馬鈴薯
4 years ago
#murmur
譯者社團那篇轉文
latest #16
馬鈴薯
4 years ago
https://images.plurk.com/6nxX9g4UfRpXp8XZkJzNyW.jpg
真的是從他第一句寫先求通順才求準確就無法認同耶,以前真的有改過整篇都寫得很順但跟原文內容都不一樣的翻譯,整個重翻氣死。
還有發文這人自己翻的語氣到底哪裡像20歲了,感覺是眷村爺爺才會說「自強不息」和「可喜」吧?我爸60歲都不會說這個字好嗎?
馬鈴薯
4 years ago @Edit 4 years ago
奶凍捲
4 years ago
先求準確再求好不是才是基本嗎(爆)
立即下載
他會挑別人翻譯腔爛
啊他自己還不是把「会社員」直接寫成「會社員」
而且真要說起來就是有他那種先求通順再求正確的心態
市面上的商品才會有一些奇葩翻譯
馬鈴薯
4 years ago
fanny90080: 對啊,翻譯就是要表達出原文帶給當地人的感覺,連意思都不對,那我就自己去寫小說不就好了XD
rottendevil: 你真會舉一反三,棒!不知為何他的發文下面還一堆盲目的人贊同他......
potato51244: 我是不知道那個人是誰
但感覺他也就一種自媒體的網紅吧 有盲目粉的那種
有些人直接在他底下留不贊同的意見
他要嘛是不回要嘛就是繼續扯XD
馬鈴薯
4 years ago
rottendevil: 我也不認識這人,看他下面回覆那些不贊同的人時,一直轉移焦點扯東扯西,反正就是自以為厲害,讓人很反感。
他真的超讓人反感
譯者社團的討論有建設性多了
ちょび
4 years ago
信達雅這優先順序不是最基本的嗎😂
信達雅是有點年代的理論了
其實不見得能一概而論 (雖然原文下面有讚同他的人在講信達雅XD)
ちょび
4 years ago
🤣🤣🤣 以前在學校學的 過時了💦
kylovely: 信達雅還是有參考價值
只是實務上還是要斟酌
像「雅」要雅到什麼地步其實應該要看原文而定
如果是廣告文體的話,可能為了效果可以犧牲一下「信」和「達」
所以要說信達雅的話與其說信達雅是一個固定的優先順序
我個人覺得是要看案件(原文)內容調整比例的要素
(當然先求譯文可信還是得優先)
ちょび
4 years ago
rottendevil: 瞭解!謝謝分享🙇‍♀️
地味人の魔人
4 years ago
趕快去朝聖lolll
back to top