踢踢哀
4 years ago @Edit 4 years ago
[鴨][個人自嗨翻譯的疑問]
https://images.plurk.com/5XVtUE9JnLpYOTJ7HE2kbv.jpg
這邊台灣迪士尼是翻譯:"我就不會說。"
latest #28
踢踢哀
4 years ago
不是要嗆官方翻譯什麼的,只是想確定應該不是我理解力…有問題?還是翻錯意了
小晨
4 years ago
這不是假造史高治死亡嗎還是我理解錯誤
踢踢哀
4 years ago
srabbit2000: 對,直接翻譯就是這樣(好像意義不明
立即下載
小晨
4 years ago
to7627: 其實真要講的話……台灣翻譯有時候真的很怪
踢踢哀
4 years ago
因為這段在討論下次有事要先通知巴利太太,只有路依冒出這句…加上前後呼應,我理解是:有人冒充史高治的話也會被巴利識破,所以他會完蛋(
踢踢哀
4 years ago
srabbit2000: 因為要中文配音,又要讓觀眾理解,所以會…那樣,也看過一些官方名詞他們可能就不會特意翻譯。直接說這東西的名詞,而不是這東西在動畫中的品牌名稱。
小晨
4 years ago
to7627: 柯里巴巴就被翻阿里巴巴來著
踢踢哀
4 years ago
srabbit2000: 對,我還想怎麼阿里巴巴直接用啊 (雖然是典故
小晨
4 years ago
to7627: 翻譯者也懶了吧只知道叫三小巴巴的
很多角色名字也很奇怪啊殺戮君又是怎麼來的
踢踢哀
4 years ago
然後這裡,我想是為了讓大眾理解而不刻意翻譯原文,意思就變成路依不會通知的惡作劇心態。如果是官方伏筆怎麼辦呢 放置
小晨
4 years ago
我覺得L真的不會通知
踢踢哀
4 years ago
srabbit2000: 比起正常又長長長的名字,不如直接取綽號嗎?(
踢踢哀
4 years ago
srabbit2000: 我也
小晨
4 years ago
to7627: 唐卡內基有很長嗎
小晨
4 years ago
然後想起史高治的姓氏被翻怎樣好像看透了甚麼
踢踢哀
4 years ago
極限是三個字嗎…?
小晨
4 years ago
太短了吧(
小晨
4 years ago
話說這個譯者感覺很喜歡名字翻菲xx跟黛xx
踢踢哀
4 years ago
這個我倒是沒注意到
小晨
4 years ago
Fethry是翻菲瑟利然後金是菲利斯
黛的話是Della,Daisy應該也是沿用目前官方叫的(黛絲還是黛西來著)
小晨
4 years ago
然後有些就直接原意下去翻譯(Ex. 芬頓"裂殼"卡布雷拉)
踢踢哀
4 years ago
為什麼芬頓的姓氏就可以翻譯沿用那~麼長
小晨
4 years ago
話說我對BOYD翻叫比吉好困惑
小晨
4 years ago
to7627: 因為是常出現的傢伙吧
小晨
4 years ago
等等明明更常出現但史高治全名直接被縮減到五個音節啊
踢踢哀
4 years ago
黛的話我有罵過所以我記得…然後甘德拉就是翻甘德拉的樣子
小晨
4 years ago
瑪姬卡的姓氏被翻得真的很像甚麼賣豬肉加工食品的工廠
小晨
4 years ago
to7627: 甘德拉怎麼唸還是甘德拉除非要跟CN一樣亂來
back to top