不會每一首都寫,只會寫覺得差異比較大的部分
複排版有出乎意料的地方也有覺得略為可惜的改變,
整體來說編排有更貼切及圓掉一些不流暢的劇情,連帶的歌曲的順序也有影響。
Bohemienne (波希米亞女郎)
這邊有一個很有趣的改動,算是呼應了後半段神父自白為何愛上愛絲梅拉達的部分,原版神父與克洛平在這首歌時並不在場上,而複排版則是保留了兩人。神父的走位從舞台中間,一度的回眸後走回聖母院再次從上往下望著愛絲梅拉達,這部分圓了戀紅顏幾段歌詞,一刷跟三刷的距離可以很好地看見神父的表情!掙扎感從這裡就體現了出來,尤其是在第一排舞台左側真的是個神父走位及重點戲都能好好欣賞的角度!
這段的舞群比起原版也算改動很大,複排版的舞群力度跟肢體展現更活潑,多了滿多愛絲梅拉達與族人的互動也滿有意思的!
相較於原版菲比斯很輕鬆地就把愛絲梅拉達帶去旁邊,這次則是多了克洛平阻擾,覺得可惜的點是因此少了菲比斯與愛絲梅拉達第一次的互動,對我來說比較像是砍了菲比斯的劇情線補在神父線上。
Le Pape des fous (愚人教皇)
原版的舞群跟加西莫多沒有什麼互動,複排多了舞群有嘲諷聲,加西莫多從棧板上下來後的走位沒什麼變化,這部分多了舞群被嚇退的走位,看得特別心疼QQ 這部分的戲劇感變動個人滿喜歡的。
La Sorciere (女巫)
這次那個皇冠被做得特別大又顯眼,比起原版只是被拿起來放到一邊,複排則是直接一個往旁邊拋甩,我很好奇有沒有哪一次沒有被接到。這裡一連接著到L'Enfant trouve (孤兒),相較於原版神父的走位幾乎是一直跟加西莫多有段距離,複排則是多了最後神父伸出手的互動,不過我真的很那悶加西莫多對那個伸手第一下的畏懼感,這段互動比起原版感受上加西莫多確實處在臣的位置,原版的走位神父是在下方的,猜測是場地關係走位上才會感受微妙。
Les Portes de Paris (巴黎城門)與Tentative d'enlevement (誘拐)
複排版的這段讓我很出戲,突然太多劇情線跟伏筆再跑,看哪邊都會漏另一邊的感覺,神父在這邊的出場看起來只是為了撿刀子...,在撿刀子前有多一段教唆與協助誘拐的互動,雖說看起來是想圓了後面有刀子的橋段,這部分覺得太可有可無了。
讓我更難過的是菲比斯與愛絲梅拉達的互動,原版兩人此處的肢體互動很多,菲比斯硬是抓著愛絲梅拉達而後愛絲梅拉達的掙脫,到複排版這邊多了詩人想靠近愛絲梅拉達反被菲比斯示意離開,雖然原版也沒有橋段讓我感受到愛絲梅拉達怎麼墜入愛河的,但複排版這部份我更納悶了啊...愛情來的太快就像龍捲風。
