。「抬槓」其實是華語詞,意思是爭辯,可能因為音調相似又同韻,意思也都跟說話有關,常常混淆。台語「開講」有開始演講跟聊天兩個意思。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
因為個人能力限制還有本噗定位(?),我不會在這裡討論是否有比教育部推薦更好的漢字,以及腔調差異,不好意思。但是各位歡迎討論,或許能幫助不同程度的旅人。只是我不一定會幫整理附連結而已。
同意噗主的論點,很多人認為台語火星文也是台語,可是其實對台語保存不利,其中一項就是語音。
siánn、sánn、sá都有聽過。
siánn與sánn應該是一個字的兩個音,sá應該是sánn的鼻音脫落而出現的。
我家講的「雪文」發音是sàm-muî / sām-muî,可是教育部字典的
方音表沒有收錄。
茶箍跟雪文是不一樣,前者比較在地、傳統的製作方式,用茶油渣製成、後者比較洋式、有皂化,但現在講話時是不太分的。
pea8386: 腳踏車有人直接讀「骹踏車」,我是講「鐵馬」,其他的還有「孔明車」。
這邊有說法一覽。
zebra6167: 可以討論啦!只是我個人在這噗編選的詞(主要為日常會聽到但不會寫的那些)就會以教育部資料為主這樣 XD 大家想要討論不用受限。
yogurt2402: 這就真的只能請點進字典看了,我的手機上也無法顯示這些字,電腦上才可以。
ಠ_ಠ: 好的www 因為我是擔心一講就一大堆而可能影響到主題,所以我會盡力調整,只切重點為主。
yogurt2402: 那個字我記得是[甲夾] 的樣子
因為教育部推薦用字有些是罕見字體甚至是後起的造字,所以手機與部分顯示介面會無法顯示。
廣義來講,「嬤」其實是「媽」的通同字(母親的俗稱)或年老婦女,在發音上也相近,所以也是可接受的。不過我個人也都是寫「阿媽」就是了。
是說現在電腦原廠設定新注音常常會自動選「阿嬤」,還要手動改真的很麻煩。
prawn5824: 附帶一提,台語沒有ㄟei,只有セ e與漳音ㄝ ee [ε] 。
ㄡ oo 也不存在於台語,只有o ㄛ 、or ㄜ、oo。
老家座標台中梧棲的旅人
我家長輩在說茶箍時是指洗衣服用的棕色那種,雪文是洗澡洗臉那種有香味白色或其他調色那種。
然後樓上說巴結指堅強但我家的用法就是普通話的巴結⋯⋯?
以及頓蹬在我家比較像擋路佔位置的意思(最常聽見的用法是「哩賣底加頓蹬」這樣)
4. 的𨑨迌物仔,沒聽過物仔的用法都是𨑨迌囡仔
和34.的膨皮我家是指起水泡
FB:水台文sàm-muî、sap-mûi、sat-bûn、soat-bûn、soap-bûn 的拼音都有
crane8692: 頓蹬(tùn-tenn)和鎮地(tìn-tè)不一樣喔,要不要確認家裡人的發音是哪個?
crane8692: 𨑨迌物仔:「𨑨迌」就是指玩樂的意思,𨑨迌物仔是指玩具、遊具;𨑨迌囡仔就是愛玩的小孩 XDD
jaguar4648: 喔喔那可能是口音不一樣,家裡長輩第一個字發音真的是頓沒錯,但第二個字發音就是tè
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: 不要用新注音打臺文吧 XDD 感覺腦內會衝突。我開始時是用華語意思去萌典查詞,用拆字輸入法打字。 後來有些字真的查不了, 才認真學一下羅馬字,覺得應該一開始就學的。
banana3126: 你好棒!
giant22725: 其實正在學習的人會查字典,根本不需要這樣的整理。我是想從大家熟悉的聲音入手,推廣台語文字,真的要學還是得稍微看一下羅馬字規則,和自己查字典。相比推特或臉書,噗浪整理起來不會太亂,但又保有社群網站的互動更新功能,要是另外連到一個表單,那恐怕跟直接貼字典連結差不多。而且我就是因為某則噗浪想到這個方式的,所以應該暫時還是會貼在這裡。
crane8692: jaguar4648: 「𨑨迌囡仔」我聽到的都是形容不良少年小混混那種的欸,不是普通愛玩的小孩 XD
45.
巴結 pa-kiat:本來不算在本噗主軸裡但是既然有人問就順手幫查,「努力」跟「巴結」兩個意思都有。
4. 𨑨迌物仔 tshit-thô-mih-á:這個指的是玩具,對就是小朋友在玩的玩具
𨑨迌囡仔我聽到的用法也是小混混或不良少年XD
46.
當選 tòng-suán:
凍蒜。結合一下熱騰騰的時事 XD
唔...之前看到有人畫台語漫畫也覺得作者或許能去研究用文字怎麼寫那些音,結果實際看了發現其實即使是正確的字,會講台語的人看了也不一定知道怎麼唸啊



人生好難
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
yogurt2402: 看不懂是正常的,因為沒有學過啊。想想看你在學校花了多少堂課學華文?花了多少堂課學台文?
人生確實很難,七十年前台灣幾乎沒人講華語,現在幾乎全部都講華語。祖父母生活一輩子的語言被洗到跟自己孫子難以溝通,這離我還這麼近,想想覺得不太甘心,所以難也要稍微努力一下。
我也知道難。這噗說穿了,就是幫查字典。查字典是多基本的能力,許多人卻不會。是教育政策造成了這個門檻,我能做的努力就是替大家稍微降低門檻。
oyster5800: 請往上滑見第 2 條
candy3574: 感謝支援0w0
那我這邊提供台語有,華語沒有的:
台語有,華語沒有的聲母:
[b] ㆠ b
[g] ㆣ g
[ŋ] ㄫ ng (華語只存在於老國音)
[z] 漳 / [dz] 泉 ㆡ
[ʑ] 漳 / [d͡ʑ] 泉 ㆢ(ㆡ與ㆢ很多人會讀ㄌ[l])
另外華語ㄏ表[x]但寫作h,台語ㄏ表[h]。台灣人因為母語影響,華語ㄏ多發[h]。
台語有,華語沒有的韻母:
[e] ㆤ e (華語沒有單獨存在;漳音為[ɛ] ㄝ ee)
[ɔ] ㆦ oo (華語沒有單獨存在)
華語[ɨ]寫作帀但一般不標註(隻吃施日的韻母;資雌斯韻母也是這個,但作[ɯ]),台語注音寫作ㆨ
【複合韻母】
[am] ㆰ am
[ɔm] ㆱ om
[ɔŋ] ㆲ ong (華語只有-ung [ʊŋ] ◌ㄨㄥ,但漢語拼音與通用拼音都寫-ong,近來也有類似的音變)
【鼻音化類】
[ĩ] ㆪ inn
[ũ] ㆫ unn
[ã] ㆩ ann
[ɔ̃] ㆧ onn
[ẽ] ㆥ enn
[ãĩ] ㆮ ainn
[ãũ]ㆯ aunn
誰會把三小打成啥潲幹你娘打姦恁娘,把口語全部改成這噗的字詞台語才傳不下去吧誰看得懂
口語跟學術是兩回事,要推廣註記就推廣註記不用在那邊否定
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
oyster5800: 自由世界所有人的聲音都是一種意見,我否定錯誤用字,就跟你來這裡否定我一樣。你要用沒人能阻止你,我又不會罰你錢或掛你狗牌。
台語傳不下去的原因有很多,最主要的就是華語強勢佔領各個場域。本來不用文字口傳也可以傳,但現在家庭使用台語比例逐年下降,能使用的環境也越來越少,所以才會希望用正確的文字從旁協助。
沒有要逼人改,因為那些會用錯誤文字的,也不是在寫台語,而是寫華語中間加入的哏,意義等同「外來語」。這噗是希望可以藉由了解這些哏的由來是台語,讓願意學習台語文字的人有個入門的管道。
每次台語文推廣文都有牡蠣5800那種破爛貨色,無視就好。
fly1341: 有些手機就是顯示不出那些字,我自己的也是,電腦才能看到。我無法處理,請點進字典連結就能看到。
jaguar4648: 不是要說服他,就是覺得有些誤解不能完全無視,該說明的還是要說明,不過也就這樣了。
好的謝謝
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
這其實也是為什麼會推廣「羅馬字也是字」的概念(事實上也真的很多國家的文字就是用羅馬字記錄聲音),漢字要處理這種問題會慢很多,對用法保存沒有優勢。
差不多在幾年前我學的字被我的表哥說沒人在用 結果現在台語歌幾乎都是照這個範本(可以參考草屯囡仔
soda869
4 years ago @Edit 4 years ago
𨑨迌印仔tshit-thô ìn-á 不正經非正式用的印章
soda869
4 years ago @Edit 4 years ago
轉去tńg--khì:回去
轉來tńg--lâi 回來
母湯bú-thng:湯的湯頭
潘phun:廚餘 國高中生最愛講 因為營養午餐很難吃
旋suan:逃跑 烙跑
草屯會照著字典上字幕其實讓我滿驚訝的 原本想說他們應該也會用華文諧音字做字幕
prawn5824: 他們這幾年正經到(?)讓我很驚訝
ಠ_ಠ: 「阿媽」是因為平時打華語也會打,所以才會用新注音。 不過說到這裡,我現在用Win10,灌了信望愛輸入無法打 囧囧 反而是在手機上打POJ或TL比較順。
jaguar4648: ಠ_ಠ: crane8692: "tshit-thô"確實是遊玩、玩樂的意思,但後面加了個「儂」(人)、「囝仔」(小孩),就會變成不好的意思了,像是遊手好閒、鬼混之類的。
oyster5800: 現在就是因為很多人照著華語讀,結果發音不正確,然後也因為過去沒有教台語,導致過去就有的台語漢字都要失傳了,那為何我們不能推廣正確的寫法?
想學的人自然會學,然後幫著推廣啊。
zebra6167: 可以去用意傳
ಠ_ಠ: 應該說漢字問題出在百家爭鳴,各說各有理都說得通,所以變成會有類似流派的問題,A看B寫的看不懂,反之B看A的也會看得霧-sà-sà。
我個人是傾向保留漢字、漢羅混寫這樣。
其實phun和suan這兩個我沒在寫漢字的 因為感覺很詭異(?)
不過像草屯這樣的團體願意上字幕對推廣有非常大的好處 讓這些字能接觸到草根群眾 而不限於專門研究的人
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: 我個人其實偏好
白話字,但是我認為書寫系統都只是工具,重點是
台語,所以只要有規範的寫法(字典查得到的,不會每個人寫的不一樣)多寫我都支持。
這噗用教育部漢字和台羅的理由很簡單:轉這篇的噗浪旅人不會一直跟我學台語,而如果他們要自己繼續找資料學習,台羅的資料應該最多最好親近,近年出版品應該還是漢羅混寫用台羅為多。
而且我自己也是先學台羅(用
教育部網站,剛去看發現品質比起之前有提升欸 XD),後來決定寫白話字時,根本沒學,兩者相容性超高,看張表就直接可以轉過去。平常讀別人寫的全羅馬字台語文,根本都不會馬上發現對方是用哪種。所以覺得其實各種系統並沒有真的衝突。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
47.
潘 phun:
噴、ㄆㄨㄣ。餿水、廚餘。這選字會造成潘姓人士困擾,在換字前建議直接用 phun。
48.
旋 suan:
酸。逃走、溜走。
49.
白目 pe̍h-ba̍k:這個應該都寫對,已經被吸收到會用華語直接念「白目」,幫提供個發音。台語完全同音的「白墨」則是粉筆的意思。之前有
台語粉專玩過哏。
50.
裝痟的 tsng-siáu––ê:
莊孝維。兩個連字符,後面的字讀輕聲,前面的字讀原調。
oyster5800: 那些台語用字都是用台羅拼音輸入法打的喔,用新注音不太可能打出這些字的。三小打成啥潲或幹你娘打姦恁娘的目的,是在於讓對台語有好奇的人可以知道,這些用字真正的出處和意涵為何。有些台語用詞真的是要追溯出台語文字才能知曉箇中滋味,我認為那是很有趣的事情。我並不反感台語火星文(像是母湯、三小等等),我認為那是一種流行用詞,只是我會更好奇想知道原文是什麼。我認為噗主的推廣並不會跟你所說的事情衝突。
ಠ_ಠ: 我的羅馬字比較屬於混寫。但是在推廣或教育性發文、噗都會使用TL台羅,主要就是因為這是現今政府官方推的是這款,而且白話字ɔ寫o͘,常常會有人看不到那一點。
好像有釣魚的人混進來了
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
51.
啥貨 siánn-huè:
蝦毀。
52.
啥物 siánn-mih:
蝦咪。這兩個這麼常見竟然沒想到。
53.
畫虎𡳞 uē-hóo-lān:
畫唬爛。不過這感覺在華語已經真的內化成固定新詞「唬爛」了,剛好華語的字義也合,算是翻譯詞吧
54.
鑠奅 siak-phānn:
蝦趴。很時髦的意思,也常單用「
奅 phānn」一字,要帶鼻音。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
55.
媠 suí:
水。漂亮。
56.
𩚨 khiū:
Q。形容食物口感那個 Q,英文媒體報導過,描述成義大利文的 al dente 彈牙。
57.
古錐 kóo-tsui:
勾錐。可愛。台語也有「
可愛 khó-ài」,差別還請語感比較好的旅人解釋一下。
58.
漚客 àu-kheh:
奧客。另可參考
漚步 àu-pōo
奧步。
古錐 kóo-tsui:單純形容人事物可愛,近似cute。
可愛 khó-ài:對其有愛情感覺,近似lovely。
對了,槓龜 kòng-ku 這個我覺得只要音對就可以了,因為本身就是外來語(スコンク Skunk),所以比較沒有正字問題,只要台語漢字(槓龜)或華語漢字(貢姑)讀出來音對了就好。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
jaguar4648: 感謝!這跟我原本認知類似,只是不確定不敢亂講。我是想到「愛情限時批」的歌詞也有「可愛」。「古錐」比較像 kawaii 那種感覺?
zebra6167: 同意,本來就是借音的外來語沒什麼好「正」的 XD 這邊只有 sap-bûn,因為一般用華語跟注音擬的不會對所以有列。
哭
𩚬(
哭枵) khàu-iau:罵對方無理取鬧。
靠腰 / 靠邀 / 靠么哭爸 khàu-pē:不屑對方的抱怨、無理取鬧;「慘了」、「糟了」(Oh shit!)
靠北 / 靠杯
幫忙補充一下,台語的「巴結」還有認命、認份的意思。
哭𩚬也有人寫作「哭殀」、「哭夭」;「夭」是年輕、幼苗、早死(殀)的意思。
另外「哭爸」之前看過一個詞源,說法是 :原本寫作「考妣」,意思是以前朋友家有喪事,會慰問、問「您tau是在考妣oh?」,意思是否需要幫忙,到後來轉為「看到人在抱怨、取鬧」看得很不爽時罵人的話;也有人說是罵人「死爸死母」,相當於對岸用的NMSL的強化版。
另外是否好打出正確的字,跟使用者本就是息息相關的。
輸入法是以「方便使用者找到他想要的字」為優先考量,使用者需求高,就容易被收入。(這就是為什麼某些字積非成是的錯誤讀音也打得出來)
換句話說,若是越來越多人需要用到台語正字,也不是沒有可能漸漸被輸入法納為常用字。
fig3987: 同意你說的。當越多人使用,就有可能越容易被輸入法收到常用字裡面。
感謝各路高手補充。
fig3987: 是說輸入還是顯示?上面出問題的是顯示,我的電腦是可以完整顯示的,但手機不行。
至於輸入的問題,我個人還是非常不建議用注音輸入法輸入台語文,不管台語常用字會被放到多前面都一樣。因為等於同時要學兩個音(華語音跟台語音),但有些字華語根本不會用到,學華語音完全沒意義,台華 false friends 的詞彙還會被強勢的華語音影響。
我以個人的經驗還是推薦學羅馬字,真的非常不想學但又很想學台文漢字的(有這麼堅持嗎 XD)至少用倉頡大易行列之類的輸入法(我是用行列)打台文。
說的是打字,畢竟在台灣用注音的還是大宗,我自己會覺得台語字加進去並非壞事。
至於顯示,可以用中研院的
字體試驗頁 檢視裝置,安裝需要的擴充區。
只是就算自己打得出來,觀看者沒裝還是看不到XD
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
fig3987: 輸入法包含多的字自然非壞事,只是我認為無法在短期內把「需要輸入台文字又堅持只用注音輸入的群體」需求衝高,為了避免學習上的阻礙還是希望大家不要害怕羅馬字 > <
感謝分享,我在後面補充了。暫時有爭議的字還是先記音比較好,如果都要等改掉或有共識再來寫,台語可能等不了太久。
其實我看過蠻多漢字有爭議(雖然第一次注意到有姓氏被連上負面意涵的例子),如果今天台語口語還是傳播得很活躍,如同香港粵語,那麼慢慢等不同的漢字去約定俗成亦無不可。但如果作為協助復育語言的一個工具,漢字實在不是非常理想。但是以大家都會華語而言,見到用漢字寫的台語文大概就可以猜中一半,這點可能相對羅馬字還是很吸引人。
我看過人台華同義的字用漢字,不同義、罕見字或者本來就是借音的,則用羅馬字書寫的方式跟漢字混寫。
fig3987: 不是說硬要用「潘」(雖然我的潘姓朋友說他多了一個可以跟外國朋友自我介紹的話題了),只是論姓氏的話,很多姓氏的意思不一定是「好」的,只是我們知道不知道而已(而剛好「phun」這個字比較常用)。倒是教育部字典好像有改版,之前的是「潘的中間穿插米字」𤄜(與䊩都是「米汁」的意思)。
像是「劉」有「殺戮」的意思。
「宋」則是被人認為可能是台語「俗氣」sông的本字(但中古漢語音調有差,除非是變調)。
至於發音這種變化大多都是有跡可循的,所以才會有文白異讀的狀況。
ಠ_ಠ: 我個人想法是希望推廣上來說可以多一點台語漢字,少一點華語本位的諧音火星文。台語漢字只要是意思有合或是考據認為OK的都可以拿出來討論。
另一方面,如果教學或考試上遇到,拜託評量方不要用「標準答案主義」,只要不合的就刪除。像是「人」lâng也可以寫作「儂」,但之前就聽說有人這樣寫被劃掉...(而且明明教育部推薦用字有在下面註記「儂」為異用字)。
類似的情況也發生在發音上面,像是蠔(俗寫「蚵」)讀[o]會被說「讀or才對啦,你以為講芋頭喔?」拜託!蠔o跟芋oo明明就不同韻母。
zebra6167: 有規範的、推得出去的我都支持。重點在台語需要更多曝光。
較車 kà-tshia:飆車。「較」為「較量」之意。
尬車
ಠ_ಠ: 真的,我覺得台語曝光真的還不夠,那些用火星文的,我不覺得算得上曝光,甚至有些人不知道那些是台語。
說到台語火星文,「娶某大姊」的「某」應該就是諧音變成教育部的推薦用字的...... 我以前看了真的以為是「娶了某個大姊」......
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
其實我聽人說過,如果去看以前的戲本,也未必都是現今的推薦用字,但至少會是台語為主體的思考。
我學英語的時候注意到幾件事,一是有很多本英語字典,有主流,但不是單一,台灣則是連華語都只有單一權威,消滅許多可能性。二是有些字典本來就不主規範,而是蒐集反映語言使用的現況。我個人認為語言發展本當如此,字典百家爭鳴,而字典的重疊處就是最大公約數。
但台語火星文的狀況是:幾乎沒在寫台語的人說自己寫華語時夾雜源自台語的詞該成為台語約定俗成的寫法,這樣我就覺得不太行。更不用說在台灣非華語的使用環境已經越來越稀少,以台語為主體出發的約定俗成文字會很難產生。
就如前面回過 oyster5800 的,我沒有權力管華語使用者要怎麼引入台語到日常的華語之中,這噗的目的是幫助有心寫台語的從平常聽過的詞開始接觸。
ಠ_ಠ: 戲本那個就是用同音字、諧音字(?)。比較現代的通俗講法,就是古早人的火星文吧。印象最深的就是「在」
teh直接寫「塊」,可是
塊完全沒有這個意思。其他的還有「福氣」作「福器」、「明講」寫成「明廣」等。
台語火星文最大的問題就是當今的台語火星文不像是過去戲本那樣是「台語思維本位」,而是「華語發音本位」,之前看教育部推薦用字以及一些前輩的意見,常會看到些「可是選○這個字,發音與華語發音不搭,恐造成民眾困擾」。
呃... 在華語應該唸成「島續」的「島嶼」,在台語也沒有特別換一個字啊。也常常很多仍在學習台語的民眾對此表示困擾:「怎麼『嶼』的台語是sū」。
另外承上,提議「翁仔某」用「翁仔母」,曾經遇過有人反應「會混淆發音」,我覺得這點是因為「對台語不熟悉」的人才比較容易有。
就好比一個華語好的人,就可以分清楚「銀行」與「行走」的「行」發音不一樣。同樣的,「翁仔母」與「母錢」的「母」,懂台語的人也知道發音不一樣吧。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: 所以我個人雖然用漢字就用教育部推薦,但別人使用的話——老實說無法避免誅心——我會視其誠意判斷這個人是否真的有心寫台語文,只是因為自己的考量有不同用字,通常觀察其是否自成系統就知道了。其實來亂的那種火星文通常也寫不長,所以就不用管,也無權管。只是就像你說的,我絕不認同那個叫做曝光跟推廣台語。
59.
較車 kà-tshia:
尬車。飆車。
60.
卸世卸眾 sià-sì-sià-tsìng:
夏夕夏景。丟人現眼。其實「夏夕夏景」是配合事件背景的哏 XD
61.
烘 hang:
夯。指很紅或很熱門。
62.
拋拋走 pha-pha-tsáu:
趴趴走。到處亂跑。
戲本的用字參考價值據我所知是不高,因為它常常只是演出者的筆記,自己看得懂就好。甚至為了不被偷學會故意藏私,讓別人就算看到也難懂。
所以才會出現斑馬說的火星文現象。再者,表演者本身也不是老學究,用字不會嚴謹也是情理之中。
順便回斑馬,潘姓的問題是他們的姓明明唸phuann啦。XD
若是本身就用不好的意思當姓那只能跟祖宗抗議,但phun的音義都不是他們的,不但可能被叫錯,而且還是壞意思就太冤了。
我個人除了華語本位火星文寫法以外,愛用漢字還是拼音都不反對。(個人喜歡漢字)
台語已經太少人用,有人用就是好事。
之前youtuber蔡阿嘎好像得到一個台語獎?聽說引發一些他不專業的批評。
雖說當然希望他更嚴謹,但就推廣讓年輕人覺得有趣這點來說,我會覺得他的確頗有貢獻。
fig3987: 蔡阿嘎的事我支持
這個說法,後來他還去考認證,我覺得這個獎可能也有鼓勵他的效果?而且他的曝光度很高。我也超同意你,重點就是使用台語的人要增加,根本沒有挑哪一種系統的本錢。(但是華星文不算使用)
ಠ_ಠ: 基本上看到使用教育部推薦用字的人,一般來說我都是認為對方是有心推廣台語的,所以我都是OK的。而且一般來說大家也都會覺得是政府機構公布的所以是OK的(我開始的時候也是這樣想),因此就不會去質疑那個字是否是對的。也就是說,問題根源還是在教育部,而不是使用者。
對呀,很多字其實都是台語逆輸入進去華語的,用華音台語火星文常常有人誤以為是華語詞彙,反而失去了一個機會去認識台語。
fig3987: 原來還有私藏、留一手的目的。長知識了。w 因為只知道是為了要看懂、筆記之類的。
fig3987:
嗯嗯,當姓氏念確實是Phuann沒錯 XD
就我所知,中國那邊潘姓起源應該是因為住在潘水附近,故以此為姓。很多三點水姓氏的也多是因為住在哪條溪流附近而命名。
我朋友是台灣人且是原住民後代,他是認為... 其實漢化原住民有不少潘姓,他說合理懷疑是不是當初漢人欺負原住民不懂「潘」的"其他意思"而告訴原住民這個姓不錯,於是就一堆漢化原住民都使用這個姓氏。

這個要抗議也不能跟祖宗抗議,而是要跟騙人的人抗議了。
fig3987: ಠ_ಠ: 阿嘎的事情我沒有follow所以不清楚,但現在確實看到很多YouTuber在討論台語的時候,不只是用字(華音台語火星文),連拼音都用漢語拼音在寫,而不是羅馬字。
看了其實很痛苦。
但問題又來了:這些人做的事情確實是增加台語曝光度,但同時又是一個兩面刃,因為反而會讓人無法好好學會台語甚至把錯的推出去(而人類文化又有種「積非成是」的問題在)。
所以只能說看到有人推廣台語,我很樂見,但我也會去盡可能留言勘誤並將我的意見轉出去給更多人看到。就是個盡自己所能來協助推廣正確的資料與知識這樣。
而且就像活水來說的,很多母語使用者,不論台語還是客語,他們都不知道正寫法(POJ、TL、PFS),這追根究底還是過去教育與社會環境以及政府政策所造成的。
我常常跟我媽在寫訊息,我媽都是用華語火星文「看得懂就好啦~」 啊我就覺得不行啊,所以我都回台語漢字與POZ(我個人在家用的POJ版本)的漢羅混寫這樣。
fig3987
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: 原住民就更冤了,噗主抱歉我歪串一下(艸
原住民潘姓是大姓,一說是許多平埔族跟著有感情的雇主潘大老姓(是傳說未必為真
可能是美化用,若為真可能在清代及以前)。
清廷大量「賜姓」 ,但勢力不到深山,被漢化的多是平埔族。
另外就是國民政府時期,清和中華民國都因為潘字旁邊有番,而有眾多原住民被分配姓潘。
當時改姓沒有規範,最大宗的是由承辦人員或本人自選。而承辦人的方法有擅自決定、抽籤甚至按照時辰登記等,非常亂而且不尊重至極。
原住民恢復族名目前還是有各種困難,根本之法還是大家要多尊重並了解原住民命名原則(有的族親子連名,達悟族根本沒姓)。
不會被異樣眼光看待,對原住民找回族名才有助益。
這串說的是台語,但原住民跟客家的語言流失更嚴重,希望各族群都有更多人動起來用力推廣傳承
fig3987: 對耶,潘字的右邊確實也是「番」,所以也難怪這個姓會被大量使用
承辦人擅自決定這個印象中有聽一些老一代的講過,不論是本省或外省的都有,而且態度很壓霸,那種「就是要聽我的」、「我說了算」的感覺。
族名那個真的很辛苦也是漫長的路,而且依些系統,包括就連臉書過去都有原民投書抗議說被系統告知「你的名字不符合中文命名規範」(像是姓氏"太多字"),整個就很不友善。
fig3987: 達悟族那個還滿妙的。之前是在美國漫畫版上討論串,因為講到命名與姓氏,才知道原來一般我們放姓氏的部分,達悟人會因為生小孩且命名之後,就會變成「○○的家長」,而不是像很多姓氏是「某某的小孩」(McLeod、O'Connor、Anderson、Hernandez、de Silva、van Cleef、von Mises、Petrenko、bin Abdulaziz)。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
歡迎討論!絕對支持各種非華語的台灣語言復振,希望大家都可以把自己祖輩的語言學回來。我覺得有像寫台語那樣固定在寫客語的好少……不對,我根本沒找到一個可以追蹤的。直接看客家電視台又太難了,沒字幕的聽不懂,有字幕的都是華語,到最後根本都在讀華語字幕……
我覺得原住民的族名應該至少要把漢字並列拿掉,只列原名,在台漢人應該要有看到羅馬字姓名基本發音的能力(不用百分之百準確,要準可以直接詢問對方,但目前看到人抱怨是有些人會用強迫並列的漢字挑字出來亂喊)。達悟族的新聞我最近有看到一個說是因為他們有從子更名的習俗,所以豁免一生改名三次的規定。
對,異樣眼光也是一回事,我看過不少次原住民的姓名被不同年齡層的人取笑過...... 到底有什麼毛病。尊重有那麼困難嗎?
