路癸飄啊飄 正在
5 years ago @Edit 5 years ago
已經在前一篇的留言上傳所有內容,不用再分兩邊看囉!

【MM短漫翻譯】幸福的聖誕節(下)
⧉ 繪師:💫까망💫kkammang_ggg2
⧉ 已得到繪師授權(於我的個人網站內可以查閱),請勿隨意上傳到其他網站
⧉ 喜歡的話,比起在心中偷偷感動,不如至繪師推特按愛心或分享,更能讓繪師得到創作動力
⧉ 不專業翻譯,僅是希望分享好看的短漫,若有更好的翻譯方式,歡迎提出
https://images.plurk.com/75MenqV39eDhEvD14xsCTB.png https://images.plurk.com/2jWmTFuONrwk8nzMThvVNP.png https://images.plurk.com/4kcRbIS3mQ4gNRb2KX8UNa.png https://images.plurk.com/6cuZZNxpF79rMAd781t5cx.jpg
latest #27
路癸飄啊飄
5 years ago
有好幾的地方卡卡的,如果有更好的翻法請拯救我!
路癸飄啊飄
5 years ago
一直想把台詞翻得美一點,最後赫然發現我該重學中文XDDDD
路癸飄啊飄
5 years ago
不過,其實我原本沒有打算這麼快翻聖誕節的
都是那句「妳為我帶來了宇宙」打到我啦真是
立即下載
MC果然是崔雙子的神
妳為我帶來宇宙好棒 MC果然是天使
路癸飄啊飄
5 years ago
shana223: MC真的是神一般的存在!沒有她,他們該怎麼辦?
路癸飄啊飄
5 years ago
smallshih: 那句話真的很戳心
★Lucia★
5 years ago
好甜好甜(但又有點想哭(帶來宇宙太戳了
子心-星河漫步
5 years ago
聖誕節...大家都希望世穎能過一個暖心的聖誕啊,他自虐好久了...QQ
關於翻譯,算不上意見,人物的稱謂因為國情的不同,那個xi~的部分有沒有考慮就略過了?應該說,都這麼親暱了,應該....沒有關係吧...(?
可是有時候又覺得把哥哥/姊姊給翻出來 比較萌
謝謝太太!!有fo這位繪師但是苦於看不懂韓文
路癸飄啊飄
5 years ago
chct0613: 真的,希望他別再傷害自己了
哈哈哈哈哈謝謝提出來,我也很苦惱稱謂這部分,有些語感是韓語才能感受到的,像會讓MC用「先生」稱呼世穎,應該是想傳達出她還是很尊重世穎的,年紀應該也比世穎小~不過翻成中文,加「先生」整個超彆扭,是有沒有這麼疏離啊!
因為是翻譯,感覺隨便刪掉稱謂會有點不好意思…
如果直接保留씨這個單字,會很怪嗎XDDD還是寫個xi?
路癸飄啊飄
5 years ago
chct0613: 沒錯!電話或是劇情他們都會喊哥和姊姊,超可愛♥
路癸飄啊飄
5 years ago
soralia: 不會不會~讓我們一起支持繪師吧~
路癸飄啊飄
5 years ago
XXLadeeda: 這篇真的也很棒,對吧?(有哪篇是不棒的嗎XD
sleeptight: 若是問我個人意見,要留語感我可能會偏寫xi 因為我完全看不懂韓文字,另外可以請路癸幫我確認這一段嗎? 這段在中翻和英翻的字幕都只有晚安而已https://images.plurk.com/39DuFZnPEMVp2FYMCY6E9e.jpg
路癸飄啊飄
5 years ago
chct0613: 好的~之後一併修正~
因為沒有前後文,後面那句直翻是費心的人,我猜全文不是「晚安,愛操心的人。」,就是「晚安,令我操心的人。」
sleeptight: 謝謝你哦 ,這段是 707第七天的 主旨“別擔心” 的電話,他最後一句話 只有韓語版有完整版字幕
大概是很小聲的關係又有停頓了一下才說出的呢喃, 英文和中文都只有翻一半,嗚嗚…這句加上去很重要啊QQ
之前看到有人估狗是翻成“我在意的人”
路癸飄啊飄
5 years ago
也可以翻成那樣~
不過我剛去聽了那通電話,整通電話就是MC擔心707,所以那句比較像是707在說MC是個愛操心的人XDD
路癸飄啊飄
5 years ago
↑啊,只是我個人覺得啦XDD
★Lucia★
5 years ago
哎,終於有人說到那通電話了(其實那句話是我去翻的😳「在意的人」是用Naver搜出來的然後找了一些韓語歌比較😳(我覺得無論哪種理解都挺甜的因為語氣好溫柔😳
「令我操心的人」小聲的告白
「愛操心的人」嘴上吐槽心裡美滋滋
路癸飄啊飄
5 years ago
XXLadeeda: 每種都很可以!
不過翻譯好像常常少翻一些重要的句子?有加後面整個氛圍就很不同啊!好好奇為什麼不翻?
★Lucia★
5 years ago
sleeptight: 對,本來英文版翻譯就因為文化不同有差,中文翻譯英文差得更遠了,明明從韓語翻過來更好
既然都說到翻譯問題,忍不住打擾了,這裡一直很困擾我
https://images.plurk.com/52eZm3j0j6VAndRdhMG7Sa.jpg https://images.plurk.com/MGyT9hBTWiR5MjFXZP3rD.jpg
如果我理解沒錯的話,這兩句意思好像不同,想請教下韓語版是什麼意思呢 (中文版沒玩不知道怎麼翻譯的
路癸飄啊飄
5 years ago
XXLadeeda: 韓文直翻是:所以說啊,不要先愛上任何人
↑感覺前後兩句接不太起來QQ為什麼講完不點炸醬麵給我吃後,會接這句話@@?
這是哪一通電話?我好知道前後文!我不記得哪通電話裡有炸醬麵啊XDDD
★Lucia★
5 years ago
sleeptight: 看來我韓語沒理解錯,濟希線第六天16:00 707打進來的,你先說愛他,他說「就算你說愛我,我也不會給你買炸醬麵,所以不要先愛上任何人」,英文完全換了意思(我沒理解錯的話
中文版是說 就算你說你愛我,我也沒有東西可以給你,不要隨便愛別人
★Lucia★
5 years ago
英文是「就算你對我說愛我,我也不會給你買burrito,所以不要愛上任何人」,根本邏輯不通,中文版還又加工了一次,不過兩版表達的都是「不要去愛」原版明明不是不希望你去愛只是不要先付出愛(因為先愛上的人容易受傷
back to top