提到神父跟詩人又出場,雖然可以再多看一眼神父內心是欣喜若狂,很直白的表達兩個人都知道他們約在哪裡,把後段犯案橋段的鋪陳更赤裸的帶出,覺得沒必要也太多餘的一點是L'Ombre (陰影)這段就已經專述尾隨與犯案的人是誰,總結來說複排這段戲場面很混亂,舞台的正中沒有劇情線,最左是神父線,雖然撿刀子的橋段帶得很快能馬上看完把眼睛轉回右側的主線,但也因此少了原版中愛絲梅拉達撿回刀子轉向菲比斯的部份,原版中的愛絲梅拉達在一幕結束前面對菲比斯都有帶著戒心的感覺,連帶到愛之谷酒店也對環境有所警惕,這部分的詮釋也算體現了兩個版本的愛絲梅拉達是截然不同的性格,原版沒有少女與不經世事的樣子,相對的很沉穩老練;複排版則是各方面都更貼近原本愛絲梅拉達的樣子,當時看到設定愛絲梅拉達才14歲的時候心靈衝擊超大。
La Cour des miracles (奇蹟之殿)
這部份個人感受編舞的改動很大,三刷都有被震撼到,錦上添花的一部分。但後頭的歌詞重新分配後,老實說我覺得滿怪的,詩人被吊起來時,克洛平說了「法國的詩人最適合吊死」,換詩人覆誦(就是這個覆誦很不明白),或許是要增加角色的互動才重新分配歌詞,再到後頭有句原版是克羅平的台詞「我要他做你丈夫,而不是情人」則變成愛絲梅拉達的台詞「我要你做丈夫,而不是情人」,個人觀感複排版也算是給這對名義上的夫妻增戲,不然兩人原版的互動是更少的可憐,再者就是話從誰嘴裡說出口的份量截然不同。原版是克洛平的台詞,比較傾向試探愛絲梅拉達的決定;複排版變成愛絲梅拉達的台詞後,明顯的是愛絲梅拉達先下的決定而後轉成對詩人的玩笑語調。(被Hiba姊姊這一句撩死,氣場太攻了)
Le Mot Phoebus (腓比斯的意義)
說是歌也不是歌的一首,不過此處是個人體會到Richard跟Flo與原版的Bruno詮釋上最不同的地方,Bruno提到誰敢用菲比斯這個名字的時候是嗤之以鼻的語氣,Richard的詩人聽來更像誰敢用菲比斯這個名字?!語氣上比較像是驚訝、不可思議,這個細節在一排近距離欣賞演員的表情感觸更深,Richard的詩人活得很有自己的性格,即便兩人都是在同一個設定下演活詩人,但卻又是截然不同的兩位詩人。
Beau comme le soleil (君似驕陽)
君似驕陽兩大女角的走位基本上沒變化,比較有趣的是詩人的走位變動很大,原版的詩人是默默地在台上睡覺,如果對比當時可能的場景情況也合理,愛絲梅拉達更像是自己走到外頭談起對菲比斯的感情;複排版的詩人則是在愛絲梅拉達開始走位後也默默拾起被子退場,這個退場有意思的地方是詩人的走位大概回眸了兩三次,這部分詩人留了一點懸念在,他究竟是單純的說書人、旁觀者,還是也成了戲中被美人撩動心弦的一人?但還是忍不住吐槽你們倆唯一同床異夢的一天,連床也不算躺到男的就自己默默捲鋪蓋走了(
Dechire (心痛欲裂)
每次都被君似驕陽98版的官攝剪輯給笑到,至少複排版這部份的串場挺好的,雖說一刷二刷都沒有很明顯的發現(也就若隱若現的沒怎麼注意到),複排版在君似驕陽的後段菲比斯就已經在幕後掙扎,不過如果不是在第一排我也沒發現他掙扎那麼久,以至於一刷跟二刷的時候心痛欲裂的音樂跟菲比斯的出場來的太快,有些跟不上,事實上是早就在後頭醞釀很久啊!!!
