hSUAN軒
4 years ago
https://images.plurk.com/zR3v8f9XjCvKxiH4EIRGp.jpg
我老是將「可露麗」講成「可麗露」,前幾天在google可露麗名稱由來的過程中,意外發現日文「カヌレ」用古歌翻譯中文的話,竟然會變成……「關羽」???

腦海當下就出現這個畫面,忍不住想畫一下XDD
latest #25
畫面太可愛
好好笑
"沒見過的糕餅呀" (rofl)
立即下載
✒️咩冷🎤
4 years ago @Edit 4 years ago
太可愛了XDDDD原來不是可麗露嗎!!
??? 可是我附近的麵包店都是說可麗露欸???
K'S
4 years ago
家裡附近的麵包店都是說可麗露+1
可麗露+1
關羽:何方神聖?
糕餅:可露麗是也~喵~
不是可麗露嗎
一直都是看到可麗露
S‧Amano
4 years ago
關羽問號
滿想看武將x台灣小吃
關羽問號好讚XDD
阿潘
4 years ago
原來我也一直念錯
⎛⎝๑≿ܫ≾๑⎠⎞
4 years ago @Edit 4 years ago
其實應該叫「卡納蕾」
卡納蕾 - 维基百科,自由的百科全书
雖然知道按原文音譯應該是卡娜蕾比較接近 但不知為何看到台灣這邊都翻可麗露XD
可麗露加一(原來家母講對還被我糾正了哈哈哈哈)
腳扭到
4 years ago
可麗露+1
ケイコ⛓持續過勞厭世
4 years ago @Edit 4 years ago
可麗露+1
可是用le canelé其實發可麗露的音我覺得沒問題?(如果兩個兩個切開的話啦)
hSUAN軒
4 years ago
CLAIRE_Suzu: 覺得canelé聽起來比較像台語的...(ry
💐☕
4 years ago
麗字用台語發音的話蠻接近レ的音的,我猜可露麗這個翻譯應該不是華語只是漢字寫起來是這三個字……?
我更新很慢
4 years ago
pecks
4 years ago
波麗露是西餐廳也是一首歌。
等等我附近麵包店也是可麗露啊
back to top