客語最難的是腔調好多!不同腔甚至用字都不同,好想要有系統的學習管道
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
我在國外認識一個印尼人,自我介紹的時候他先講他全名,然後說我可以用他 last name 的前兩個音節稱呼他,我當時很蠢地直接問你們也是把 family name 放前面嗎?結果他說他們根本就沒有 family name。
頓時覺得,漢名使用者把自己的 family name 放到後面到底在配合什麼,全世界的命名系統那麼多……但現在這種狀況又很難改回來以免特立獨行造成更多麻煩。
fig3987: 對,所以我大部分時候說「母語」,因為台灣母語很多種。
原住民語言現狀危及,其中一個原因在於「語言太多」,所以等於使用者分散,加上現代社會缺乏對於原住民文化的保障、住民離鄉背井而減少母語使用機會,在異地落腳生小孩後也可能就跟其他語言使用者一樣都只講華語...
而老一代也因為不斷凋零而缺乏語言的傳承。 OTL
zebra6167: 也是同一位印尼人,在聽我講台灣語言的歷史和我自己的家庭經驗之後說,「什麼?所以你是沒有母語的人嗎?」當時聽到覺得很好笑,但後來想其實他沒說錯。
我之後就不喜歡講「母語」mother tongue 這個詞,我都說華語是我的 first language,因為我的台語程度,實在不敢自稱母語,一般人聽到會理解錯吧。
ಠ_ಠ: 如果是指漢語使用者的外文名稱的話,這個主要是因為過去英語與其他外語的強勢文化關係,為了要與外國配合而做出來的吧,包括讓外國人能快速理解自己的姓氏與名稱。日本與韓國人也是這種狀況。
反倒是匈牙利人就依舊「姓名」而不是「名姓」。
說到這,我記得我爸跟老外自介時,因為姓李而採洋化的Lee,結果因為外國有Lee這個姓氏與名稱,然後被當成given name而非family name。
ಠ_ಠ: 我不清楚噗主的台語程度如何 (拍拍) 但是我的情況是覺得我的台語雖然被說破,而且還有很多單字不知道,可是因為可以溝通的程度(從小講到大),所以我會說是我的母語。
fig3987: 腔調多真的是個比較麻煩的地方,但也是多元而有趣,可以學到不同的詞。
台語腔調也是多,不過現在幾乎都要消失了,之前就在講鹿港腔已經快消失了,三峽腔應該不太能聽到了吧... OTL
我覺得台灣有點配合過頭了,很多都會刻意另取英文名字。
如果是有意義的也就算了,多的是英文老師要求就隨便取的吧(喂
其實單純拼音也沒什麼不好,可以跟外國人介紹讀音和意思。如果對方只會抱怨難唸難記而沒興趣了解,那就是不尊重別人的混帳,可以順便過濾。
「母語」我覺得只要是有情感的就可以這樣稱呼。
未必一定要到精通的程度,有心推廣、願意學都很足夠。
因歷史政策被剝奪母語不是我們也不是上一代的錯啊。
ಠ_ಠ: 客家電視台不使用客語字幕真的很令人喪氣。
fig3987: 確實。就算是日本與韓國人,他們在國外也多是用自己的本名,頂多加個外文名字。
台灣的多是直接本名消失用外文名字。
我自己是名字剛好有英文諧音所以直接用。這幾年我則是直接改成POJ了。
我也看過有小學同學中文名字就是外文名字(雖說也有可能是教徒,所以會取些聖經裡的名字)。
英文老師那個,我真的身邊不少朋友是幼稚園老師或補習班英文老師取的,我真的覺得很黑人問號。取名這種事情要也是親人或自己取吧,別亂幫學生取名啊啊啊!!提出參考是一回事,「決定了你就叫做○○○」又是另一回事了。
fig3987: 推你說的「只要是有情感的就可以這樣稱呼」!

我喜歡這句
jaguar4648: 客語電視台沒有客語字幕... 囧
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
fig3987: 我沒真正用台語生活過。只聽父母親戚講,自己能講幾句但稍微深一點就不行。所以說情感連結,老實說真的沒多少。一開始學是希望把有點基礎的語言學好一點,愈學想得愈多後,就變成有點像是對待轉型正義議題。希望台灣可以正視並處理歷史的傷痕。
我對台語本身是有點親近(相較台灣其他本土語言),畢竟是我生活環境除了華語外會接觸到的語言,多學一點後也覺得很有意思。但真的不好意思說是母語啦。
我覺得自己選的英文名字也沒問題,大家可以決定自己要被怎麼稱呼。有人的本名拼音就是很難發,不喜歡被外國人用不準的音發。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
63.
創空 tshòng-khang:
衝康。設計或暗算別人。
64.
煏空 piak-khang:
ㄅ一ㄚˋ康。東窗事發。
65.
好空 hó-khang:
好康。好處。整理
空系列發現這個字引申義蠻有意思的,可以點進去看單個字的解釋。這個原意跟引申的關係讓我想到英文 niche 這個字。
想知道常形容臺語講不好的「不輪轉」和臭拎呆的寫法XD
想請問「冒死(賺翻)」和「嫩告告仙倒倒(渾身無力)」這兩句的白話字該怎麼寫/
rabbit4042:
liàn-tńg / lìn-tńg,漢字寫作「輾轉」。「輪轉」也可以,不過「輪」是平聲而非上聲。
華語「不」可用 無 bô (bôo) 或 未 bē(教育部作"袂")
horse6708:
siān-tāu-tāu (tau音調不確定)
這字超常聽到,教育部竟然沒收......
【更新】果然查不到時就用iTaigi是對的XD
siān-tauh-tauh可是我家講的比較像是
tāu tàu(
陽去調 陰去調,同「晝」)
siān-tauh-tauh 有 sian 的音,我還以為和散仙 suànn-sian(生活閒散、漫不經心的人。)有關係
感謝旅人們!
zebra6167: 我想要找的應該是第三個w
第二個那個用法平常倒沒有拿來形容過精神或身體狀況

(比較常用來形容物體吧...
candy3574: 意思上應該是還蠻接近的(?),nńg-kauh-kauh siān-tauh-tauh就是形容人精神不佳,所以身體也有氣無力的樣子~
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
66.
輾轉 liàn-tńg:輪轉。其實輪轉是異用字不算錯,就是因為「輪」的單字讀音不是那樣所以主要還是建議「輾轉」。
67.
臭奶呆 tshàu-ling-tai:
臭拎呆。這個華語怎麼用一個詞講?奶音?
68.
軟𩛩𩛩 nńg-kauh-kauh:
嫩告告。點進去連結裡面可看相似詞部分還有軟荍荍、軟膏膏。
69.
卯死矣 báu
--sí
--ah:
冒死。賺翻了。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
70.
𤺪 siān:
仙。疲倦或厭煩。我是看
台語版櫻桃小丸子學到的 XD
𤺪篤篤 siān-tauh-tauh
仙倒倒 這裡聽。
71.
擋袂牢 tòng-bē-tiâu:
凍未條。受不了。(看第二個例句)
72.
壓霸 ah-pà:
鴨霸。其實這算是「以台語為主體的火星文」?XD 「
鴨霸」已經是被詞典收入的華語詞。
horse6708: 不客氣w 想說一併把相關詞附上。第二個確實我是沒聽過用在精神狀況上,但人體(尤其是重感冒時)與物體頗常聽過。
ಠ_ಠ: 原來「鴨霸」已經這麼成功地逆輸入到華語了喔XDDD 難怪新注音都會自動選鴨...
而且很巧的是,「壓」與「鴨」都屬於《廣韻》鴨小韻,算是少數火星文選到真的同音的字。
然後每次看到「鴨霸」這種寫法,每次都會腦海裡浮現一隻超巨大、巨人般的鴨子站在我前面看著我很有壓迫感這樣。
hau-siâu:
嘐詨,說大話、吹牛。教育部作「嘐潲」。
豪洨我是偏向「詨」,因為「嘐詨」這個詞與精液無關,而是跟誇大的言語有關,而「詨」是誇言的意思。不過廣韻看來,讀[xau]或[ɣau]是去聲,平聲時候卻是[kau],只能推論可能是最早講嘐詨時候讀錯聲調,或是原本是hau kiau (kiau)但因為第一個字是h (x),所以連音導致第二個字也跟著變成h (x)。(畢竟[x]與[k]的發音都是同個位置)也不無可能是在語言傳承時候發生音調變化。更新:但是《集韻》有收[xau]平聲。
【勘誤】嘐、詨相通。siâu有人認為是精液(韶),但我個人還是先保留,直到有更好的資料佐證。
華語本身也有火星話的例子,例如壓力山大(中國用詞)變成亞歷山大或鴨梨山大
𤺪篤篤真是完全想像不到的白話字xDDDD
這種時候就還是羅馬拼音比較直覺了wwwW
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
horse6708: 為了避免用詞誤解,因為上面也有提到
白話字(Pe̍h-ōe-jī, POJ),這其實也跟台羅一樣是一種羅馬字喔!可以看
維基百科的介紹。而這噗裡面寫的漢字一般就稱
台語漢字或
台文漢字。
candy3574: 其實我覺得壓力山大正是因為有「亞歷山大」才發展出來的哏 XD
華語火星文像是「奧」客啊,是台語漚àu。
前陣子跳樓的某人也是把當地人罵他的台語「漚源」硬說成華語「奧援」,這火星文也算厲害
翻了一下好像沒看到,想問問看腳踏車「落鏈」的正字><
拼音是 làu-lián / lak-lián,但我不知道有沒有正確的對應字
原來白話字不是漢字的意思
想知道青番的正確唸法和用字!有聽過ㄘㄟ歡和ㄑ一歡兩種><
milk5561: 那是口音差 tshenn/ tshinn-huan
題外話XD 推廣一下,中文維基百科連結的/wiki/改成/zh-tw/,可以把標題文字全部繁體化(但臉書目前不適用 囧)
fig3987: 可以這樣硬拗(ngē-áu 硬凹)也神了wwwwww
附帶一提,雖然白話字版本很多,
Evolution of pe̍h-ōe-jī, 1832–1934但是基本上書寫不會因為腔調而修改,所以才會被視為「正寫法」orthography。
比如說,「日」ji̍t有[ʑit̚˦]、[d͡ʑit̚˦]、[lit̚˦]、[git̚˦] ([ɟit̚˦])這四種腔調,但是白話字只有一種寫法:ji̍t。
不過台羅TL的話,就會有ji̍t、li̍t、gi̍t這三種寫法來表示腔調。
或者是「蠔」(蚵仔),POJ就只有ô,但是TL有ô(ㄛˊ)與ôr(ㄜˊ)兩種寫法。
同樣的情形在許多語言都有,像是英文up,英國與美國標準腔[ʌp],愛爾蘭腔讀[ɔp],但不會因此改拼寫變為oop。
正字竟然是了然嗎!?跟國語混在一起好容易誤會喔orz
73.
