生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
2020-07-19T04:04:15.000Z 2020-07-19T05:10:55.000Z
我覺得很多人翻譯真的都不看前後文,或是去查資料。

幾年前有個例子就是某大紅人把「Orthodox Judaism」猶太教正統派(正統猶太教)翻成「東正教猶太教」就是個標準例子。(東正教是 Eastern Orthodox Church)

最近編輯維基百科時,看到有人把英國的Unionism翻成「工會主義」整個要吐血。

對於英國的歷史與社會脈絡有基礎認知的就知道應該是「聯合主義」,連翻「統一主義」都比「工會主義」好太多了好嗎?!
「每日紀事報」修訂間的差異 - 維基百科,自由的百科全書就是這種人太多甚至被雇用,才會把Arms deal"軍火交易"翻譯成「手臂交易」、樓層「level」變成「等級」。做功課很難嗎?

就像「博科聖地」也是胡亂翻!婆歌禁忌或禁止西方教育都比較好!
#前後文 #英雄未擊中
latest #34
掰噗~ wonders
2020-07-19T04:04:23.000Z
那麼你覺得呢? :-o
mózhēngist says
2020-07-19T04:07:03.000Z
英文真是個很難用的語言
立即下載
最近打的打電動,還有敵人被打敗(Defeated)翻成「失敗」、英雄欠缺(Missing)變成未擊中。但這個之前有朋友說過除了翻譯本身的問題,有時就是業主耍白癡只給清單。
baipu: 送他們一句:「欠電」
bazu2: 我覺得難用是其次,這是做事態度... 不清楚可以查資料,查不到至少也可以問問看。
浣熊🦝🦝攜手護台灣
2020-07-19T04:36:37.000Z
舉手問一個,東正教朋友其實滿不喜歡這個稱呼,他們認為這樣的命名方式是歐洲本位視角,
所以用俄羅斯正教稱呼比較符合他們……嗎?
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
2020-07-19T04:44:15.000Z
看做遊戲翻譯的大大說他們拿到的常常是表格類的文檔(猜和程式是寫法直接去用語庫裡抓台詞),看不出上下文和那個字出現在遊戲的哪個部分
除非邊玩邊翻,但商業稿不可能這樣把每條線和結局都跑一遍
據說還會遇到開發商給台詞留的空間不夠大,要想辦法縮短譯文不然程式顯示不出來的狀況@@
BGs says
2020-07-19T04:48:54.000Z
Eastern Orthodox Church 官方正式名稱是 Orthodox Catholic Church,網路上可以查到的翻譯「正統大公教會」「大公正統基督教會」
Eastern Orthodoxy | Definition, Origin, History, & F...
susan_1991: 對,他們是不太喜歡,因為很西歐本位的稱呼方式,比較恰當的是「正統教會」。

稱呼俄羅斯正教也不妥,因為俄國是有他們的教會/教派/分會,但實際上正教會國家很多,希臘也是正教會的。
may09731320: 對,就是上面說的,除了可能是翻譯員本身的問題,還有常見的一種就是業主那邊的問題,有時翻譯端連使用者介面都拿不到,只有拿到列表,這種情況真的會出錯到爆。
bernardily: 感謝補充! 「大公正統基督教會」這個我應該是頭次聽到w
may09731320: 我覺得最理想的就是邊玩邊翻 但真的就是花時間 (即便有金手指
⎝(ó㉨ò)⎠|お手々洗おう
2020-07-19T05:32:32.000Z 2020-07-19T05:34:14.000Z
CteaX55: 如果卡關會嚴重拖慢進度
只好讓開放商提供全遊戲實況錄影了,還可以快轉(誤
修@娜娜奇腦粉
2020-07-19T07:37:00.000Z
netflix 翻譯都這樣
千野伊嵐
2020-07-19T08:46:43.000Z 2020-07-19T08:47:00.000Z
簡中翻譯品質不意外
may09731320: 對呀,就算用金手指還是要花點時間wwww
jirmy: 想到NetFlix字幕就吐血......
chinoatuku: 很多連用詞都不換......
無住生心 says
2020-07-20T02:46:04.000Z
:-))
back to top