梢||正在還風流債
5 years ago @Edit 5 years ago
#好預兆 #GoodOmens
好預兆廣播劇中文摘譯 第一集
注意事項:
1. 只有翻譯Crowley或Aziraphale有出現的段落。
2. 英文原文來源:BBC’s Good Omens Radio 4 Dramatisation: Transcript m...
3. 翻譯參考:(1) せり (@cerriiee) | Twitter
せり
(2) 繁中版<好預兆>小說,木馬文化出版(本摘譯中的歌詞或預言是直接使用此版翻譯)

不確定大家有沒有這個需要,但我實在太想推廣廣播劇版好預兆,所以還是忍不住用破爛中英文翻了,希望大家不嫌棄Orz 如果能讓更多人喜歡上廣播劇版就太好了…!
如果有任何修改建議歡迎告知,非常感謝!我繼續努力去翻後面的集數了…
翻譯連結與閒聊下收↓↓
latest #10
梢||正在還風流債
5 years ago @Edit 5 years ago
整個噗只有放翻譯好像有點浪費(?),來慢慢打我對第一集的落~落~長感想好了XD 如果有同好聽完想一起討論的話非常歡迎,真的很希望能有人跟我一起聊廣播劇版GO啊啊啊…
立即下載
梢||正在還風流債
5 years ago @Edit 5 years ago
我的個人理解上,小說版廣播劇版電視版三個版本是獨立的三個世界,大方向是相同的,但細部設定並不會互補。
比方小說版跟廣播劇版的兩人並沒有交換身體,電視劇版則很明顯他們曾在1867年時還因為聖水大吵一架,代表這版的惡魔並沒有一個長覺幾乎睡過整個19世紀,只在1832年時起來上廁所。
在其中一版裡找到的設定或萌點,如果沒有在別版演出來,就不代表可以直接套用上去。當成腦洞幻想是沒問題的,但是把別版有而這版沒有的設定當做是理所當然的事實,這種做法我個人是覺得可能會比較需要再考慮一下的。
如果跟大家的解釋不同的話很抱歉…
梢||正在還風流債
5 years ago @Edit 5 years ago
廣播劇版的惡魔天使讓我很喜歡的一點,是這個版本的兩人有一種很奇妙的共犯感。最明顯的就是第一集的開頭,相較於電視版的初遇,廣播劇版感覺一開始他們就認識了,而且從說話方式看來似乎交情還不淺XD
天使明知Crawly是個該擋在伊甸園外的惡魔,卻還是放他進來,跟他熟識,並間接造成了人類被放逐,這感覺真的不是一般天使會有的行為啊XD 廣播劇版惡魔(以下稱P蛇)到底是用了什麼樣的誘惑法,讓天使這麼快就為他違背自己東門天使應盡的職責,真的讓人超在意的…
梢||正在還風流債
5 years ago @Edit 5 years ago
把敵基督寶寶交給醫院後,P蛇直接跑去天使書店找他是廣播劇版才有的劇情,一聽到是惡魔來了就直接樂開花的天使(以下稱希茲)超可愛啊啊啊QQ
P蛇的幾句回應,就算是面對天使的質疑,聲音也是(我認為)全劇中最溫柔的一段,一來一往真的是太美好兩位請馬上結婚什麼已經結婚了嗎好的沒事了我退下QQ
廣播劇省略了兩人從麗茲轉移到書店續攤的敘述,感覺(根據背景音樂判斷)是直接讓他們在麗茲喝到ㄎ一ㄤ,聽的時候雖然覺得「咦這樣沒問題嗎?囧」,但廣播劇把我最喜歡橋段之一的誤植聖經給放到這裡來,頓時覺得可以原諒了XD
我真的超愛P蛇找到機會就喜歡模仿希茲聲音欺負他! 而且明明醉到ㄎ一ㄤ,對於天使被老闆質問的尷尬場景經文卻是倒背如流XD 這難道就是「放心親愛的,就算全世界都忘記,我也一定會給你記牢牢的。」嗎?(lmao)是真愛了。(喂)
在看美國大使徵人廣告時,希茲秒答出P蛇穿裙子的年份和地點,這點也讓人好在意…雖然知道不可能,但也好想聽聽看廣播劇版的六千年戀愛史啊…
梢||正在還風流債
5 years ago @Edit 5 years ago
廣播劇版跟電視版都安排惡魔天使親自到大使家就職,讓我們可以聽到/看到保母蛇,個人覺得真的是非常明智的改編XD 全劇99%的時候我都覺得P蛇是性感alpha低音砲,但唯有那句”…in the garden, Brother Francis.” 實在必須歸類到嬌嗔啊XD真的太可愛了XDD
花絮軌裡有收錄一段跟這裡有關的段落,真的很推薦大家去聽,有保母蛇(或者應該說是PSera)奇跡の16連NG(lmao)
月光花子
5 years ago
抱歉突然出現耶,我剛開始聽第一話,整個就覺得廣播據Crowley的聲音好有威嚴感,跟哈斯塔還有里戈對話時完全沒有上下階級存在的感覺,甚至還覺得這個Crowley快要把上司踩過去了喔~好好玩喔
lesscolor: 你好~
Crowley感覺真的沒在怕他們的 可能他的年終考績不是給哈斯塔打才敢這麼囂張XD
back to top