嘐潲 hau-siâu:
豪洨。旅人 zebra6167 認為此選字有爭議,「嘐詨」較佳,可以看其解釋後自己決定使用。
74.
鍊 liān:我查不到「落鍊」當成一個詞的條目,查單個字的意思我認為「落鍊」的組合是合理的。但是
讀音會是 làu-liān (這連結無法選字,只是給不熟變調的旅人聽發音用),不像平常聽到的 làu-lián,覺得可能是受華語音影響。另外,我查的過程中發現
這篇有關腳踏車各零件的超強整理。
75.
生番 tshenn-huan, tshinn-huan:
ㄘㄟ歡、ㄑ一歡。我認為此字應避免使用。
76.
硬拗 ngē-áu:
硬凹。
77.
了然 liáu-jiân:
liau-len。是「枉然」的意思,跟華語「清楚」不一樣。可以往上看 15. 齷齪,也是一樣的狀況,台華同形異義詞。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: 關於「正寫法」讓我想到一件事:曾看人抱怨過哈利波特出現外國巫師後,翻譯就開始用火星文來描述口音。但那是原文就有的手法。因此針對這個想了一下:
英文本來就不是文字緊跟發音,所謂「標準」口音也非一直是主流,這樣的手法,好像在說只有作者認定的特定口音才是標準、才有資格用正式文字寫。所以,台羅針對台灣的腔調制定不同寫法我覺得沒問題,因為那代表那些都是正式文字,有一個以上的正寫法。但我認為作者擅自去改拼法,以符合其想像的「口音」就不太妥當。偶爾因為劇情需要(例如不同口音的人說話出現誤解)那還好說,只是為了角色塑造,讓該角色講話都變成火星文我就覺得有點多餘也好像獨尊特定口音。
而且好奇搜尋一下還發現,作者模仿的保加利亞口音被保加利亞人認為太不像,因此寫了一篇「教學」 XD
ಠ_ಠ:我自己寫文的時候如果有碰到口音的問題,我就直接在敘述寫說「某某人帶有濃厚的○○口音」(○○自由帶入)。
會用諧音火星文大概只限用在「聽錯」、「聽不清楚」、「口誤」之類的。
而且就像你說的,這種濃烈口音用火星文呈現,不知為何讓我想到中文動畫配音,如果是流氓黑道,或是沒水準的大嬸,就會刻意用台灣國語甚至用台語...(這個又會扯到刻意重複「台語低俗化」印象)
大概就向你說的,「獨尊特定口音」吧,所以火星文字來表示腔調會讓我不舒服。
而且,火星文字寫整段句子其實對於閱讀來說很難過... (或許作者就是想要讓讀者親身體驗、帶入,感受到「我聽不懂對方說什麼」,只是用「看不懂來呈現」。這算某種虛擬實境嗎?

)
ಠ_ಠ: 我覺得台羅這點好處就是可以讓人了解到一個字可能會有不同讀音,而且也方便記錄,這點很重要。
因為台語腔調漸漸消失,真的需要一個系統化的方式來記錄下來...
真的,「番」確實是個有爭議的字,恐怕就跟英文的n-word一樣,是個種族歧視的字眼(racial slur)。(番茄、番仔火這種詞算是例外就是了,雖然也是把「非本地緣起」直接稱為「番」。)
另外「番」的字源是「野獸的腳印」,古代漢語就用這字來稱呼異族真的充滿了滿滿的惡意,就像很多外族都會用犬字旁、虫字旁一樣,認為「非漢即獸」。
附帶一提,英文Barbarian野蠻人字根則是希臘文「講著我聽不懂語言的人」,相對來說算客氣了。「『野蠻人』也不過就是『講著我聽不懂的話的人』」,反觀番、犬字旁、虫字旁卻是「不管對方文明不文明,因為不是我們的族裔所以就是野獸」。
ಠ_ಠ: làu-lián這個我倒是沒聽過@@ 主要還是làu-liān
同感番huan 要避免使用。
不時會看到有人用華語諧音寫某人很「歡」,這也是提倡正字很重要的理由。若不知道本字為「番」,就可能會在不知情的情況下誤用歧視字眼。
但傷害是有心無心都會造成的。
應該是落輪 làu-lián?像是機車胎皮歪掉時也會用,但機車並沒有鏈。
我反而沒聽過làu-liān @@
嗯嗯,這邊知道生番是不太好的詞,平常自己也不會用,只是突然想起來有這個詞所以問問
可以再問「這人很盧」的「盧」、「噗攏共」的正字嗎?總覺得我家都在用批評用語
milk5561:
擩 jû (lû):無理取鬧。
盧 / 爐紛亂、雜亂,則作「
挐」。
亦有人用「
茹」。
另外,雖然華語「
虧」 (k'uei¹)有斥責或譏諷的意思,如《紅樓夢》80「虧你是舊家人家的女兒,滿嘴裡大呼小喊,說的是什麼!」、202「鳳姐道:『虧你還是爺,輸了一二百錢就這樣!』」
不過「你就不要虧我了」等用詞,是有可能是「
詼」的台語發音
khue逆輸入到華語的。
fig3987: 那或許是腳踏車用làu-liān落鍊,機車用làu-lián落輪,好像說得通。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: 我認為要保存腔調的話,應該錄音更準,沒有必要一定得使用文字。文字主要功能是保存用法(字詞、句型、短語、造新詞的邏輯)、增加語料,所以需要不同領域和程度的內容,需要持續的創作過程。不過我同意,文字設計上「讓人知道有不同讀音」,實踐包容,這樣也很不錯。
另外,你說華語「虧」舉的例子我覺得那種譏諷用法不像台語的「詼」(台灣人日常使用的方式)。
至於 làu-lián,確實可能因為有是「落輪」這詞的存在加上「鍊」的華語音,混在一起講了。我在台北念大學的時候,大家都講 làu-lián,不過都是在講腳踏車的鏈條。
78.
挐 jû, lû:
盧。無理取鬧。若作形容詞也有雜亂的意思。
79.
浮浪貢 phû-lōng-kòng:
噗攏共。遊手好閒的浪蕩子。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
80.
詼 khue:
虧。嘲笑別人
81.
剾洗 khau-sé:
尻洗。諷刺、挖苦。剛好想到的。我覺得這個詞好像比 80. 詼 更兇?
82.
訕 suān:
酸。查上面兩個時亂連點到,其實不確定是否真的有關,因為我一直以為酸民的酸是指尖酸刻薄然後轉品作動詞用,因為是網路用語,且最後意思太相似,所以就算這詞不是從台語來,也可以說是個巧合吧。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
83.
姼仔 tshit-á:
七辣。不是很尊重的稱呼,類似「馬子」。
84.
盼仔 phàn-á:
潘仔、盤仔。容易被騙的人。
85.
散食人 sàn-tsia̍h-lâng:
散甲郎。窮人。
86.
好額人 hó-gia̍h-lâng:
好野人。有錢人。這感覺也是台語諧音詞 XD 然後我查了才發現「額」這個字是濁音,之前自己真的受「好野人」影響而唸錯 orz
soda869
4 years ago @Edit 4 years ago
宋盼 sòng-phàn 1990左右用來罵宋楚瑜支持者的 但這個詞囊1930就存在了
87.
踅踅唸 se̍h-se̍h-liām:
碎碎唸。「
踅」是來回走動、繞行的意思,所以踅踅唸就是反覆嘮叨。
88.
家私 ke-si:
給西。工具、道具、武器。華語「家私」通常指家產。又是一個同形異義詞,之後會開新噗講這個主題。
89.
紲喙 suà-tshuì:
涮喙。「紲」這個字就是連續的意思,所以「紲喙 」就是一口接一口。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
90.
跤數 kha-siàu:
咖小、咖洨。
跤這個字有表示身分或角色的意思,如連結裡面解釋參加互助會或賭局的人。想到一件事:中國朋友曾跟我說台灣用語也會輸入中國影響他們,一個例子就是「咖位」。其實台灣華語好像沒有這樣用,只是會說「大咖」、「小咖」,推測就是台語「跤 kha」這個概念進入華語後轉變,傳到中國又被再創造,出現了「咖位」說法,好像變得更制度化 XDDD
台灣逆輸入最廣的應該是「幹」(其實是姦)啊XD
中國跟香港都會罵了,幹字在華語本來是沒有壞意思的,甚至是主體、才能這種正面意思。
被台語帶壞名聲XD
有些日本角色或真人取名為幹的還會被嘴角上揚……這漢字傳入日本時就還沒被帶壞啊XD
說到fuck的對應漢字,台灣常有人說「我靠」、「挖靠」,可能不是台語「我哭」,而是河南話「我尻」,而尻就是河南話的Fuck(台語=姦、華語=肏、粵語=屌、潮汕=撲)。
kha-siàu另一個寫法是骹色(跤色),也就是華語「腳色」,而這個詞其實早於「角色」。
有些中古漢語-ok、-ik的字,到了台語有可能演變為-au,像是:
曲 khiok khiau
哭 khok khau
數 sak siau (帳)
色 sik siau
𩚬 (ik) iau
毒 tok thau
落 lak lau
各(臵) kok kau (到)
(以上音調符號省略)
忘了補充,「詼」khue有「逗弄」之意,所以常說的「虧妹」、「窺妹」,其實正寫是「詼妹」,也是一個無形之中融入華語的台語。
candy3574: 不過很難確定是與台語ak-tsak還是a-tsa同源,因為河南官話兩種主要變體(淮南、淮北)我記得已經都沒有入聲字了。
至於「姼仔」,我個人偏好寫七仔,主要原因有兩者:
1. 發音。
姼不是入聲字。
2. 姼是美女、母親的意思,而tshit-á這個字實在很糟糕。就像「馬子」是把女友當作馬桶稱呼,「七仔」就是把女友當作性工作者稱呼。(雖然
姼字又通妓,但古時「妓」不一定是性工作者。)
另外「七仔」可能是源自「三七仔」(皮條客),因為三七分帳:皮條客拿三成、妓女拿七成,所以妓女是「七仔」。
fig3987
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: 異議あり!
河南話向來不是台灣移民的大宗,雖說不是沒有可能性,但台語原本就有哭爸哭夭這種罵法,未必是受到影響。
這讓我想到之前有看到討論稱讚人很「棒」怎麼來的。
有個流傳很廣的說法說是中國北方妓女稱讚恩客的話。
但是以台灣的歷史環境,更可能來自日語「一番」,而且音譯的「一級棒」這個用法也確實留下來了。
說到日文傳到台語的詞,「阿薩布魯」常解釋是來自日文的朝風呂發音,但我印象中也有看過來自平埔族語言的說法。來自原住民族語言的台語詞在地名比較常見,不知道有沒有其他日常生活用語的例子
fig3987: 我只是說可能,但不是百分百。XD
「棒」的話這個我覺得「一番」說與「華北用語」說都有可能,語言演化有時就有這種巧合。(可以說是趨同演化嗎?)