也可能是原版官攝剪輯刻意拉長過場,總結來說如果沒有發現菲比斯早就在後面掙扎,君似驕陽與心痛欲裂的銜接上還是略帶突兀,這部份是很個人的感受。
Anarkia (宿命)
其實這段單純想說,神父在原版的調還滿高的,而且有越講越高的傾向,但複排版第一句的調整個往下調跟原版的曲調差很多,原版聽來比較像單純的對話過場;複排則是聽來更戲劇化,編曲也算變動挺大的。
A boire (渴求甘霖)
我以為這一段不會有什麼變動,畢竟是Belle的前段鋪陳,以經典來說實在沒有什麼挑剔可改的,果然我還是太天真。
原版跟複排差異最大的就是愛絲梅拉達遞水給加西莫多的橋段,原版明顯的是愛絲梅拉達出於自己的意願或者憐憫給加西莫多遞水;複排版的愛絲梅拉達少說也抗拒了兩次,反倒像是被克洛平給說服一樣才走到了加西莫多身邊。前者對於加西莫多毫無懼怕感,這一連到後頭的Ma maison c'est ta maison (以我居處為家)才迸出懼怕感也有些違和,換個解釋原版的愛絲梅拉達或許在那一刻憐憫之心大過於畏懼之心;後者複排版的情感詮釋就比較直白,對加西莫多的感情呈現完全嶄露在外。雖然編劇主導了一部份,但我想演員的自我詮釋也是倒出兩種走向的因子。
Belle (美麗佳人)
最想說的就是關於Belle,這段經典完全是被大改造了,先談原版的優與缺,個人覺得特別優的在於角色與角色的互動非常細膩,原版的加西莫多提早被解開手銬,是以跪姿的方式直盯著愛絲梅拉達在唱歌,當獨唱結束後也緩緩從車輪上走下來,循序漸進的走到下一個定點;輪到神父的獨唱,位置雖然不是很好,以距離感來說離觀眾滿遠的,神父此時的走位幅度很小,但眼神一直盯著愛絲梅拉達,兩人的走位也有種周旋的感覺,但神父還是靠近了愛絲梅拉達並且那一跪!重點那一跪!克洛平與族人都有向前一步示意要阻擋,這裡神父完全是眼神與肢體都對著愛絲梅拉達唱出心中的掙扎與對她的渴求。
最後到了菲比斯的獨唱,原版在這裡明顯的菲比斯沒有完全拋下小百合,他回過頭對著小百合直言讓他不忠這一回,小百合也做出了回應想留下他,不過
渣比斯還是很快地回過頭繼續對著愛絲梅拉達,小百合此處的戲也很豐富,除了對上菲比斯的幾次回頭也做出回應,甚至是在心灰意冷的時候只是聽見菲比斯又喚了她的名字滿上抬起頭,特別心疼這版本小百合的演繹QQ
在菲比斯結束獨唱的時候,舞群也上前抓住小百合,菲比斯見狀也跑了回來驅離,小百合那雙抓住菲比斯的手希望他能回心轉意的留下但還是她被留下了。
這部份也要感謝原版官攝帶上了這些細節,如果把自己假想在現場欣賞,也怕不免會有左右開弓看哪裡都不是的窘境,不過這段的鋪陳至少是一段一段來,接著說到複排版的改動...太難受了
複排版的變動除去了角色互動的細膩感,意象的部分被修剪掉,取而代之的是更符合舞台表演的戲劇呈現,複排版的加西莫多在一開始並沒有被除去鐐銬,相對的站姿也能給予觀眾較好的視覺體驗,相對原版本身走位就不多的情況下改的挺好的;神父的改動把眼神的戲通通砍了(變成跟觀眾對戲了),應該僅留個幾秒而已,複排版的神父走位是直直地往觀眾面前走,一跪也是跪在觀眾前,以神父的立場來看觀眾席就像是他與之禱告的上帝及與之傾訴的聖母瑪麗亞,戲劇張力確實提升了,但個人也覺得可惜了沒有炙熱地對著愛絲梅拉達的眼神戲;輪到菲比斯的獨唱,這一砍把小百合的戲也砍到零,小百合在場上的用意好像只剩菲比斯唱到她的時候觀眾還能掃一下小百合的方向。
