多摩
5 years ago @Edit 5 years ago
[黑貓維茲][雜談]
https://images.plurk.com/4wxaigdmNTggJcXhIohsIk.jpg
嗯,其實就是上次說要談Fairy Chord相關的噗。
基本上,除非台版翻譯的很爛,或者重複性太高,譯名部分我都挺隨意的……但這兩人,我自己還滿希望能翻成這樣的名字
鶴音リレイ:鶴音櫟蕾。
ルミスフィレス:璐米絲弗雷斯。
多摩
5 years ago
櫟蕾的部分是音譯,但在文字上有配合角色的設定作選擇。「櫟」的「樂」字,是跟姓的「鶴音」進行搭配,代表了故事一部分主題的「音樂」,讓人感到快「樂」的聲「音」。至於為何選擇「木」字旁,還有「蕾」字的「草」字頭,則與她搭檔的ルミスフィレス有關。ルミスフィレス在設定上,是個喜歡菇類的妖精。多少可以感覺到ルミスフィレス的出身,應該是在滿是豐富自然資源的山林。再加上ルミスフィレス,目前住在リレイ的家。因此選擇了「櫟」與「蕾」這兩個字,來點綴兩人的關係。
多摩
5 years ago
璐米絲法雷斯,也是音譯後再挑字的。會選擇「璐」,主要是在暗示ルミスフィレス的身份地位。從劇情上來看,ルミスフィレス在妖精的世界裡,或許有著類似公主等王公貴族的頭銜,因此選擇了有「王」邊的「璐」字。「米」的話,跟上面提到的櫟蕾相近,想選擇自然資源,這樣的概念。「絲」,ルミスフィレス在挑選衣物上,喜歡有可愛蕾絲邊的服飾。至於フィレス的部分,除了「雷」字,是用來指ルミスフィレス的卡片屬性,其他兩個就是自己選順眼的音譯。
多摩
5 years ago
Ost方面的想法……等下周再說…… (幹)
立即下載