Fe_
4 years ago @Edit 4 years ago
NeoTokyoRadio 新東京電音台【在催淚彈雨之中獻上新年禮物】
感謝新月姊姊 s08333 接下史無前例的挑戰-- 請香港人翻譯台語歌〈街仔路雨落袂停〉變成日文,究竟會發生什麼事情?
https://images.plurk.com/1dCYIx4EFK6IQqCyQSi8We.png https://images.plurk.com/2n5SkFSVg8Eb3EEnW4DW0R.png【鄭宜農Enno Cheng feat 陳嫺靜Hsien Ching - 街仔路雨落袂停 At a ra...
latest #10
Fe_
4 years ago
作為一個台灣人,個人只想說:
1. 台語跟日語果然是通的啊!!
2. 新月太神ㄌ。膜拜。
Fe_
4 years ago @Edit 4 years ago
談一下這次翻譯,完全就4我的任性這樣。
最初翻譯是由我展開,譯本是使用〈街仔路雨落袂停〉的台語原文歌詞,但因為自己翻得真ㄉ很白話(幼稚園日文程度)連自己都不是很滿意,請新月來救場。
新月拿的譯本則是NTR大家一起做的〈街頭路上雨不停歇〉普通話版本 ;接下來有趣的事情就發生了 XDDD
Fe_
4 years ago @Edit 4 years ago
.陳嫺靜 part 用普通話超級難翻、而且翻完始終還是有一些意思沒有到位,但使用日文翻譯卻非常輕巧的傳達台語原文的韻味

「毋是無要緊/你是一擺兩擺三擺/轉去就袂記得/閣走/毋是無想你/是一擺兩擺三擺/我嘛佇予人等待」
『大丈夫じゃない/ですがあなたは一度 二度 三度で/背を向けたら忘れて/離れでも/あなたを思わないわけでもない/ですがあなたは一度 二度 三度で/私だって 誰かを待たされている』

特別是最後一句覺得新月翻得也太神ㄌ吧「だって」那個口氣完美傳達這首歌的傲嬌感
「背を向けたら忘れて/離れでも」的斷句也非常恰好的跟台語原文對上
立即下載
Fe_
4 years ago
.鄭宜農 part 意外有很多討論
「人去樓空/心事茫茫」這兩句新月本來完全不是這樣翻的 XDDDD
跟他確認一下「等等你知道心事茫茫的原典跟意思是什麼嗎」發現新月知道典故出自哪,但他理解的白話意思完全不一樣 (????????)
一瞬間很困惑難道香港跟台灣對同一個詞的解讀難道不同嗎(目前還是一個謎)最後這邊是用我的幼稚園日文版本代打 <<
最後附上很鬧的新月語言技能表
https://images.plurk.com/2gDPdK5Ch0auGEVUm8TDwe.jpg
感覺大家可以找 s08333 做日翻英/日翻中,他的語言能力已經被點在前面三項了 XDDD
Fe_
4 years ago
.繼續鄭宜農 part「往事親像海湧共阮淹甲毋知人」
這句前半段是新月翻的,後半段是我代打。
新月本來翻得非常完美「思い出は波打ちのように襲われ/頭もくらくらしている」;但這個翻譯是照普通話版本的「往事就像海浪一樣拍來讓我暈頭轉向」所翻,和台語原文意思是有一段距離。

從這一點再度感受到,翻譯文學這種東西為什麼很注重「翻譯者使用的是一手原文或二手譯本當作翻譯來源」,很多經典文學翻譯是從原始的語言→翻成英文→再翻成中文,中間失落的就是這些唯有原始語言擁有,但中間語言沒有的意境。
然而台語比起普通話,或許更靠近日文--透過新月的翻譯也可以明白這點,語感的打擊率非常高。
Fe_
4 years ago
無論如何,這次的實驗真的很有趣
好開心可以一群人七嘴八舌討論音樂和歌詞的意境,而且可以同時用中文/日文/台語三種語言角度討論,2020年就有這樣的體驗真是太獨特...!
希望自己的日文和廣東話可以更好一點,以後就可以翻更多歌,今年很想要聽聽更多語言的歌曲 ;w;;;;;;;;
英文大師已經有小兔跟新月,我這邊就偷懶ㄌ
不變的是今年應該也會這樣繼續 chill hip-hop 下去!
某佇子
4 years ago
有點好奇一件事情 我寫的羅馬字有幫忙到人嗎...
Fe_
4 years ago @Edit 4 years ago
dsersr: 哇!!!! 是水管底下的ㄉㄉ啊啊啊啊啊
我想應該是有的,我們NTR群內有自己錄這首歌在玩,在確認發音的時候會看!只是對香港人來說應該比較難看懂、香港不是用台羅拼音體系。
「-eh ooh -eh ooh」然後超喜歡這裡的擬聲!
某佇子
4 years ago
Fe_headache: 其實我不太懂怎麼寫擬聲..我台羅訓練超級不正規(我小時候也不會說台語
某佇子
4 years ago
阿對了 這樣我做的就有價值了 因為我會盡量配合腔調去做羅馬字....
back to top