總結一下複排版刪減角色的對戲雖為可惜,但以現場的觀感來說Belle一曲的重心就在三大男主身上,在現場觀看的時候很難去細細品出像原版那麼多的對戲與互動,只是我很不習慣神父不去看著愛絲梅拉達獨唱,這段的走位讓愛絲梅拉達便成了背景,加上丹爺的氣勢完全是氣壓全場,整體性來說略可惜了,以粉絲福利來說是很棒沒錯。說來說去我最在意的就是眼神,原版的每個眼神幾乎是緊盯在愛絲梅拉達身上,複排版則是明顯有了觀眾席的感覺,原版像是活在當時的人們;複排版則像是演故事的人。
Ave Maria paien (異教徒的聖母頌)
原版的加西莫多在上一首Ma maison c'est ta maison (以我居處為家)對唱完後就退場了,來到複排版則續留在場上,在原版加西莫多單方面對愛絲梅拉達表達愛意的戲份偏少,原版比較著重在第二幕,在複排版的加戲也圓了劇情的流暢感,但加了一邊的戲勢必是放棄另一邊(扶額)。這段在現場會出現左、中、右上都有角色的內心戲再跑,加西莫多的部分與神父是異曲同工之妙,神父此時短暫的出場為感情線添上更多想愛不能愛的掙扎感,也為後頭第一首重點獨唱給了很好的鋪陳。
Je sens ma vie qui bascule (生命擺盪) 原版
Si tu pouvais voir en moi (如果你能看到我) 複排版
這段砍了神父的鋪陳曲,換成加西莫多的獨白曲。這部份不確定是很早就做改變還是複排後才改,因為英文版也是Si tu pouvais voir en moi。前段加西莫多在場上的用意明顯是為接上這段獨白曲,單看加西莫多的劇情線是很好的改動,這部份給了加西莫多更多的機會詮釋對愛絲梅拉達的感情與渴望;然而換到神父這部分,失去了一段很好襯托Tu vas me detruire (致命狂戀)的鋪陳曲,神父對愛絲梅拉達的愛即便是在清晨舞踏中自白的一見鍾情,但他在內心的掙扎、瘋狂是循序漸進的。
生命擺盪砍掉後,致命狂戀來的太突然,全靠丹爺開口的氣場跟更瘋狂的掙扎感來除掉這一段突兀,這讓神父的感情沉淪太快,雖然生命擺盪這首時間很短,但這短短的30秒讓神父迎向了地獄、讓他回到了一個男人的身分而不是聖母院中的那個他。
Le Val d'amour (愛之谷)
當初看到官方說第一次把愛之谷完整呈現的時候,欣喜若狂的我期待滿滿,然而這次的複排現場只感受到滿滿刪減感(抹臉),就是從R級變PG-13級的感覺...QQ。起頭來說會明顯感受到舞群少了,改成循序漸進的方式呈現,一個小小細節是終於有個很明確的場所感,後來進場的舞群、菲比斯、愛絲梅拉達都是從同一個進出口,帶出他們是走進了一個地方,不是從兩側隨便進出的路邊攤。在原版後方的人影也是一段經典,可惜在複排的部分並不多,我只注意到一對男女的人影(或許有更多但我眼殘),一二刷的時候背景不是那麼的突出,牆上有特別為愛之谷酒店設計的背景牆,但光影打出來的效果沒有一排看到的那麼明顯。
原版愛絲梅拉達是在下一首才出場,複排版則是提前到愛之谷酒店就露面,提到複排版此時的出場,愛絲梅拉達多了跟菲比斯的互動,也展現出她天真無邪的一面,原版的愛絲梅拉達在聽到愛之谷酒店的時候會讓人有她也明白那是什麼樣的場所;到了複排版的愛絲梅拉達,僅僅是有她知道這個地方但不明白是個什麼的地方那樣天真的感覺。
La Volupte (享樂)