或者是,由於番(ban)與棒(bʱɔŋ)都是濁音b,加上n與ng混淆,所以有可能台灣人稱很ban(日語外來語),中國人稱很bang(妓女稱讚恩客),久而久之就混同都寫「棒」了。
candy3574: 「阿知」(阿災)有一說是原住民語言。台語「牽手」(=伴侶、夫妻)記得也是原住民語言(之前看到是西拉雅語)意譯過來的。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
來自原住民語言的台語詞,之前看 Siraya 文化介紹影片有講到「
牽手 khan-tshiú」當作太太的意思是漢人看到平埔族的習俗後模仿,但性別角色反過來了 XD 另外
má-se-má-se 也是平埔族語。
這篇則講到 pha-tái,在 Siraya 語裡面 patay 是死亡的意思。
ಠ_ಠ: 我個人是覺得腔調要保存,語音和文字(包括IPA)都很重要,因為各有各的長處,也能互相輔助。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: IPA 本來就可以使用來記錄絕大部分語言的語音,但標音系統是標音系統,文字是文字。我的意思是文字沒有必要跟著語音遷移,至少不能跟得很緊,不然跟產生大量語料和累積用法的目的可能甚至背道而馳,這點影響的是語言而不只是語音。當然我覺得目前台羅腔口差異對此的影響遠遠沒有漢字不一致來得大,所以既然蒐集了一些腔定下來寫就沒問題,但現在重點是要用這些定下來的標準多寫。這也是為什麼我個人若使用漢字仍然跟教育部為主,跟語言的現況有關。
就如很前面討論時提過的,若非語言環境被國語運動破壞成現在這樣,不寫照樣能傳,或者說本來就會因應現代生活自然演化出一套適合的文字(而不是被非主要使用者拿別的語言擬音亂寫)。
噗主貼的那篇講原住民語,沒講到打狗(打鼓)來自馬卡道語,有點可惜。
高雄地名演變很有趣,馬卡道語takau-台語打狗-日語たかお改寫成高雄。
不同的族群都留下了蹤跡。還差點變成又高又雄
ಠ_ಠ: 喔喔 我懂你要講的了。確實,大部分的文字很少有跟著腔調變更拼音的。以當代來說,腔調多是用錄音與IPA等標音方式標下,不太會看到一個語言的正寫法配合腔調改變字的拼音。
台語的漢字不一致真的問題超大的

我覺得有生之年應該都只會看到百家爭鳴吧,畢竟台語真的因為過去政策因素整個斷層太大...... 要研究起來會很久很久
fig3987: 台灣地名的話,其實滿多地方都是原住民語,像是淡水(Tamchuy)、沙鹿(Salak或Salack)、玉井(Tapani)、民雄(Taneaw,或是演變自Dovaha)等等。
另外之前有人提出「無,beh按怎」(不然要怎樣)的「
按怎」(án-tsuánn)的變異聲án-nuá可能不是變異,而是源自南島語系的*a-nu。
91.
趣味 tshù-bī:
促咪。
92.
走精 tsáu-tsing:
走鐘。
有人考證認為應作「走爭」,我這裡還是就放教育部字典,總之不是「走鐘」,但覺得跟客語互相比較的方式蠻有道理的,所以也分享給大家看看。這倒是有用台語音思考的火星文,可惜鐘就沒那個意思。跟 72. 壓霸 的狀況有點像。
93.
撨 tshiâu:
喬。調整、商討
94.
抐 lā:
喇。攪拌
原來還有「走爭」這種說法。長知識了。
「走鐘」是真的台語思維火星文無誤XDD 因為真的發音很合ww 意思又好像有到(但其實是錯字)這樣ww
另外tshiâu提供一個比較可能的字:「調整」的「調」。
喬(ts‘iauˊ)──協調
95.
骱邊 kài-pinn:
該邊。鼠蹊部
96.
膣屄 tsi-bai:
機掰。我之前抱怨過一件關於這個詞的
親身經歷。
97.
𪁎趒 tshio-tiô:
秋條。輕浮不莊重的意思。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
98.
伨 thīn:
挺。支持、推舉。雖然華語「挺」因為有支撐的意思所以也很像,但挺誰這種用法似乎一直只見於日常而未收入詞典。
99.
矜/
弓 king:
ㄍㄧㄥ。莫閣矜/弓矣!
100.
盡磅 tsīn-pōng:
僅崩、緊繃。已達極限。「緊繃」應該是台翻華音義都有翻到的字,連調都有點接近 XD 不過還是可以點進去聽一下,末字的音高不同。
「矜」有看過另一個用字「弓」,因為「弓」有「撐開」的意思,進而引伸為「硬撐」的「撐」、「撐住」。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: 已加入,這個其實不是民間漢字版本差異,而是這兩個同音字教育部詞典都有解釋也都找得到很像的意思,看不出來流行語ㄍ一ㄥ是哪一個。
101.
嘛嘛吼 mà-mà-háu:
罵罵號。嚎啕大哭
102.
滾耍笑 kún-sńg-tshiò:
供森糗。開玩笑。亦作「講 kóng 耍笑」
103.
臭火焦 tshàu-hué-ta:
糙灰搭。燒焦。
104.
暗崁 àm-khàm:
暗侃。偷藏。
105.
厚工 kāu-kang:
搞剛。費工夫。
附帶一提,「khàm」(覆蓋)其實用「
坎」就可以了,但是教育部用了無關的「
崁」。
sńg之前看到前輩說其實就是「爽」,但因為避免搞不清楚才不推薦使用。我是都寫「爽」或直接寫sńg。
"滾sńg-tshiò"我還是第一次看到,因為我是"講"派的。XD 啊我媽則跟家裡都有講「滾笑」(但我也不太用)
還有個「罵罵叫」但字典沒查到,跟mà-mà-háu很容易混淆,但意思是在那邊"大呼小叫"
106.
摵仔麵 tshi̍k-á-mī:
切仔麵。「摵」是煮麵上下搖動的動作,「摵仔」就是那個撈麵的漏杓。小時候疑惑很久明明不是手切麵為什麼名字有個切。
107.
庄跤 tsng-kha:
增咖。鄉下。
108.
遏手把 at-tshiú-pà:
阿秋巴。比腕力。一直以為這是外來語……
109.
蕨貓 kueh-niau:
過貓。這應該也算台語火星文。
萵仔菜meh-á-tshài
大陸萵仔tāi-lio̍k meh-á
台語正字沒有歧視,但華語的音譯寫法(大陸妹)是歧視
(就像 English 不是歧視,但清帝國故意選字翻成「英狤猁」是歧視)
萵仔菜 ue-á-tshài/e-á-tshài(A仔菜)又唸作meh-á-tshài:臺灣萵苣、臺灣萵菜、本島萵苣,其他台語稱呼,劍仔菜、鵝仔菜、鴨菜、萵菜、或A菜
另一種福山萵苣則是大陸萵仔菜(tāi-lio̍k-e-á-tshài),或省略為大陸萵
「犭英狤猁」、「狒狼吸」,這真的只有老中幹得出來。後來英國人和清方簽約《中英天津條約》時,還有這麼一條:「禁止漢字『夷』的使用,因為其含義為『野蠻人』,帶有貶義和詆毀色彩。」
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
110.
米篩目 bí-thai-ba̍k:
米苔目。來自客家話。我曾誤以為完全是音譯,寫正字一切都說得通了。
111.
萵仔菜 ue-á-tshài:
A菜。
各地說法不一,華語將特定品種譯成「大陸妹」
112.
家婆 ke-pô:
雞婆。有一說是「管家婆」的簡化,意指愛管閒事。「雞婆」一詞已收入華語詞典 XD
113.
盹龜 tuh-ku:
度估。打瞌睡。也作「啄龜 tok-ku」。
幫補充一下XD A菜 [A = ei] 的起源是因為萵仔菜的方音之一是e-á-tshài。泉腔常常會有ue變成e (或er)的平行轉換。
「米篩目」對於台語來說確實是外來語,應該說外來字用台語讀。這是客家起源的名稱,然後台語直接拿過來讀,只是「篩子」要用訓讀而變成thai。客家話是Mi-chhi-mok。
zebra6167: 原來如此,感謝解說。我想表達是音譯外來語,原本以為三個音節沒有各自的意思這樣。
不客氣XD 我是以前因為覺得篩讀thai很奇怪,所以去查才發現原來是這樣w
114.
礤冰 tshuah-ping:
剉冰。刨冰。其實華語沒有讀音為ㄘㄨㄚˋ的字,但已經被借用到看到「剉」反而想到台語音 XD
115.
咇咇掣 phi̍h-phi̍h-tshuah:
皮皮剉。因恐懼而發抖。可能只是假借字而非本字。
116.
搧喙䫌 siàn-tshuì-phué:
send tree pay。打耳光。
117.
𠕇硞硞 tīng-khok-khok:
頂扣扣。硬梆梆。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
118.
刺耙耙 tshiah-pê-pê:
恰北北。描述女性潑辣。這選字真的很有渾身帶刺的感覺 XD
119.
抓耙仔 jiàu-pê-á:
廖北啊。告密者。想知道這麼用的典故,但找不到可靠的來源。
120.
瘦卑巴 sán-pi-pa:
三比八。後來演化出了「菜卑巴」……
121.
荏懶 lám-nuā:
爛軟。懶惰、邋遢。
122.
吮 tshńg:
蹭。描述以嘴剔骨的進食動作。
phi̍h-phi̍h應該是借音字,所以發音有對就可以,或是直接用羅馬字。
打耳光明明就是Centry pay世紀付款音最近,大家為何都要多個音節變成Send Tree Pay
原來「菜卑巴」是這樣來的喔,因為只知道與菜鳥有關。長知識了。
tshiah-pê-pê,也有人認為"
赤"可通,因為人在凶、生氣時,可能會因為血氣、上火,而面紅耳赤。
抓耙仔或許是因為耙仔本來就是耙土、翻土,會把土下的東西給翻出來,所以才會用這個字來指那些通風報信害人事跡敗露的內賊吧。
啃骨頭剔骨頭用「吮」這個字我覺得很有趣,因為一開始覺得實在不搭,但幾次啃雞骨頭與牛小排之後,發現嘴巴的動作或是嘴唇的形狀很像吸吮時會出現的。
tīng-khok-khok的tīng,歌仔冊有人用「
碇」(古作「矴」),看起來是比較合,因為柱石與固定船身的大石頭一定是硬梆梆的。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
123.
衰 sue:
雖。倒楣。其實這個字我蠻常看到寫對的。
124.
喈 kainn:
該。因痛苦而哀叫,如「喈喈叫」。要帶鼻音,跟華語的「該」不一樣。
125.
閉思 pì-sù:
閉俗。害羞內向。
126.
虼蚻 ka-tsua̍h:
嘎抓。蟑螂。粵語曱甴 gaat6 zaat6 發音相似。
127.
司奶 sai-nai:
塞奶。撒嬌。
zebra6167: 其實我不確定「菜卑巴」是不是真的是這樣來,但我聽過「卑巴」的音也就只有這個詞了。
128.
頇顢 han-bān:
憨慢。愚笨、遲鈍。
129.
袂振袂動 bē-tín-bē-tāng:
美丁美當。動不了。常聽到的用法好像是「笑甲
袂振袂動」,連結聽發音。
130.
數想 siàu-siūnn:
肖想。妄想。這可能不太直觀,但台語瘋的字是「痟 siáu」,所以如果是「痟想」音調不對,
這裡可看解釋。
幫補充。"頇顢"可能與漢語/華語的「顢頇」同源,意思是糊塗。
另外台語的瘋是「
𤞚」(犭肖,《廣韻》狂也)。
「
痟」在語意上不合(頭痛屬於物理/生理,瘋狂比較偏向心理),但因為「𤞚」不知為何沒有被收錄在現在的常用編碼,加上「痟」光看字面好像很合,所以就被拿來用了吧。
蟑螂福州話「kă-săk」膠蚻(BUC: gă-săk,ă同台語a,陰平),我在想ka會不會是「咬」,因為蟑螂是真的到處咬...

用「
膠」則是有可能蟑螂會出現在髒亂的地方,或是蟑螂很擾亂人/人心。
或是... 其實根本就是外來語(古越語)音譯
所以用哪個字都OK的啦~
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
131.
勍 khiang:
ㄎㄧㄤ。偷、強取。不過這詞在華語裡的用法可能有年代了,現在 khiang 這個音有點像是無厘頭、神志不清。客語中同音字寫作「慶」,意思是厲害。不確定語源,但是華語是沒有ㄎㄧㄤ這個字音的,就算歸類於華語新造詞,會「發明」出這樣的音應該也是台灣母語的痕跡。
132.
菜頭 tshài-thâu:
菜桃。剛滑噗浪看到人在討論就收進來 XD 現在還有人知道因為此字跟
彩頭 tshái-thâu 諧音所以過年會吃蘿蔔糕嗎?話說,有次聽雲林朋友說他們那裡「年糕」就是
菜頭粿 tshài-thâu-kué 才發現這個詞也有地方差異,我家講的「年糕」會是
甜粿 tinn-kué,甜年糕,有些版本會加紅豆的那種。
candy3574: 所以其實是切韻的概念嗎,「鏗鏘切」這樣 XDDDD
candy3574: 這個我看到「咚咚搶」比較多耶,可能跟某個常見的旋律有關。
ㄎㄧㄤ開始流行的時候我有查過,網路上說是台語形容喝茫用的。
我去問我媽,他表示從來沒聽過XD
fig3987: 這我也問過(擊掌)得到一樣的答案。而且其實台語的這個音是順手牽羊的意思。後來看波痞的客家話影片知道客家話也有這個音,是說人厲害。
candy3574: 天啊我完全跟流行脫節 XDDD 我想到的是那首放到爛的新年歌中間的「咚咚咚鏘咚鏘咚鏘」,「鏘」字剛好是低音聽起來像「搶」這樣。
candy3574: 這個我之前看西拉雅文化介紹影片有說應該是來自西拉雅語!
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
133.
