つぶやき譫妄
5 years ago @Edit 5 years ago
#拖延症讀書記錄
#俄國文學
The Master and Margarita - Mikhail Bulgakov
https://images.plurk.com/6dIMMtK2lttpssA2GwFwmL.jpg ←Goodreads 用的封面圖來自 O'Connor & Proffer 譯本,TED-Ed 也推薦這一版本
https://images.plurk.com/2mlkbPv5IyTERq3nTr4ysS.png ←從左到右分別為 Aplin、Glenny、Ginsburg 譯本,我、超、愛、Mirra Ginsburg、譯、本
想說的太多了一次過說不完可能分好多天慢慢補全....譯本對比和感想下收(未完)
latest #10
非常難描述我對這本書的感覺
我當然可以說我超喜歡它愛到痺,但我又拖了快半年才慢慢讀完(雖然讀到爽的時候能一天讀四十幾頁),而且跳了一整章關於耶穌的章節放到整本書看完才回頭看;
但我絕對也沒法說不怎麼喜歡它,畢竟我買了好幾個英譯本還心癢癢想下手買俄語精裝版,每讀一章我就被 blown-away 瘋狂試圖組織語言大型吹捧但到最後說出口的就只有「布爾加科夫太強了我吹爆」然後像彈幕吐槽那樣在讀書筆記邊邊角角塞點破碎的感想((。
而且我下決心慢慢自學俄語也是因為它的譯本太混亂xD
總之這本書絕對是要二讀三讀五讀十讀甚至每年一讀的,太強了(詞窮
譯本問題也記錄一下
我在 Goodreads 討論區、美亞和 Reddit 都搜過很多關於版本的資訊,最終先是在圖書館借了企鵝出的 Michael Glenny 譯本,然後在 Book Depository 上買了 Alma Classics 出的 Hugh Aplin 譯本,最後在二手書店買了 Mirra Ginsburg 譯本(現在要買新的得按需打印 print on demand)
以下按我的推薦順序排列
Ginsburg 譯本是美亞評論裡一名俄語母語者的推薦,缺點很多比如版本和用詞老舊、用的原文是刪減版、缺少備註對於非俄國文化熏陶者不大友好,但是,Mirra Ginsburg 的文風俏皮得來又毒舌特別傳神啊啊啊啊!!!! 我覺得無論如何這都是一個不能錯過的譯本,儘管是個殘缺版,但捕捉到了布爾加科夫的精髓
立即下載
接著是 Hugh Aplin 譯本,其實我是拿這本當作 companion notes 來用,因為 Alma 這一系列都加了非常詳盡的備註,包括我先前說的 A Young Doctor's Notebook;Aplin 的文風相比之下沒有 Ginsburg 的俏皮,但勝在他是基於一個比較完整的原文版本,跟 Ginsburg 版兩相比較看刪減了哪些內容也很有意思,頗有種隔著時空和審查機關盤旋的樂趣(當然對於作家來說就是滅頂之災和飛來橫禍了....)
最不推薦的是 Michael Glenny 譯本,但其實我最先讀的就是這個版本,然而看到一半卡了.........卡了................我居然讀不下去了..................所以才急急忙忙到處搜資料找其他譯本來讀,氣死我 (然後換了 Ginsburg 譯本一天讀30+頁)
但最氣的是,他這個版本的封面又超好看啊啊啊啊 這一版隸屬於Penguin Vintage Classic Russians系列,這個系列一共六本每本的裝幀都超級俄羅斯超絕美貌→ https://images.plurk.com/3orKybw01pTbimEiZvmKBZ.png 所以我認為這是收藏價值遠遠大於閱讀價值的一冊((。
⬆️Glenny 版還有一點很讓我費解的是,歌詞唱段什麼的他幾乎不是忽略就是模糊化處理,而幾乎同一年代的 Ginsburg 版卻把唱段基本都保留下來,更不用說近幾年才出的 Aplin 版不僅保留唱段還註解了引用來源或者諷刺源
舉個🌰
https://images.plurk.com/13XGLd0zcLQtoBRf5Wdk0z.jpg ←這是 Ginsburg 版
https://images.plurk.com/I2bE8D4W5wZK9jSKEnKAY.jpg https://images.plurk.com/2H4kX2j5QUclDD8NQXYkp9.jpg ←這是 Aplin 版+註解(譯文不同,猜測是一個直譯一個查了引用源的緣故)
🥚 ←這是 Glenny 版((喂
還有就是,看 Glenny 譯本卡殼時我去 Reddit 發問 (沒錯我去的是 pewds 的 r/bookclapreviewclap 哈哈哈哈哈哈哈),結果有個超用心寫了很長的回覆跟我說不推薦這個版本,而且另一個譯者 Hugh Aplin 曾對 Glenny 版表示出極大的不贊同.......我真是親自比對過才明白到,不是因為搶了他飯碗(畢竟 Glenny 版早出了三四十年),而是因為他的譯文風格真的好dry
別的譯本我沒買過或看過沒法比較,只能就我看到的一些評論來總結一下
https://images.plurk.com/4VNIAUyQRXTrWvluLpNTfO.jpg 大名鼎鼎的 Richard Pevear - Larissa Volokhonsky 夫妻檔譯本,這個版本超絕美艷,是企鵝出的毛邊書,我差點就直接買下這本了;但是!查了夫妻檔的翻譯工作流程之後我立馬敬而遠之,丈夫英語母語者完全不懂俄語,妻子俄語母語者把原文直接逐詞乾硬譯成英語,丈夫再對乾硬英語進行打磨潤色.....恕我直言這真的太侮辱翻譯了,這跟機翻沒什麼兩樣啊!然而兩位卻以極高產出速度(廢話機翻當然快)和與企鵝社的合作關係佔據了大量俄國文學的翻譯權,嘆氣
Diana Burgin & Katherine Tiernan O'Connor 譯本則是 TED Ed 的推薦
The Master and Margarita也有在 Goodreads 上看到不少評論推這版,但是 Reddit 上的長文回覆則認為這一版語氣等更偏向於英語母語者的習慣,俄羅斯文化的氛圍被大大削弱;我這裡也貼一下他的原文供參考 https://images.plurk.com/1qQgvSUSortONUa9EdyMz8.jpg
https://images.plurk.com/27yH0KthJ9ITgBxDobrV7I.jpg 還有一個版本是 Wordsworth 出的 Michael Karpelson 譯本,似乎讚彈兩種評價都沒怎麼看到過,只有 TED Ed 補了一句 Audible 的用戶對這個版本很滿意(。) 大概中規中矩吧~
back to top