從愛之谷酒店延續到享樂的編排改動,一部份歸類在演員對角色的演繹上解釋應該會更好些。原版在這兩首的體現是愛絲梅拉達對周遭的戒心很重,直到踏進門中看見菲比斯的那刻才放下手中的小刀,這部份於原版而言是滿細節的,神父拿起她放在床沿的小刀刺傷了菲比斯,但試想在舞台的呈現角度上那小刀太死角,只能看出愛絲梅拉達放下的一把刀;複排版從愛之谷酒店相遇後就玩的不亦樂乎,到了享樂更加重兩人肢體的互動,複排這部份兩人的感情交錯比起原版來的更深度,至少沒有那麼一夜情的感覺就是,一瞬間還能閃過羅密歐與茱麗葉的即視感。
Fatalite (命運)
原版的命運把愛絲梅拉達與菲比斯也定位在其他角色列中,前後只分了詩人與其餘角色一層;複排版則變成了前中後三層,愛絲梅拉達與菲比斯屬於中間偏左,且少了聚光燈感覺變成劇中劇的一部分,以景的深度來說多了一個層次,個人更偏好複排版的層次感。
※第二幕開始最大改動在歌曲順序
原版:Le Proces(訟審)➜La Torture(刑求)➜Phoebus(腓比斯)➜Etre pretre et aimer une femme(身為神父戀紅顏)➜La Monture(坐騎)➜Je reviens vers toi(迷途知返)
複排版:Le Proces(訟審)➜La Torture(刑求)➜Etre pretre et aimer une femme(身為神父戀紅顏)➜Phoebus(腓比斯)➜Je reviens vers toi(迷途知返)➜La Monture(坐騎)
Le Proces(訟審)
原版的愛絲梅拉達一出場就被關在籠子裡,Hélène從起頭幾句柔弱的無辜感到低姿態求見菲比斯一面,讓這個版本的愛絲梅拉達在短短幾句歌詞擁有了很多情緒起伏,且相比冤枉更像絕望;複排版的Hiba則有種在憤怒與怨恨中詮釋出冤枉感,感情的處理更憤恨且單一,原以為單純美好的世界,轉眼就變成了監獄與罪名纏身的泥沼。
Hélène的愛絲梅拉達語調演出了很細緻的情緒轉變,我很喜歡這麼複雜性的情感演繹;Hiba的愛絲梅拉達則展現能讓人感同身受悲與恨。此外複排版把愛絲梅拉達的位置改到了籠子外,連同刑求的部份都獲得更好的視野,戲劇性地呈現絕對是大幅的加分!
(這麼一小段斟酌了一小時好痛苦
(題外:兩位演繹的方式就如時代的分水嶺,無法相比而論。Hélène的演繹像是受當時社會包袱下所產生的情感,相比Hiba的演繹很純粹來自於內心的情感宣洩,兩位都很棒啊!但論設定個人覺得Hiba演的更貼切些。)
Etre pretre et aimer une femme (身為神父戀紅顏)
在原版前一首是菲比斯,讓神父有一小段的情緒起跌,用波浪線來說訟審跟刑求是神父線的曲線高點,菲比斯一曲則是製造了一段下墜與緩衝來讓戀紅顏的起頭情緒來到低處再推至高處;到了複排版是連三首把神父的情緒不斷向上堆疊,醞釀的情感一爆發加上丹爺重新詮釋的心境是很截然不同的感受,二三刷丹爺在倒數兩句的轉調完全顛覆了我對這首歌的印象,簡單說原版就是波浪曲線;複排版是向上延伸的無盡斜線。因為沒看過B卡的演出方式,就當作是丹爺個人的詮釋,比對原版時的演法,複排肢體張力更勝一籌,完全是把內心的崩潰體現在外;原版的內心掙扎倒也是另一種風味,是往心裡頭更深埋,對有共鳴的人而言是更加感同身受。
(題外話:真的很想、很想再聽一次轉調的版本,丹爺在彩排的時候很逗得嘗試在致命狂戀跟戀紅顏做不同的轉調,不過轉調的優缺在於演員的情緒投入,二刷9號午場的轉調個人覺得勝過晚場的轉調,雖然晚場轉得更高但前面...