菜頭 tshài-thâu:
菜桃。白蘿蔔。剛滑噗浪看到人在討論就收進來 XD 現在還有人知道因為此字跟
彩頭 tshái-thâu 諧音所以過年會吃蘿蔔糕嗎?好像有時候也會拜。話說,有次聽雲林朋友說他們那裡「年糕」就是
菜頭粿 tshài-thâu-kué 才發現這個詞也有地方差異,我家講的「年糕」會是
甜粿 tinn-kué,甜年糕,有些版本會加紅豆的那種。
想再問 ki-kon 和 kon-shin 的正字!
134.
悾悾 khong-khong:
空空。呆頭呆腦。相關詞
起悾 khí-khong 跟
悾神 khong-sîn 萌典都沒有收,要查到台日大辭典去 XD
唸法在這。
milk5561: 你看看意思,還有聽聽看是不是你要問的詞。順便補充一下台羅 k 是ㄍ,kh 才是ㄎ,g 則是華語沒有的濁音。pㄅ/phㄆ/b(華語沒有)也是類似的三元對立。有些語言只會用到其中兩個。另外雖然 s 是ㄙ,但 si 會是ㄒ而不是ㄙㄧ。
附帶一提,sh-([ʃ])一般來說是接近華語捲舌音([ʂ]),但是很多人會以為是顎音ㄒ [ɕ]。
新光人壽的「Shin Kong」就是一個例子。
白話字與台羅的好處在於ㄗ行與ㄐ行互補分布,所以只要s後面接-i就一定是ㄐ行。類似的拼音方式也出現在愛爾蘭文、現代希臘文、俄文等語言。
漢語拼音是配合注音符號或中古漢語聲母而特地用獨立的字母(jqx)來表示ㄐ行。
嗯嗯、想問的是這兩個沒錯!但看了下釋義發現跟我原本理解的意思有點誤差──比起釋義的發神經,我原本以為是比較類似耍憨的意思OAO
ಠ_ಠ: 客語「厲害」的話,應該本字就是「
勍」了。「慶」可能是諧音字。
khi-的音在華語都變成ㄑ了,像是「羌」(kʰi̯aŋ,平聲)。
芋粿、菜頭粿、甜粿,這類因為都是糯米製的,所以過年時候我都有吃過,也有看其他人在過年期間都吃。w
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
coke2255: 感謝,不過我記得他們就是以教育部的為主,這種教育部沒收的可能要去 iTaigi
milk5561: 其實可能是語意遷移,就像前面有講過的「𨑨迌囡仔」字面意思只是愛玩的小孩,後來引申為混混。有時候說人在耍憨也會說「你發什麼神經」之類的,所以我覺得應該還不算差太遠。
zebra6167: 結果「勍」台語的意思變成偷走 orz
我們家過年會吃菜頭粿跟甜粿。我要說的是華語的「年糕」在台灣不同地區是對應到台語不同的「粿」XD
與其說「意思變成『偷走』」,我覺得是可能因為教育部選字的時候,覺得「勍」與「劫掠」兩字很像,所以用來表示台語khiang。
類似的狀況太多了,就像之前說的「某」(妻子),或者是「袂」(未,否定詞)、抉(撅,甩巴掌),都是字意甚至聲音差很多的。
ಠ_ಠ: 喔喔,我只是想說這些都是過年吃的糯米糕(年糕)而且身邊遇到的是都吃的 XDD
zebra6167: 我家過年沒吃芋粿不知道是純粹自己不喜歡還是有地區差異 XD 順帶一提,我聽到都是講「
芋粿曲 ōo-kué-khiau」。
135.
癮頭 giàn-thâu:
厭桃。傻瓜。跟上一下新聞時事 XD 又是一個台華同形異義詞。
ಠ_ಠ: 客語的「當慶」與其說是厲害,不如說是形容人能幹、有才幹的意思。至於聽起來和台語的「勍」相像的只有四縣腔,其他客語腔調聽起來都和台語的音調不同。
客語發音參考
因為我是新竹客家人,說海陸腔,從來不會覺得「當慶」聽起來像台語 XDDD
136.
五四三 gōo-sì-sann:不著邊際的話。這個已經被華語吸收到有人會直接用華語音講了,但華語詞典還沒收錄。
137.
離離落落 li-li-lak-lak:
二二六六。這算是台語諧音 XD 剛查的時候發現這兩個中國網站都有人在問(我這篇多半都有查一下平常是不是真的有人會用寫錯的用法),更覺得其實「台灣華語」的特色之一就是這種台灣人被強迫換語言的傷痕……如果本土語言的母語人士越來越少甚至凋零,華語新詞的來源也將更趨單一。
138.
犁田 lê-tshân:
雷殘、壘殘。騎車摔車滑行。
ಠ_ಠ: giàn-thâu 我會偏好寫羅馬字,因為說是台華同形異義詞,但其實兩者可能不同源,因為一來"癮"為[ʔi̯ən 上](屬影母,上聲),二來
意思也不對。會用這個字,目前較早的出處是歌仔冊,同樣出自歌仔冊的另一個字是「
唁」,這個字雖然聲母與聲調都對,但意思也不合,同音字有「
喭」,為「小笑貌」之意思,不知道是否可以使用。因為有些傻呼呼的人會傻笑傻笑的。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: 但癮的單字讀音就是這個 giàn,其單字用法跟字義也挺合的。小時候常聽到「愛錢、驚死、癮做官」,至於「癮頭」的意思跟「癮」的關聯,我是覺得從癖轉義成癡之類的似乎也不是沒有可能。
不過我個人其實覺得跟華語 false friends 的詞就寫羅馬字,不管源頭如何,目的就只是避免混淆。如果台語體質正常且夠強勢,才不用管是不是剛好寫法一樣,就像英語也不會因為德語 Gift 是毒藥的意思就不用這個字來指稱禮物。日語跟華語也有 false friends,互相也是沒在管的。但華語的強勢就是台語要面對的現實,前陣子臉書台語社團還有人無法把 ak-tsak 跟「齷齪」聯想在一起,就是受到華語的影響。罕用字跟 false friends 寫羅馬字,台華同形同義的寫漢字或許是比較理想的作法。
我覺得台語的狀況可能是:
1. 華語「癮」的台語叫做giàn,與之同源的有越南話nghiện、高棉語 [ñiən]、粵語jan5(逆輸入至英語yen)。因為是南亞原生語言,所以就用漢字「癮」作為訓讀。另一個標準例子是「肉」bah。(南島語系babuy [豬]、南亞語系man 油脂)
2. 台語giàn-thâu的giàn正好與(1)↑同音,所以歌仔冊才會把giàn-thâu寫成「癮頭」。
3. 然後就沿用到現在了。
目前推薦字裡面有不少的案例就是這樣:原本不同字但同音,結果推薦字用同一個。
siann-sàu(口氣、語氣)應該是「嘯」(大聲呼喝)。
sàu(咳、咳嗽)則是「瘶」,又作「嗽」、「欶」。
hōo / hǒo也是一樣狀況:「給予」是「予」、「被」是「與」。
(華 → 台)
你讓我打 → 汝予我拍
我被你打 → 我與汝拍
對,就像你說的,現在台語被弄到變成了邊緣化的語言甚至逐漸走向死亡。
「如果台語體質正常且夠強勢,才不用管是不是剛好寫法一樣」。就是因為華語太強勢,所以很多字的選用都是華語考量...
「這個字跟華語發音有差,選這個字恐怕會影響大眾在讀台語漢字時候會有問題。」
「這個字在現代華語意思不是這樣,選這個字不利於讓民眾記憶。」
我很不同意啊... 我相信外國人在學英文的時候不會有「哎呀,英文這個字跟○○好像,可不可以換一個字啊?」的狀況吧。
置換一下就知道那些邏輯哪裡怪怪的。
False friend的話,愛爾蘭語的bean是女人,與英文的bean豆子完全不同源但就很恰巧地拼法一樣。
但是愛爾蘭人在復育愛爾蘭語言的時候會因為「長得像是豆子」所以改變愛爾蘭文「女人」bean的拼法嗎?不會啊。
說到這個,德語那個是因為語文上的歷史因素(?),記得以前老師(德國人)跟我們說gift是借用來婉稱毒藥,結果久而久之就定著了,原本的意思(禮物、給予、贈與)反而不見了。尼德蘭文(荷蘭文)gift也是曾用來婉轉稱毒藥,但是後來另外造了一個gif。
zebra6167: 嗯嗯,沒有必要改變,我覺得就是既然臺語有不同書寫系統,就可以用羅馬字避過 false friends,原本的漢字還是在那裡,想用也還是可以用。臺語漢字發明或考據則不應該以跟華語相同與否考量。
ಠ_ಠ: 這也是我的想法。對於使用的漢字字源不明、有爭議,我就會選擇使用羅馬字。
另外我覺得「華語本位思考」與「漢語思考」真的要分清楚...
華語本位思考就是前面提到的「因為該字在華語的意思(或是發音),所以台語不應該用這個漢字(即便意思是合的)」。
而我之前在我的推特討論用字的時候,被個老兄質疑為何我要用中文來思考,他一直認為要寫台語漢字就要寫「在來字」(但裡面有些聲調不對,或意思不對),又把漢語思維與華語思維給混同,然後又指挑自己想說的說,我整個就覺得他的發言很支離破碎。

漢語思考是一種考證,因為不論我們喜歡不喜歡,台語的源頭就是上古漢語與中古漢語在閩南地區演化而來的(底層語言還有南亞語系的百越語裡面的閩越語,只是現在只剩下單字而已,文法都已經漢化),所以要考據用字當然是需要查字典確認過去的發音與意思。我拿出考證也被各種自助餐式的質疑,後來真的就不想跟他討論了。講得情緒話一點,我覺得他這種態度真的是在拖累台語的復育。
zebra6167: 查了一下「在來字」,好像有印象看過這一派的寫法 XD 我是覺得如果不喜歡漢語元素就是聲音留下來全寫羅馬字最簡單……
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
139.
蟧蜈 lâ-giâ:
喇牙。長腳蜘蛛。
140.
沖沖滾 tshiâng-tshiâng-kún:
強強滾。沸騰鼎盛的樣子。這已經被收入華語詞典。
141.
姦撟 kàn-kiāu:
幹譙。怒罵,通常會帶比較粗俗的話。華語「譙」的注音是ㄑㄧㄠˋ,意思正好是「責備」。但是我日常聽到都還是發台語音。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
142.
看覓 khuànn-māi:
跨賣。嘗試之意,常用於動詞後綴。想到看中國人討論過他們都說「吃吃看」台灣人喜歡用「吃看看」,不知道是否受此影響,所以重複後綴詞而非動詞。
143.
膏膏纏 ko-ko-tînn:
勾勾纏。糾纏。
144.
老歲仔 lāu-huè-á:
老灰啊。年長者,比較輕浮的用法。
145.
歹物仔 pháinn-mi̍h-á:
拍咪啊。不祥的「髒東西」。
在來字是有參考用途,但是真的要判斷,不能照單全收,因為裡面有不少是使用過去歌仔冊的諧音字、同音字,意思不一定會合。
寫全羅的人目前我覺得算是多數,但全漢的也有,可是全漢也不會多好閱讀。我是還在習慣全羅,主要是音調問題;但是全漢,嗯,就是用字體我不一定會知道是什麼。我個人是偏好漢囉。
lâ-giâ算是台語中的百越語基底層詞彙,所以我偏好寫羅馬字。XD 另外看過一個寫法是「旯犽」,旯是角落的意思,好像滿合的。
zebra6167: 想到我在某個西拉雅文化介紹影片裡有看到他們把長腳蜘蛛叫 rawa,我聽他念起來像 lá-uah 。
純音譯詞沒什麼好正字,但因為一般錯用喇牙會丟掉濁音所以列一下正確發音。
ಠ_ಠ: 又長知識了

雖然機會不大,但不無可能lâ-giâ與rawa有同源,因為南亞民族與南島民族交流記得也不少,只是這需要專家的進一步考證就是了。
純音真的就是音有符合就ok了。
其實「牙」偏旁的字在台語都是g-、gʲ-濁音(中古疑姆 ng-),所以算是對的選擇。
反正用華語去讀絕對錯。反觀我看過「拉亞」就真的NG了。亞是影母所以直接out。
發現臺日大辭典就有收
癮頭這個詞,但解釋是「癮」。覺得原本就是從「癮」這個詞出發,後來引申轉義的機會不小。
chit phiⁿ chiok chán neh 這篇足讚呢
Góa sī koàn-sì siá pe̍h-ōe-jī 我是慣勢寫白話字
Siūⁿ-beh mn̄g phok-chú sī tī tó-ūi o̍h tâi-lô eh? 想欲問噗主是佇佗位學台羅eh?
