為什麼不該在台灣用「視頻」一詞? - Tenz的媒體、網路、科技觀察思考誌 - Medium除了內文提到的錯誤使用導致誤解原意,另一種個人認為比較麻煩的是語言替代,不光中國用語,日常生活上也能看見其他國家來的語言(或者發音)變成台灣用語之一,那些除了簡單的外國用品轉換成台灣用翻譯詞,也有包含歷史變遷的一部分在裏頭,隨著現代資訊傳遞快速又成為速食文化的一種,文字是否正確被使用很少人會去留意到這點,久之會擠掉原本台灣對於該用品(事`物)的講法。
至於我不喜歡中國用語的原因,就是中國網路上對於用字非常不講求精確、以一種簡單易懂的方式去表達傳述,換句話說是粗魯,看久了會覺得腦袋很糊。
立即下載