Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
Fe_
4 years ago
@Edit 4 years ago
NeoTokyoRadio 新東京電音台
【在催淚彈雨之中獻上新年禮物】
感謝新月姊姊
s08333
接下史無前例的挑戰--
請香港人翻譯台語歌〈街仔路雨落袂停〉變成日文,究竟會發生什麼事情?
【鄭宜農Enno Cheng feat 陳嫺靜Hsien Ching - 街仔路雨落袂停 At a ra...
latest #10
Fe_
4 years ago
作為一個台灣人,個人只想說:
1. 台語跟日語果然是通的啊!!
2. 新月太神ㄌ。膜拜。
Fe_
4 years ago
@Edit 4 years ago
談一下這次翻譯,完全就4我的任性這樣。
最初翻譯是由我展開,譯本是使用〈街仔路雨落袂停〉的台語原文歌詞,但因為自己翻得真ㄉ很白話(幼稚園日文程度)連自己都不是很滿意,請新月來救場。
新月拿的譯本則是NTR大家一起做的
〈街頭路上雨不停歇〉普通話版本
;接下來有趣的事情就發生了 XDDD
Fe_
4 years ago
@Edit 4 years ago
.陳嫺靜 part 用普通話超級難翻、而且翻完始終還是有一些意思沒有到位,但使用日文翻譯卻非常輕巧的傳達台語原文的韻味
「毋是無要緊/你是一擺兩擺三擺/轉去就袂記得/閣走/毋是無想你/是一擺兩擺三擺/我嘛佇予人等待」
『大丈夫じゃない/ですがあなたは一度 二度 三度で/背を向けたら忘れて/離れでも/あなたを思わないわけでもない/ですがあなたは一度 二度 三度で/私だって 誰かを待たされている』
特別是最後一句覺得新月翻得也太神ㄌ吧「だって」那個口氣完美傳達這首歌的傲嬌感
「背を向けたら忘れて/離れでも」的斷句也非常恰好的跟台語原文對上
立即下載
Fe_
4 years ago
.鄭宜農 part 意外有很多討論
「人去樓空/心事茫茫」這兩句新月本來完全不是這樣翻的 XDDDD
跟他確認一下「等等你知道心事茫茫的原典跟意思是什麼嗎」發現新月知道典故出自哪,但他理解的白話意思完全不一樣 (????????)
一瞬間很困惑難道香港跟台灣對同一個詞的解讀難道不同嗎(目前還是一個謎)最後這邊是用我的幼稚園日文版本代打 <<
最後附上很鬧的新月語言技能表
感覺大家可以找
s08333
做日翻英/日翻中,他的語言能力已經被點在前面三項了 XDDD
Fe_
4 years ago
.繼續鄭宜農 part「往事親像海湧共阮淹甲毋知人」
這句前半段是新月翻的,後半段是我代打。
新月本來翻得非常完美「思い出は波打ちのように襲われ/頭もくらくらしている」;但這個翻譯是照普通話版本的「往事就像海浪一樣拍來讓我暈頭轉向」所翻,和台語原文意思是有一段距離。
從這一點再度感受到,翻譯文學這種東西為什麼很注重「翻譯者使用的是一手原文或二手譯本當作翻譯來源」,很多經典文學翻譯是從原始的語言→翻成英文→再翻成中文,中間失落的就是這些唯有原始語言擁有,但中間語言沒有的意境。
然而台語比起普通話,或許更靠近日文--透過新月的翻譯也可以明白這點,語感的打擊率非常高。
Fe_
4 years ago
無論如何,這次的實驗真的很有趣
好開心可以一群人七嘴八舌討論音樂和歌詞的意境,而且可以同時用中文/日文/台語三種語言角度討論,2020年就有這樣的體驗真是太獨特...!
希望自己的日文和廣東話可以更好一點,以後就可以翻更多歌,今年很想要聽聽更多語言的歌曲 ;w;;;;;;;;
英文大師已經有小兔跟新月,我這邊就偷懶ㄌ
不變的是今年應該也會這樣繼續 chill hip-hop 下去!
某佇子
說
4 years ago
有點好奇一件事情 我寫的羅馬字有幫忙到人嗎...
Fe_
4 years ago
@Edit 4 years ago
dsersr
: 哇!!!! 是水管底下的ㄉㄉ啊啊啊啊啊
我想應該是有的,我們NTR群內有自己錄這首歌在玩,在確認發音的時候會看!只是對香港人來說應該比較難看懂、香港不是用台羅拼音體系。
「-eh ooh -eh ooh」然後超喜歡這裡的擬聲!
某佇子
說
4 years ago
Fe_headache
: 其實我不太懂怎麼寫擬聲..我台羅訓練超級不正規(我小時候也不會說台語
某佇子
說
4 years ago
阿對了 這樣我做的就有價值了 因為我會盡量配合腔調去做羅馬字....
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel