塵世中迷途小書僮─基德
4 years ago @Edit 4 years ago
是說沒有想到居然會在日本翻譯漫畫裡挑文言文的錯誤XDDDD(下收)https://images.plurk.com/6xheErlJQtQMuOIrtbFmMO.png
#派對咖孔明 #東立 #勘誤 #塵世書家的漫/遊空間
latest #6
掰噗~
4 years ago
我不爭氣的笑了啦
這裡引用古文的時候,東立的句讀標錯了。
不是「夫為將之道必順天,因時依人以立勝也」。
而是「夫為將之道,必順天、因時、依人以立勝也」才對。
只是簡單的句讀,會讓這兩句在翻成白話時變成不同的意思。

以東立的句讀來翻譯的話,就會變成「當將領最重要的就是順從天意,然後再配合時機,巧妙用人來取勝」。
立即下載
但這裡應該是要解釋成「身為一名將領,在求勝的時候,必須要順從天意、因應時機、依循人事」。
如果東立的譯者或編輯有去查後文的「故天作、時不作而人作,是謂逆時;時作、天不作而人作,是謂逆天;天作、時作而人不作,是謂逆人。智者不逆天,亦不逆時,亦不逆人也」的話,就不會標錯句讀了。
是說就算讀不懂文言文,「維基文庫」收錄的《將苑》,這一段就是正確的句讀了。GOOGLE是很重要的。標點符號怎麼標,也是有其學問的。
back to top