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
bagel4586: Kám-siā! Nā-ū siūⁿ-tio̍h siáⁿ-mih tiāⁿ-tiāⁿ ē thiaⁿ-tio̍h, Tâi-oân-lâng ê kap Hôa-gí lám leh kóng ê Tâi-gí, mā chhiáⁿ lí tàu pó͘-chhiong! Góa thâu-chêng tī khai-káng ê sî-chūn kóng-kòe ka-tī chi̍t-kóa khòaⁿ-hoat kap keng-giām, koh chéng-lí chi̍t-piàn (ēng Hôa-gí hō͘ khah-chē lâng thak ū):
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
我本來就屬於會聽、基本發音沒問題,但不太會講(語感不好,長句咬字變調不順)的程度,所以用
教育部台羅教學全部過一遍,一小時內搞定。之後使用台羅查字典學習台語漢字,用行列輸入法打字。
後來下載了
PhahTaigi 台語輸入法,發現用拼音打字更能練習台語。然後也被
阿勇台語說服,因此也偏好白話字。我幾乎沒有「學習」白話字的過程,因為會台羅,看
一張表就直接會了。
但是這裡還是使用漢字跟台羅,因為市面上這些資料較多。我在意的是「台語」,只要是有規範的方式多講多寫我都支持。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
一小時不是我誇大,而是學規則真的就是那麼快。我學德語和法語時也一樣,發音規則對應文字的部分一堂課就學完(不像台語本來就會講一點,所以可能長一點,但也就兩三小時吧),可以朗讀文章了。但要理解文章的意思甚至速讀,當然還是需要更長時間學習字彙、句法,並且練習和習慣。
即使是喜歡漢字的朋友也建議學習羅馬字,至少把它當成拼音系統使用,不然像是囥、挵、捒、攑這些台語很常見的字不方便輸入。
Kóng lâi chin pháiⁿ-sè 講來真歹勢
Chi̍t tang chìn-chêng góa ê tai-gi kan-na ē-hiáu thiaⁿ chi̍t-kóa kán-tan ê niā-niā一冬進前我的台語干焦會曉聽一寡簡單的爾爾
Góa sī Tâi-pak gín-á, chin-chiàⁿ sī kóng bô liàn-tńg 我是台北囡仔,真正是講無輾轉
Sin-khu-piⁿ ê pêng-iú mā bô siáⁿ ē-hiáu Tâi-gí 身軀邊的朋友嘛無啥會曉台語
chiok siūⁿ beh kā Tâi-gí kiù tńg--lâi 足想欲共台語救轉來
Hi-bāng ū ki-hōe ē-sái kau-liû 希望有機會會使交流
(亻厓)乜會一息息仔客家話,堵堵考著初級定定。
(我也會一點點客家話,剛考過初級而已。)
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
146.
腹肚枵 pak-tóo-iau:
巴豆夭。肚子餓。
147.
佗位 tó-uī:
兜位。哪裡。
148.
㤉潲 gê-siâu:
給洨。討厭。可以單用㤉,通常有個潲都是比較粗俗的用法。
149.
落漆 lak-tshat:
掉漆。因瑕疵而遜掉了。聽我朋友用華語講「掉漆」蒐集到 XD
150.
厚話 kāu-uē:
搞威。多嘴
151.
戽斗 hòo-táu:
厚道。舀水器具,引申下排牙齒突出的咬合不正。
152.
孝呆 hàu-tai:
浩呆。愚蠢、癡呆。
153.
削削叫 siah-siah-kiò:
嚇嚇叫。厲害、俐落。
154.
有擋頭 ū-tòng-thâu:
五凍桃。有耐力。
155.
糜糜卯卯 mi-mi-mauh-mauh:
咪咪冒冒。扭曲、凹扁、變形,也形容事情一團糟。
原來現在都寫"五凍桃"了嗎...... 因為以前看到都是寫「有擋頭」,像是廣告什麼的,然後發音是台語這樣。XD
台語「哪裡」tó的本字應該是「哪」(古作「那」)沒有錯。「
佗」是同音的借音字,本身沒有Where、Which的意思。
「那」的意思有到,n與t轉換語言演化中會看到的(像是華語「鳥」從現在「屌」的發音變成現在「鳥」的發音)。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
zebra6167: 我以前看到也是會寫「有擋頭」所以沒想到,剛好看到人這麼寫蒐集到的 XD
156.
暗眠摸 àm-bîn-bong:
暗咪摸。一片漆黑。
157.
梢聲 sau-siann:
燒聲。聲音沙啞。好奇這個選字所以找到了
解說,原來是取細而分岔的意思。
158.
必叉 pit-tshe:
必切、逼切。尖端分岔。字典沒寫但聽過會拿來描述破音。
159.
牚腿 thènn-thuí/thìnn-thuí:
鐵腿。劇烈運動導致腿部痠痛。
160.
捙倒 tshia-tó:
掐倒。打翻容器。
161.
有賰 ū-tshun:
五村。有剩餘,引申為「非常」的意思。
162.
會使 ē-sái:
欸塞。可以。
163.
刺酸 tshiah-sng:
恰酸。胃酸。我家直接用「刺酸」描述胃食道逆流「溢刺酸 ik-tshiah-sng」。
164.
跛跤 pái-kha:
掰咖。跛腳。
居然,因為我都聽到thih-thuí,看來可能是逆輸入到台語的錯字...
「跛」可能是訓讀,但我覺得至少比「擺」好。

但怎樣都比掰咖好啦!!!
教育部選「捙」,但這只是同音借字,「
奓」是比較適合的(推倒、推翻)。
「有tshun」居然還有「非常」的意思,這我可能是第一次知道 @@
你這塊牛排生甲有賰,攏已經開始在哺邊仔的菜蔬咧。
lí tsit tè gû-pâi tshenn kah ū tshun, lóng í-king khai-sí teh pōo pinn-á--ê tshài-se-ah.
zebra6167: 我甚至也聽過華語講「『』到有剩」,好像只用在負面的。雖然不確定是誰影響誰或各自演化 XD
我也聽過 thih-thuí,之前一直以為是僵硬所以說是鐵 @@
candy3574: 例句讚讚
candy3574: !原來是按ne用,若按ne用我確定我有聽過啊XDD 魯力
ಠ_ಠ: 或許是台語輸入到華語的用法吧
之前阿中部長有用過喔
電火球也有XD 那陣子太多Covidiot 搶購口罩 酒精 還有衛生紙與米等等
candy3574: 等咧 這句是 Gordon Ramsay 講个www
coke2255: 原來如此!原句本來就很好笑,也翻得好生動 XD
165.
慼心 tsheh-sim:
切心。因怨恨而傷心。通常用來表達被辜負時的心聲。
166.
蕃薯 han-tsî:
憨吉。地瓜。其實不知道為什麼這裡蕃會唸作 han
167.
好佳哉 hó-ka-tsài:
好加在。幸虧。
168.
霧嗄嗄 bū-sà-sà:
霧煞煞。一頭霧水。
169.
小可仔 sió-khuá-á:
修誇。有點。
蕃薯那個,我推測可能是介音脫落。
-i-[j]、-u-[w]脫落或增加的情況還頗常看到的
170.
攢 tshuân:
傳。準備、張羅。如
攢便便 tshuân piān-piān
171.
煙腸 ian-tshiâng:
煙強。香腸。
172.
蚵炱 ô-te:
蚵嗲。炱似乎就是油炸澱粉。
173.
煠 sa̍h:
傻。用白水煮。如煠水餃 sa̍h tsuí-kiáu
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
174.
糞埽 pùn-sò:
笨叟、笨色。垃圾。我找到兩種火星文,應該就是擬有沒有變調的差別。
175.
契兄 khè-hiann:
客兄。情夫。「契」在台語的意思就是用在契爸契母,意思就是乾爸乾媽義父義母,所以猜測契兄其實是「乾哥哥」的轉義 XD
「討契兄」
字面意義:找結拜兄弟(義兄)
實際意義:偷人、偷情、找情夫、找小王、紅杏出牆、綠雲罩頂
錯誤寫法:討客兄(除了諧音,可能有把「妓女」的概念帶入而出現的)
我是覺得超委婉又很有背後的意思。可能古時性別觀念與社會風氣不像現在,「男女怎有可能有純友誼,什麼結拜,一定是○○○啦」,再來因為風俗民情的因素,契兄弟也在部分地方是與色有關的負面詞彙。
這邊有相關資料可參考:
契兄弟 (同性戀) - 維基百科,自由的百科全書
zebra6167: 綠雲罩頂描述的是被出軌的一方吧 XD
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
176.
哭枵 khàu-iau:
靠腰。飢餓而吵鬧,罵對方無理取鬧。我剛才看到
這個,有人說是夭折之意,覺得有點奇怪,我個人從小聽到的說法都是「哭餓」。同字還有另一詞「
枵飽吵 iau-pá-tshá」。且台語有詞「
夭壽 iáu-siū」可知夭的讀音放到「哭夭」就根本不像平常聽到音近華語「靠腰」的詞。不知道旅人的經驗如何?
另外該系列討論到的「考妣」是指已死的父母,我覺得用來解釋台語「哭爸」用法不太合文法。而且台語「哭爸、哭母」都聽過。
ಠ_ಠ: 只能說語源不清楚的情況下好像都說得通。
夭/殀是破音字,有平聲與上聲,所以哭妖與殀壽音調不同。因此哭夭是有可能的寫法,
「考妣」那個說法可以說後來演變成「哭爸」後再衍生出「哭母」。不過基於發音演變與音調,我個人還是傾向「哭爸」才是原本的寫法之說法。
zebra6167: 原來如此,感謝分享。
fig3987: 感謝提供資訊!不過不知道為什麼我掛了台灣 VPN 還是不能看 QQ
177.
架跤 khuè kha:
ㄎㄨㄟˋ咖。擱著腳。
178.
尻川 kha-tshng:
卡臣。屁股。竟然這麼久才想到這個 XD
179.
逐家 ta̍k-ke:
打給。大家。太基本了一時沒有想到,剛才剛好看到人用才蒐集到。
180.
鬥陣 tàu-tīn:一起。這也是普遍到已經會用華語音念的詞。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
181.
反桌 píng-toh:
冰的。翻桌。早餐店飲料杯封膜冷笑話……另外
笑到並軌這詞應寫作「笑甲反過 Tshiò kah píng--kuè」,雙連字符前讀本調、後讀輕聲。
182.
加減 ke-kiám:直譯成華語的詞。或多或少。查了一下
客語也有類似表示,但
華語詞典還沒收。萌典這裡華-客連結怪怪的,看例句應該是台/客意思相同,但華語不同。
183.
㧎 khê:
ㄎㄟˊ。卡頓、不順。
184.
塗豆 thôo-tāu:
土豆。花生。其實土和塗都是泥土的意思,但用單字發音來看,確實「塗豆」變調後才會是我們平常聽到的那樣。另外補充,「
落塗 lo̍h-thôo」是出生,「
落土 lo̍h-thóo」是下葬。
185.
掠包 lia̍h-pau:
抓包。拆穿。查到資料有人認為
「出包」一詞可能是由此演變而來,不過台語並沒有「出包」的說法。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
186.
脫箠 thut-tshuê:
凸槌。出差錯。
187.
撇步 phiat-pōo:好方法。沒有寫錯字,這個也是內化到會用華語說的詞。
188.
田僑仔 tshân-kiâu-á:土財主。
189.
鋩角 mê-kak:
眉角。稜角,引申為事情的原則、小但是關鍵的部分。
190.
