仙人掌王🌵糖宴宴.rar
4 years ago @Edit 4 years ago
@yuiyuri - 明日高雄FFK駁二動漫祭在Q13Q14~歡迎來玩 圖一的既刊都會帶過去!叔是二刷版...(連結純舉例)
純疑問。求助萬能的噗浪。
「色紙」到底是指什麼啊……這是什麼新的同人商品用語嗎?(我知道的叫做色紙的東西是美勞用來摺紙的那個,一包10塊20塊顏色超多還可以帶廉價香水味的)
我在中國的同人產品中也有看到同樣的用語(OO角色的色紙,一張賣差不多台幣2、30塊),但實在……沒懂。咕狗能找到的也是我記憶中的那種色紙。所以這到底是指什麼……
(已經知道答案了,感謝大家!)
latest #20
duoling: 原來如此!想了想我還是不要吐槽為什麼要在中文中使用日文漢字好了
簽名板,色紙應該是日文漢字,我每次看到腦袋也會打結
立即下載
色紙比較好懂,現在一堆吧唧我都快暈了
moe8moe: 吧唧又是什麼 囧
胸章...某天發現淘寶滿滿的吧唧......聽說也是日文....
ikei1223: 小聲的害羞承認,我終於知道我訂的同人禮包中那個「色紙」不是指角色色紙(台灣意義)……了……因為還在預購期,也沒有成本示意,就只有圖片本身然後說是色紙,我一直以為是用來摺的那個色紙但又不好意思問主催 (鄉巴佬丟人)
moe8moe: ……………………這些人可以好好的用中文或者日文,不要把中文有同樣詞語但意思不同的漢字跟中文混在一起用嗎
吧唧是別針胸章 我是逛偷偷說看討論跟照片知道的,在聊痛包的,話能不能好好說啊
還有新出來的好尊也是日文來的形容詞
ikei1223: 好尊又是什麼??
moe8moe: 我說不太清楚,跟字面上看起來差不了多少,就是那種好帥呀、帥到我快原地去死的那種很強烈的情感
……我突然強烈的感覺到自己年紀大跟不上現在年輕人的用語了
吧嘰冒出來時超想吶喊胸章就好好說胸章RRRR (搜圖才懂
阿天...
4 years ago
好尊這個我倒是覺得還好,畢竟中文沒有相對的,而且日本向來很多新詞彙,就連好萌這個也不是中文原有的東西其實ww但是像這種有中文可以替代的還要用日文就讓人很困惑了www
Kanata
4 years ago
英文badge 日文バッジ
你可以複製請Google小姐念給你聽
日文就是英文用日式發音而已
好尊
日文原文是尊い
反正就像原本的萌え被台灣人內化成好萌
尊い變成好尊一樣
caldera: 尊い我就知道!(屁)
我每天貼圖都用它!!!而且擅自覺得這大概就是一個「哇靠超強有神快拜大您太強了!!!!」的意思
peizy: 對對!明明中文有對應相通的翻譯不是嗎
Mira_: 我沒辦法理解這種強行外文化的風氣…
Kanata
4 years ago
外文讀多了腦袋會很容易變成中日英交雜使用
對那些人來說每個都是能夠理解的單字,要純中文要想很久然後翻譯又可能有細微的差別乾脆直接每個都原文
常常要被人問了才會發現自己用的是外文不是中文
我自己的經驗啦
就像我覺得很多人中文用一用會夾雜中國用法我完全看不懂但對方還很疑惑我為什麼不懂一樣
Kanata
4 years ago
舉例來說
別針對我來說指的是那個別起來的針
胸章給我的感覺是別在胸口的才叫胸章
所以對我來說badge或者バッジ才是正確的描述那個物品的詞
上面兩個中文詞都不是對我來說正確指稱那個物體的詞彙
吧唧當然更不是
back to top