瓦泥小豬
4 years ago
https://images.plurk.com/1LbAP6nBWSm6TqCUx5rKXr.jpg
十八年前,十八年後~歲月的變化啊…
以及~不變的尖端找來的翻譯...呵。
latest #14
掰噗~
4 years ago
喔?
高福帥
4 years ago
那些出版社都開一些爛價錢氣氣氣氣氣
瓦泥小豬
4 years ago
看來很有內幕哦…
啊…尖端找的翻譯毀兩次我喜愛的小說
立即下載
lidon
4 years ago
尖端⋯算了,看原文書以心傳心讀都比翻譯的有味。
高福帥
4 years ago
讀者覺得翻譯爛,編輯也要負很大的責任,要嘛不是沒有檢查,要嘛又是不懂日文被丟去日文出版部。
其實都是出版社省預算啊,給那點錢跟那點時間是要多好的品質?
一般文學小說通常給兩個月,輕小說多半是一個月,一半的時間跟一半的價錢,希望得到什麼品質?
高福帥
4 years ago
噢,還有,其實有時候是原文作者自己國文太差,不知道在寫什麼鬼的很多。再來,日文構造上,如果要直接翻譯,就會變成不通順的中文。要改成中文的感覺,讀者就會罵翻譯亂翻
高福帥
4 years ago
lidon: 不是每個人都懂日文,或者有看得懂小說的日語能力啊
像我看西洋推理小說也只能仰賴翻譯
高福帥
4 years ago
還有我不知道瓦泥那本是什麼作品,但如果是十二國記的話,那位譯者已經是線上頂尖的了。我看過他的翻譯,的確很令人佩服。
高福帥
4 years ago
但這也有個問題,就是他(大牌老手)就算錯了,編輯(年資可能不夠深)也不敢改。
總之,很複雜啦
瓦泥小豬
4 years ago
ayaohuang: 對!就是12國記,但譯者的姿態很高~明明翻成中文語句覺得怪,但她不承認,...順便夾雜自己覺得有趣的梗
瓦泥小豬
4 years ago
以及被噹的點就是古風小說瞬間變成現代輕小說風格
高福帥
4 years ago
前面幾集也是同一位譯者翻譯的不是嗎?
瓦泥小豬
4 years ago
ayaohuang: 沒錯...
lidon
4 years ago
ayaohuang: 12國記裡漢字不少,靠翻譯讀起來可以了解不少,整個系列的設定很詳細(書開頭都有地圖說明),比一般電擊文庫或漫畫文庫好懂。不過也只有日文我才能看原文,以外語系⋯用翻譯都不知道想說啥⋯
back to top