藏鏡人 tsông-kiànn-jîn:幕後黑手。來自雲州大儒俠布袋戲反派人物名。
nut4285
says 4 years ago @Edit 4 years ago
請問一下
我有一點分不清楚在輸入法上常看到的漢羅、全羅、教育部、白話字差別
尤其是教育部跟白話字是差在哪裡

另外我覺得看懂台羅還蠻實用的,跟小時候學k.k音標一樣,記不住發音就標註一下,以後要是忘記了看注音就會想起來
nut4285:
漢羅 = 漢字與羅馬字體混寫
全羅 = 全部寫羅馬字
全漢 = 全部寫漢字
教會羅馬字 = 白話字(POJ)= 教羅
教育部羅馬字 = 台羅(TL)
POJ目前通用版本是1934的Tipson版本

TL則是參考1896的MacGowan改版,所以ㄗ與ㄐ行作 ts 。除此之外, o͘ [ɔ] 寫作 oo(那一點比較不好看到)、鼻音 ◌ⁿ [◌̃] 寫作 ◌nn。
另外就是同一個字,POJ只會有一種寫法,但是TL會因為腔調有不同寫法,像是 日 就會有 ji̍t [ʑit̚˦]、[d͡ʑit̚˦] 與 li̍t [lit̚˦],還有 git [git̚˦]這三種寫法。
說到藏鏡人,講個與台語無關的... 就是「影武者」。這詞已經跟「宅」一樣在台灣出現不同的意思了(專精於某的領域的愛好者 → 龜在家)。
「影武者」指的是「替身」、也就是說還有一個幕後藏鏡人,可是在台灣常常被誤用為「藏鏡人」。
羅生門也是被用錯意思,因為知道在中文的意思有問題,所以平常都盡量不用
ಠ_ಠ: 田僑仔這個字其實是相對近代的字。因為過去人們常覺得僑民很有錢,而田僑仔則是靠農地(常見的一種就是變賣農地賺一筆,尤其是受惠於附近開發案)而很有錢,因此被稱為田僑仔:來自田地的僑民(有人人)。
candy3574: 一般說「羅生門」記得是受到電影改編版(結合了《藪の中》的情節)的影響所以成了「同一件疑案,每個人各說各話,版本不一樣」的意思。現在是被變成什麼用法了?@@
candy3574: 是說一般受電影影響把〈竹籔中〉的故事講成〈羅生門〉的現象嗎 XD
ಠ_ಠ: 原來是「改編作逼死原作」的意思 [燈泡]
羅生門 (小說) 描寫重點是充滿自私的人性,與人性的醜惡的一面
羅生門 (電影) 主要情節改編自日本作家芥川龍之介的小說《竹藪中》,各說各話,真相撲朔迷離
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
感謝各位關於羅馬字的資料,我說身為學習者的看法:
漢字派只想把羅馬字當注音打字用的話,教育部臺羅跟白話字幾乎沒差,上面說白話字沒包含不同腔但其實有些輸入法有收,也曾看人寫過。畢竟擴充方式就跟臺羅一樣。
至於教育部臺羅跟白話字差別,我被阿勇的理由(re...(聽不懂或懶得看影片可以看影片資訊欄,有用英文解釋),因為有速讀需求(所以我一開始是全漢字派,是認真寫長一點的文章後才發現限制)。但老實說這是比較長遠的考量,等到讀很熟後才有差,以個人經驗學會臺羅後幾乎自動通白話字,所以現在學哪個真的沒什麼差。
所以這篇為了初學者友善我用最容易馬上查到權威資料的教育部漢字跟臺羅,希望降低各位接觸的門檻。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
最近剛好在別的地方看到有人跑出來指教說可以用
臺語諺文和
臺灣語假名,我只能說這些系統都要被使用才有意義,即使我認為現在推這些冷門系統是自找麻煩,但若有人願意用這寫作,有作品我一樣幫忙分享。因為主體是
臺語。
另補充一下,nut4285 在輸入法上看到的「漢羅」通常應該是指用羅馬字輸入,可選擇輸出漢字或羅馬字。zebra6167 解釋的是一篇文章的書寫形式。
我覺得真的就是個人習慣問題。全羅我到現在還是有困擾(就是無法速讀),漢羅是我比較習慣的。(全漢也無法,因為字音或字意會不合)
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
191.
魔神仔 môo-sîn-á:鬼怪。不過我聽到的好像都特別用來講山裡會出現誘拐人的那種?
192.
枵鬼假細膩。 iau-kuí ké sè-jī:
餓鬼假細哩。矯揉造作。有時會直譯成「餓鬼假小心」,細膩 sè-jī 就是小心的意思。
193.
相拄會著 Sio-tú ē-tio̍h:
修督欸丟。山水有相逢?XD 總之好像常用在「做人留一線,日後好相見」的語境。
整句發音。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
插播一下:昨天看到人講到分辨得/的/地,其實我國小老師會教用台語分這個小秘訣,但是印象中的沒有很完整,這裡來整理一下。這三字在台語裡發音都不同,甚至台語分更細。
華語 - 台羅 - 台語漢字
我的書 - guá ê tsheh - 我的冊
笑得很開心 - tshiò kah tsin huann-hí - 笑甲真歡喜
慢慢地走 - bān-bān-á kiânn - 慢慢仔行
看得到 - khuànn ē tio̍h - 看會著
不過這些字的關係並非一對一,像是「仔」也可作名詞後綴,台羅的 ê 也可能是「个」。但是那些都已經超出得的地的使用範圍,所以這些用來分辨華語考試應該足夠了。有講錯或漏的話還請協助補充。
ಠ_ಠ: nut4285: 喔喔 那時候剛睡醒沒注意到有"輸入法"三個字 (艸
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
194.
膨風 phòng-hong:
碰風。脹氣(字典寫的,我個人是沒聽過這樣用),也指誇口。
195.
豬血粿 ti-hueh-kué:
低會貴。豬血糕。
196.
芳貢貢 phang-kòng-kòng:
乓共共。香噴噴。
197.
喋詳 thi̍h-siông:
體熊。多話。其實這是我小時候聽人講的冷笑話(話很多的熊=體熊),知道意思但沒在家裡聽過,剛是看到有個樂團以此為名突然想起來。
198.
靠俗 khò-sio̍k:
靠燒。(人交往之間)熟稔而不拘小節。
199.
暗頓 àm-tǹg:
暗等。晚餐。
200.
無彩 bô-tshái:
無菜。可惜、浪費。
201.
呵咾 o-ló:
ㄜ樂。誇獎。
202.
肨奶 hàng-ling:
沆拎。嬰兒肥。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
203.
勥跤 khiàng-kha:
欠腳。形容人精明能幹,有貶義,常用於女性。「欠腳」是台語錯字加華語翻譯 XD
204.
條直 tiâu-ti̍t:
雕低。憨直、直接。
205.
甕籠 àng-láng:
ㄤˋ浪。乖戾。
206.
無較縒 bô-khah-tsua̍h:
無卡詛。沒有用。
207.
惱死 ló͘
--sí:
漏喜、漏死。煩死、令人生氣。
因為沒什麼人繼續發問,所以最近的更新是我到處去蒐集人家問「這個台語是什麼意思」找到的火星文,然後用台羅規則逆向工程(?)查出來的。很多我自己也沒聽過,學到不少新詞。真的越學越覺得這個語言其實很有底蘊,希望現在開始努力接得回來。
coke2255: 剛看阿華師說如果文言文、古典漢文課程沒刪掉,應該要用台語或客語上,音韻比較合。有個似乎是香港人的留言講到就像香港用粵語上那些古典文學一樣,而原住民族……當然就不用修漢文啦,修翻譯成族語的世界文學。
雖然我覺得台語跟客語人也可以修世界文學就好,東亞大陸中古文學是這些語言的根源,比例可以高一點,但終究只是其中一部分。
唉不過這應該都是,如果這些語言沒有滅亡,幾十年以後的事情。現在應該沒幾位教師有這個能力全面使用本土語言授課,而學生也可能聽不懂。
coke2255: 台語裡面真的很多很老的詞彙。從所謂底層的南亞語言(如lâ-giâ、肉)到以前漢語的用字如㩼(亦作濟,「多」)、𢦏(後做裁,「殺」)、嫫(「醜」)、臵(舊作各,「到」)等等。詞彙方面,有時候看到發音對但是意思不確定的,就覺得不無可能是古代就是這樣寫(可是又找不到字源,像是「干焦」)。
惱死我們家還有「惱神」這種說法XD 我媽說她以為是日文來的
ಠ_ಠ: 我也覺得其實宋代以前的漢語古典文學要用台語或客語教、讀才比較有感覺,可是過去就禁母語...... 現代一般人多只會用華語讀。
zebra6167: 這個我短時間內不敢期待,但是希望可以先廢止考古文裡面字詞注音的陋習 XD 小時候老師有時候也會說這個字跟那個字押韻用台語唸就知道,像什麼小秘訣……那請問考華語注音幹嘛……
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
208.
假俳 ké-pai:
假掰。做作。這個問過家裡長輩都說沒聽過,雖然聲音聽起來像台語。也有查到有人說是「假仙 ké-sian」+「膣屄 tsi-bai」+因為長期寫火星文把濁音丟掉。iTaigi 用「俳 pai」來造這個詞我覺得很好。都演戲了還假,就真的很假 XD 而且音還剛好一樣
209.
齣頭 tshut-thâu:
粗逃。把戲、花樣。
210.
準拄煞 tsún-tú-suah:
準嘟煞。算了、扯平。
ಠ_ಠ: 華語考注音對我來說唯一功能大概就是讓我們知道是「企業」不是「起業」了,其他意義不大。
211.
料小 liāu-siáu:
了笑。單薄、不牢固。
212.
交懍恂 ka-lún-sún:
加侖損。發抖。
213.
鬥相共 tàu-sann-kāng:
到三剛。幫忙。
214.
毋知人 m̄-tsai-lâng:
不知道人。不省人事。看到覺得很有趣的直翻用法 XD 這就是台灣華語的特色之一吧。
突然想到,之前有聽人講過一個很髒的罵人字眼,叫做「sià-kán」(發音接近華語"下感"),可是怎麼查都查不到,不知道這邊有沒有人聽過或知道?@@
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
215.
挩窗 thuah-thang:
脫窗。斜視或鬥雞眼。
216.
花 hue:
揮。hue 動詞第二個解釋,耍賴、胡鬧。
217.
挲草 so-tsháu:
蛇操。原本是水田除草的繁重工作,後來好像被服務業引申為很忙的意思。
ಠ_ಠ
4 years ago @Edit 4 years ago
218.
昨昏 tsa-hng:
臧。昨天。是兩個字的連音。
219.
下昏 ē-hng:
盈。晚上或今晚。也是兩個字連音。
220.
放拺 pàng-sak:
棒灑。拋棄、放棄。
221.
礙虐 gāi-gio̍h:
改悠。不舒服、彆扭。
222.
抐舌 lā-tsi̍h:
喇吉。舌吻。
噗主好~不好意思回了這麼久以前的噗,想請問您知道某個類似「kann-gio」這個音的台語正確的羅馬拼音和漢字怎麼寫嗎?
我只知道大概是在賺錢賺夠利潤或是賭桌迎回本金之類有餘裕(?)的場合使用,但不太清楚詳細解釋,不曉得噗主知不知道這個詞?謝謝!
horse6708: 不會!感謝發問,最近比較沒有繼續蒐羅新詞所以感謝提供 XD 不過很可惜這個我也不會,請問你可以用這個詞造句嗎?或者是有沒有印象中聽過的句子?
crane8692: 是這個「解決」的意思沒錯!感謝強大的旅人!
因為平常只有在長輩聊生意或過年的賭桌上會聽到這個詞,雖然知道要怎麼使用,可是卻不知道該怎麼翻譯成中文或是打字比較好xD
原來只差一點就對了,之前不知道該怎麼打,只好都用
噗浪語照發音打成「老闆光這個禮拜的出貨業績,就夠把我們這個月的薪水かんぎよう起來了」之類的怪怪造句(但日文不好還是拼錯了
至於賭桌上的例子,平常都是聽到閒/莊家要把莊/閒家殺倒,已經贏得最後尾盤的時候會說:「我這把就要把你/他勘定起來!」這樣的感覺
旅人真的太強大了
223.
勘定 khan35 jioo51:結帳、付款、算帳。直接借自日語的外來詞,見連結內第 63 項。可能因為是外來詞的關係,這頁音調標法用五度標記法而不是直接用調號。
224.
螿蜍 tsiunn-tsî:
揪吉。蟾蜍。
225.
無要無緊 bô-iàu-bô-kín:
謀要謀進。無關緊要、無所謂的態度。
226.
貴參參 kuì-som-som:
貴鬆鬆。很貴。m 字尾嘴唇要閉。
噗主您好!又來問問題~
這次要問的是關於kiau-thâu koh tshuah-lâu這個詞,我們家使用上是用在「形容某人的行為舉止很驕傲自大的樣子」,我查了愛台語和教育部字典,轉成漢字是「驕頭又掣流」,不知道噗主有沒有聽過這個詞?因為我孤狗不到一整句,只能分別查到驕頭和掣流兩個詞,不曉得這個詞的拼音和漢字我有沒有搞錯?
是奇摩知識加的那一個沒錯!但後一個連結那個我就沒聽過了,因為我是用台語鍵盤要打字的時候發現tshuah-lâu這個詞才想到的,但同音字沒有跳出其他選字,就不曉得實際上這句話裡是不是想取急流的這個意思......真妙xD
啊,我自己是台中人(住市區,所以應該是算山線吧?),說不定是地區差異

我家的人常常會講一堆俚語,但講給別人聽都沒人說有聽過
horse6708: 也可能是因為有 kiau-tshuah-tshuah 這個說法,所以就順便取個韻相近的詞組成一句唸起來順的這樣(隨便亂猜 XD)
歡迎多多分享喔,長時間只在地區口語流傳的,沒有形諸文字真的很難查,我們多討論可能都會成為之後有需要的人搜尋的資料~
可能是我家的人隨便亂發明的字吧xDDDDDD
像他們也會講ke á káu(音標不確定,我是先按出拼音選項,再從中挑一個比較像的選)之類的詞,但從來沒聽任何人或在八點檔上聽過,然後這個詞是指「裝模作樣、phiàn siáu--ê」之類的意思
例句的話又是在牌桌上,閒家手牌很爛,但想騙莊家收手,然後亮牌之後大家消遣閒家的時候會說:「Lí ke á káu Lí.」這樣,真是發明了很多奇奇怪怪的詞啊