不確定是不是聽錯貌似唱錯詞丹爺情緒有斷點,可是轉調依然美的要死啊啊啊啊!!!聽過兩遍流連忘返到忘記原調。)
完全是情緒爆炸的神父
La Monture (坐騎)、Je reviens vers toi (迷途知返) 原版順序
終於寫到這兩首,也是完全顛覆原版,稱得上是真‧改編。
原版的順序以幕前幕後的關係解讀,我會把小百合唱坐騎時的情境當成是內心戲,此時的小百合除了恨,甚至還有些責備自己是不是不夠淫蕩,卻只能在恨完他後繼續選擇愛他,這一切都發生在小百合的內心。以至於後頭接上迷途知返時,原版選擇的呈現方式像呼應了前頭小百合內心的掙扎與決定,菲比斯所面對的誘惑也來自於自己的內心,這段的迷途知返循序漸進的效果個人很欣賞!如果再往前推敲到愛之谷酒店,會發現誘惑的三人組裝扮跟愛之谷的女郎們是一樣的,坐實了菲比斯曾去酒店尋歡之意。(以上腦洞推測,看看就好)
Phoebus(腓比斯)、Je reviens vers toi(迷途知返)、La Monture(坐騎) 複排版順序
複排版這三首的關係是緊連在一起的,腓比斯一曲取代了原版誘惑三人組,直接把起頭開在了愛絲梅拉達身上,愛絲梅拉達的獨唱一結束簡直是把菲比斯渣行為仇恨值翻上百倍,對...這部份我覺得滿俗套的但也更符合戲劇化的呈現,能牽動觀眾的感受對戲劇效果來說是絕對加分的,但可惜這段靠菲比斯自己的走位與仇恨值翻倍的氛圍,畫面營造的太單調。再來輪到小百合的坐騎獨唱,已經不是內心戲的橋段,完全是開誠佈公、赤裸裸地吵架(單方面發飆的那種)
Julie與Camille兩人的小百合大相逕庭,Julie版就像個怨婦,不斷默默的承受;Camille從Belle一首就已經展現出你要走就走吧,到了坐騎更是女王氣勢就算菲比斯想回來她也不一定要,複排給了小百合更多的權力,不在只是菲比斯的陪襯,她擁有選擇權與主導權,她可以狠心把他推開;也可以像過去一樣溫柔順從,但這一切都是她來決定。
複排的改編給了觀眾能一吐怨氣的宣洩點,從三首歌重新的定位到走位、演繹三者的詮釋,讓這段戲從舞台上的氣氛到觀眾席有了很好的互動,無形中能牽引觀眾為角色同感喜怒哀樂就是最大的成功。個人看法是原版無法讓人共鳴在小百合為何會接受菲比斯,如果不替換立場與轉換時空背景很難切身體會;複排版各種走向都很貼近現今社會,能很快的接近角色並感同身受。
(私心喜歡原版在於整體意境的呈現,以旁觀者的身分去探究角色複雜的內心世界與抽象的舞台表現,能反覆琢磨、品味、也隨著每個人的見識與認知有截然不同的見解。)
※補充關於複排版的迷途知返
前頭說到這部份太單調,後來才想起這場的層次還有幕後的愛絲梅拉達(掩面)。在菲比斯唱到關於愛絲梅拉達、吉普賽女郎...等時,幕後若隱若現的照出愛絲梅拉達在獄中的樣子,相對原版只是一盞聚光燈的呈現,複排這幕場景的區別度就大大提升了,雖然觀眾都知道三者所處的地點不同,但這效果跟愛之谷酒店的部分很相似,是更好的劃出舞台的空間感。
Visite de Frollo a Esmeralda (探獄)
這是一場很單純的景,重點全在演員們的情感演繹上。原版的神父那句我愛你跟上句的銜接很快;複排版很明顯頓了一拍才喊出來,兩邊的差異個人感受是複排版帶有技巧性的展示,與原版單純的情感潰堤不一樣。緊接著愛絲梅拉達的那句「我對你做了什麼?讓你如此愛我?」,原版Hélène的語氣帶著一種憐憫、迷惘的感覺;複排版的Hiba則有不解的憤怒「我對你做了什麼!讓你如此愛我!」,更像尋常人會有的反應。
