Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
瓦泥小豬
說
4 years ago
十八年前,十八年後~歲月的變化啊…
以及~不變的尖端找來的翻譯...呵。
latest #14
掰噗~
說
4 years ago
喔?
高福帥
4 years ago
那些出版社都開一些爛價錢氣氣氣氣氣
瓦泥小豬
說
4 years ago
看來很有內幕哦…
啊…尖端找的翻譯毀兩次我喜愛的小說
立即下載
lidon
4 years ago
尖端⋯算了,看原文書以心傳心讀都比翻譯的有味。
高福帥
4 years ago
讀者覺得翻譯爛,編輯也要負很大的責任,要嘛不是沒有檢查,要嘛又是不懂日文被丟去日文出版部。
其實都是出版社省預算啊,給那點錢跟那點時間是要多好的品質?
一般文學小說通常給兩個月,輕小說多半是一個月,一半的時間跟一半的價錢,希望得到什麼品質?
高福帥
4 years ago
噢,還有,其實有時候是原文作者自己國文太差,不知道在寫什麼鬼的很多。再來,日文構造上,如果要直接翻譯,就會變成不通順的中文。要改成中文的感覺,讀者就會罵翻譯亂翻
高福帥
4 years ago
lidon
: 不是每個人都懂日文,或者有看得懂小說的日語能力啊
像我看西洋推理小說也只能仰賴翻譯
高福帥
4 years ago
還有我不知道瓦泥那本是什麼作品,但如果是十二國記的話,那位譯者已經是線上頂尖的了。我看過他的翻譯,的確很令人佩服。
高福帥
4 years ago
但這也有個問題,就是他(大牌老手)就算錯了,編輯(年資可能不夠深)也不敢改。
總之,很複雜啦
瓦泥小豬
說
4 years ago
ayaohuang
: 對!就是12國記,但譯者的姿態很高~明明翻成中文語句覺得怪,但她不承認,...順便夾雜自己覺得有趣的梗
瓦泥小豬
說
4 years ago
以及被噹的點就是古風小說瞬間變成現代輕小說風格
高福帥
說
4 years ago
前面幾集也是同一位譯者翻譯的不是嗎?
瓦泥小豬
說
4 years ago
ayaohuang
:
沒錯...
lidon
4 years ago
ayaohuang
: 12國記裡漢字不少,靠翻譯讀起來可以了解不少,整個系列的設定很詳細(書開頭都有地圖說明),比一般電擊文庫或漫畫文庫好懂。不過也只有日文我才能看原文,以外語系⋯用翻譯都不知道想說啥⋯
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel