Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
馬鈴薯
4 years ago
#murmur
譯者社團那篇轉文
latest #16
馬鈴薯
4 years ago
真的是從他第一句寫先求通順才求準確就無法認同耶,以前真的有改過整篇都寫得很順但跟原文內容都不一樣的翻譯,整個重翻氣死。
還有發文這人自己翻的語氣到底哪裡像20歲了,感覺是眷村爺爺才會說「自強不息」和「可喜」吧?我爸60歲都不會說這個字好嗎?
馬鈴薯
4 years ago
@Edit 4 years ago
老侯 台北會社員
奶凍捲
說
4 years ago
先求準確再求好不是才是基本嗎(爆)
立即下載
大野狼@日中翻譯😴
4 years ago
他會挑別人翻譯腔爛
啊他自己還不是把「会社員」直接寫成「會社員」
大野狼@日中翻譯😴
4 years ago
而且真要說起來就是有他那種先求通順再求正確的心態
市面上的商品才會有一些奇葩翻譯
馬鈴薯
4 years ago
fanny90080
: 對啊,翻譯就是要表達出原文帶給當地人的感覺,連意思都不對,那我就自己去寫小說不就好了XD
rottendevil
: 你真會舉一反三,棒!不知為何他的發文下面還一堆盲目的人贊同他......
大野狼@日中翻譯😴
4 years ago
potato51244
: 我是不知道那個人是誰
但感覺他也就一種自媒體的網紅吧 有盲目粉的那種
大野狼@日中翻譯😴
4 years ago
有些人直接在他底下留不贊同的意見
他要嘛是不回要嘛就是繼續扯XD
馬鈴薯
4 years ago
rottendevil
: 我也不認識這人,看他下面回覆那些不贊同的人時,一直轉移焦點扯東扯西,反正就是自以為厲害,讓人很反感。
大野狼@日中翻譯😴
4 years ago
他真的超讓人反感
譯者社團的討論有建設性多了
ちょび
4 years ago
信達雅這優先順序不是最基本的嗎😂
大野狼@日中翻譯😴
4 years ago
信達雅是有點年代的理論了
其實不見得能一概而論 (雖然原文下面有讚同他的人在講信達雅XD)
ちょび
4 years ago
🤣🤣🤣 以前在學校學的 過時了💦
大野狼@日中翻譯😴
4 years ago
kylovely
: 信達雅還是有參考價值
只是實務上還是要斟酌
像「雅」要雅到什麼地步其實應該要看原文而定
如果是廣告文體的話,可能為了效果可以犧牲一下「信」和「達」
所以要說信達雅的話與其說信達雅是一個固定的優先順序
我個人覺得是要看案件(原文)內容調整比例的要素
(當然先求譯文可信還是得優先)
ちょび
4 years ago
rottendevil
: 瞭解!謝謝分享🙇♀️
地味人の魔人
說
4 years ago
趕快去朝聖lolll
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel