AO’鳥燁🍀aka青台
4 years ago @Edit 4 years ago
【粵語】歡迎轉噗
早陣子看到大家在研究「有什麼用字是上面的用字?」,然後看到有的台灣人以為是某國用語有感……嗯。

在香港粵語中,在90年代到千禧年代左右,「高能」這個字是指「低能」、「弱智」、「蠢」的意思。 因為「高」與「低」相對,所以大家會以「高能」暗嘲對方「低能」蠢。
E.g. 嘩。你咁高能嘅?(淡漠語氣)

在70年代左右有一首歌叫「天材與白痴」,「天材」也就變成了另一個嘲諷別人「白痴」的代名詞。
E.g. 你真係個天材……(搖頭拍手)

而不是千禧年後才在網路上出現的「前方高能」啦
- Ko-Fi
latest #8
阿秋秋秋秋
4 years ago
要是真心想讚人是天材要加上「讚賞意味」
yoroshiku6857: 對對XD 或是語氣不一樣就感覺不一樣
阿秋秋秋秋
4 years ago
1.你真係天材
2.你真係天材
3.你真係天材

提問:以上三句句子文字內容一樣,請根據各自的表達包淺述其真實含意之分別(5分)
立即下載
yoroshiku6857:
粵語真係好博大精深,令我想起之前跟友人聊天的時候出現過這樣的一則對話:
A:你做緊咩?
B:點算。
A:煩緊?
B:唔係XDDDD 我指我點緊算,點緊貨XDDDD
阿秋秋秋秋
4 years ago
nalcyon: 唔好話寫字,有時候連當面口講都會誤會😂😂😂
yoroshiku6857: 真係就係當面講
nalcyon: 當時我係想講點算緊,但發現會變成怎麼辦ing,所以講點緊算,講完後發現讓點緊貨好似更易釐清誤會ww
Emzombless: 好像並沒有大分別的感覺XDD
back to top