個人的觀點:原版帶出了很多層面可以思考,但作為觀眾很難投入到角色身邊,必須要轉換立場、身分、時代重新理解;複排版則多了很多能即時感同身受的切入點,而且是循序漸進的被引領到角色身旁,尤其在感情戲的橋段。
(不過我喜歡原版是因為不會被角色的感情波動,能理性感受)
Liberes (解放)
這裡就當是彩蛋吧,原版靠克洛平的手捶跟撞頭敲暈了神父;複排版則是簡潔有力多了一根加西莫多贊助的棍子來協助敲暈神父。這部分的凶器我還是跟先前小刀的觀點一樣,太可有可無了。
Je te laisse un sifflet (贈哨予你)
這首在人世何其不公前的鋪陳,複排版給加西莫多、愛絲梅拉達都有加詞,一方面再次強調此時的愛絲梅拉達仍認為菲比斯還是愛她的甚至還在尋找她;另一方面則給加西莫多有更多戲份帶出對艾絲梅拉的愛情,這邊的加戲讓原本相對曖昧的橋段更明確地被點出角色們身處的狀態、位置。
L'Attaque de Notre-Dame (襲擊聖母院)
這段是我心中複排改編最有感也壓過原版的部分,舞群整體的表現力度提升很多,很好的帶出這段兩方交戰的衝擊感。菲比斯手中也多了棍棒,感受上合理多了!原版赤手的狀態比較像在旁邊發號施令,跟複排版相比強度低很多。複排版合理化劇情的呈現與刻劃出更多角色、群眾間的互動,像是菲比斯加入鎮暴,最後殺了克洛平;舞群輪番往神父的位置威嚇,神父則不斷來回踱步也回身示意驅離,神父線在這裡多了很多細節,每個手勢與舞群的一進一退都相對原版刻劃的更人性。原版中像冷漠地站在安全處鄙夷吉普賽人們;複排版站在了與群眾同高的地方,與菲比斯同處在動亂的中心。
最高潮處是克洛平之死,由菲比斯下的手讓仇恨值從護衛隊上很好的轉移到菲比斯身上,再來到了神父新的走位,他走向克洛平的屍體給了一個禱告,這部份對神父的終於有銜接上丹爺在訪談中所說到的弗侯洛擁有大愛。原版後段的橋段都太著重在他淪陷在情慾中瘋狂的姿態,以至於原本神父姿態的描寫淡了許多,在這之前最體現他大愛的時候就是與加西莫多對戲的那首孤兒。
(回頭看才發現忘記在女巫那首加上孤兒了>_>)
Mon maitre, mon sauveur (我的救主)
原版官攝的剪接有時候真的很...出戲,這段最後神父的死在複排現場流暢太多了,從聖母院中被推下樓梯的滾動,視覺感很順暢的從左上不斷往右下移動,整體時間也縮短了很多。題外話:丹爺在複排版的笑聲很魔性
比較不甚理想的是神父屍體的兩次定位,被人拖過去的感覺太刻意,瀕死狀態的走到定位處私心覺得會比被人拖過去還要好很多就是,因為我真的超級介意把他拖去定位的那兩個人到底是什麼身分。
Donnez-la moi (把她交給我)與Danse mon Esmeralda (舞吧! 艾絲梅拉達吾愛)
最終幕這部分改變沒有特別大,只差一點細節處。原版的加西莫多從聖母院上下來後,先往神父的屍體走去凝望了幾秒後才往愛絲梅拉達的屍體走去;複排版的加西莫多到了地面沒有猶豫就往愛絲梅拉達的屍體走去。這個改動讓加西莫多的個性有了不一樣的走向,如原版即便他用恨與衝動推下神父,但佇立在神父屍體旁的他有很多能延伸的解釋,算是拋給了觀眾一個懸念;複排版個人感受是在他推下神父的前一刻就拋開所有對神父有過的忠誠,最終只剩恨意,把身為聖母院的加西莫多這一身分徹底結束。
●—————————————————————●
真的寫完了
!因為第二幕開始有一部分時間我都
精神不濟跟恍神,如果還有其他差異的部分是我完全沒發現的,也可以來一起交流
雖然現在回想起來除了美好的回憶外還有更多的不捨QQ,推算一下鐘樓怪人來台灣的週期,我們還是能滿心期待一年兩年左右又會再見的!