枝木
5 years ago @Edit 5 years ago
同人翻譯這檔事真的很參差不齊哎
latest #16
枝木
5 years ago
有的看翻譯就知道翻得不好。語句不順倒是還好,畢竟要轉換兩種語言之間的語感還是需要練習和功力,同人無償翻譯實在不必苛求。只是有的原文使用的詞是明顯的俚語,翻譯還直接照著字面直譯時真的有點orz。不是那種直譯也好像說得通的情況(這種情況有可能是譯者不知道那句俚語而忽略了這倒是無所謂,反正意思通),而是字面意思和前後文明顯不搭,突兀得很,就差粗體紅字標註我是俚語。這種情況翻譯後的句子譯者自己真的有看得懂嗎orz
枝木
5 years ago
不過最讓我困惑的還是剛才看到的一篇,讀的時候語句很順、譯者有自己風格,前後也一致,感覺譯者翻得不錯。只是某些句子我想知道原文是怎麼寫的才跑去看一眼原文,結果很多句子感覺好像和翻譯的不一樣orz。雖然譯者說了為了風格很多地方是意譯,但是感覺這個意跟實際的意好像不是同一個意了......。每次看到這種都讓人懷疑是譯者真的沒翻好還是根本是自己程度太差理解錯原文
枝木
5 years ago
.....我覺得還是為了追求風格而意譯意過頭了吧。畢竟原文不複雜,不至於理解困難...吧。雖說風格真的很成功很可愛,但是有些句子真的已經是兩個意思了啊orz
立即下載
枝木
5 years ago
就一個讀者而言我還是會希望翻譯能忠於原文吧,不過這譯者太太自己寫原創應該會蠻可愛的。
枝木
5 years ago
話說那種字面意思就可以知道背後意思的俚語照字面翻就很好,個人感覺。雖然不知道專業的翻譯情況會怎麼做。
枝木
5 years ago
雖說有人願意翻都是好的,那來這麼多挑三揀四的哈哈。
枝木
5 years ago
快要忘記原典了啦
枝木
5 years ago
就跟造詣一樣原本根本不會唸錯,卻被刻意拿出來提醒不要唸錯結果反而讓錯的唸法在腦海中留下印象了好嗎😂(也太容易被洗腦.jpg
natait: 如果能力許可, 我倒是建議直接看原文會比較好
枝木
5 years ago
mikilovesid: 你說得對,但看原文對我來說費的勁還是比較大,全靠愛撐著,所以有翻譯還是會選擇看翻譯。除非特別喜歡的文或沒翻譯才會去看原文。
其實要求翻譯要完全符合原文這恐怕有點困難,除非翻譯錯誤要不然我也不會去找原文來看
枝木
5 years ago
mikilovesid: 我覺得詞可以不精準,句子可以不順,細節可以不翻,以簡略式意譯的方式去翻譯,翻的意思有偏差......等等,這都沒關係。我前面提的那篇有幾個段落和原文意思不是有些偏差,而是已經意思完全不一樣了,但要是只看翻譯也不會發覺有什麼錯誤。我第一次發現還有這種情況,覺得有點神奇,然後因為不太認同這種有點自創的翻法所以發個牢騷XD
我很難想像你所說的這種情形,我本身也有在翻譯同人,我覺得翻譯應該要建構在原文的基礎上,那種在原文中夾雜著自己原創的那種翻譯方式我個人無法接受
不過你也很厲害,居然能夠發現翻譯跟原文有所不同
枝木
5 years ago
mikilovesid: 有點像是比如原文是某一種風格,譯文誇大了該風格,而為了強化該風格,譯者在原文單純的一段平淡敘述中添加了不少譯者自己寫的額外動作與行為,並對原文角色的一些互動進行明顯修改,更進一步加強了該風格。整體效果不錯,但就我個人感覺而言譯者對那篇文的加工程度已經超出翻譯的範圍,而有點像編輯(?),過於肆意地對原文刪修。我會發現是因為其中譯者改動比較大的一段前後邏輯不太順,我以為只是句子沒翻順,結果一看原文才發現原文根本沒那意思。
back to top