Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
多摩
說
5 years ago
@Edit 5 years ago
[黑貓維茲][雜談]
嗯,其實就是上次說要談Fairy Chord相關的噗。
基本上,除非台版翻譯的很爛,或者重複性太高,譯名部分我都挺隨意的……但這兩人,我自己還滿希望能翻成這樣的名字
鶴音リレイ:鶴音櫟蕾。
ルミスフィレス:璐米絲弗雷斯。
多摩
5 years ago
櫟蕾的部分是音譯,但在文字上有配合角色的設定作選擇。「櫟」的「樂」字,是跟姓的「鶴音」進行搭配,代表了故事一部分主題的「音樂」,讓人感到快「樂」的聲「音」。至於為何選擇「木」字旁,還有「蕾」字的「草」字頭,則與她搭檔的ルミスフィレス有關。ルミスフィレス在設定上,是個喜歡菇類的妖精。多少可以感覺到ルミスフィレス的出身,應該是在滿是豐富自然資源的山林。再加上ルミスフィレス,目前住在リレイ的家。因此選擇了「櫟」與「蕾」這兩個字,來點綴兩人的關係。
多摩
5 years ago
璐米絲法雷斯,也是音譯後再挑字的。會選擇「璐」,主要是在暗示ルミスフィレス的身份地位。從劇情上來看,ルミスフィレス在妖精的世界裡,或許有著類似公主等王公貴族的頭銜,因此選擇了有「王」邊的「璐」字。「米」的話,跟上面提到的櫟蕾相近,想選擇自然資源,這樣的概念。「絲」,ルミスフィレス在挑選衣物上,喜歡有可愛蕾絲邊的服飾。至於フィレス的部分,除了「雷」字,是用來指ルミスフィレス的卡片屬性,其他兩個就是自己選順眼的音譯。
多摩
5 years ago
Ost方面的想法……等下周再說……
(幹)
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel