つぶやき譫妄
5 years ago @Edit 5 years ago
#拖延症讀書記錄
#俄國文學
A Young (/Country) Doctor's Notebook - Mikhail Bulgakov
https://images.plurk.com/3IhL8PoMEjxiTW3LF5HpuK.jpg https://images.plurk.com/5CajOWGILJZJ524xPoNZWj.jpg ←左Glenny譯本右Aplin譯本
布爾加科夫的書讀了三本了,我真的好喜歡他 前幾個星期看了最後一任妻子寫他們的相知相識相愛過程的日記,真的完全就是大師與瑪格麗特,但是加了更多痛苦的分離和糾葛,我好愛
但我決定先從最近讀的鄉醫筆記開始寫(其實是因為前面看的兩本拍太多選段了xD)感想下收
latest #8
總體感覺:我本來是抱著讀non-fiction甚至病歷本(大誤)的心態來讀的,結果後來發現更像memoir,再後來看後記什麼的發現還要是fictionalize過的memoir;但是寫這些的人畢竟是布爾加科夫耶(。) 所以你還是能感受到他的諷刺在裡面,但又由於是跟權力中心離天隔界的鄉村地區,所以即便有諷刺也沒那麼強烈
然後書裡把新醫生的徬徨無助刻畫得真是入木三分,我相信布爾加科夫本人當年下鄉工作時應該也是這種心態所以才能寫得這麼真吧......
梅毒一篇寫到鄉民的ignorance導致疾病久久難以根除、危害更深,字裡行間透露出對鄉民的又恨又憐,與魯迅所寫的「可憐之人必有可恨之處」簡直異曲同工,之前我看別人稱他為俄羅斯魯迅還差點噴飯(什麼惡俗比較!),但其實從這一點上看的確有相通之處
Morphine 這個故事其實是與 A Young Doctor's Notebook 分開發表的,但由於創作時間與背景的相似度而通常都會擺在同一本書裡;結合布爾加科夫在擔任戰地醫生和鄉醫時因壓力太大而染上毒癮的背景,故事裡其實是虛構出一個客體「我」來凝視沾染嗎啡毒癮的作家本人,把染上毒癮的Sergei安排自殺的結局也是相當於在心裡殺死了癮君子的自己;後來布爾加科夫似乎也戒毒成功了,好強(。
立即下載
最後一篇是 The Murderer,我本來看的 Alma Classics 社 Hugh Aplin 譯本沒有這篇,但企鵝社的 Michael Glenny 譯本倒是有;Glenny 的譯者序裡提到好像是找了副本的影印版來翻譯 https://images.plurk.com/2G6dgFM3qdXb4urgJwpI6L.jpg ,不知 Hugh Aplin 版是不是因為版權等問題才沒翻這篇
但是這篇實在,太奇怪了啊!同一時期布爾加科夫寫了 Heart of A Dog,充滿對布爾什維克人的嘲諷;然而這一篇卻夾帶著歌頌布爾什維克解放沙皇治下可憐百姓的感覺......
Aplin版的附註寫道: https://images.plurk.com/5aW92cTWlZu5fZielTBfFR.jpg 另外還有提到鄉醫筆記的刊行是在社論抨擊布反革命時布翻出舊筆記為自己辯護,頗有種權宜之計的感覺
從 The Murderer 到 Heart of A Dog 就是,【解放了 那又怎樣啊.jpg】 https://images.plurk.com/3XBjxc97tCvtrYIbLeRRt0.jpg
最後從一個非英語母語者的角度,說說我讀了兩個英譯本之後的感受,那就是:不要看 Michael Glenny 翻譯的布爾加科夫(Glenny老先生對不起x
Glenny 翻譯的文風實在太 plain 太 dry,在 A Young Doctor's Notebook 裡其實也還影響不大畢竟只是半小說半回憶錄,但是!在 The Maste and Margarita 裡面!就很讓人崩潰!所以還是繞開好,除非偏要讀一讀 The Murderer
Hugh Aplin 版最大的優點其實是詳盡的註解,比如德國產科醫生什麼的、俄制單位什麼的、引用的歌劇唱段什麼的,省去了部分查資料時間;但是硬傷就是少了一篇 The Murderer
睏了,先把圖扔上來 https://images.plurk.com/5DnUacySx7mdJk7F4oavvQ.jpg
back to top