Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
路癸飄啊飄
正在
5 years ago
@Edit 5 years ago
已經在前一篇的留言上傳所有內容,不用再分兩邊看囉!
【MM短漫翻譯】幸福的聖誕節(下)
⧉ 繪師:💫까망💫
kkammang_ggg2
⧉ 已得到繪師授權(於我的個人網站內可以查閱),請勿隨意上傳到其他網站
⧉ 喜歡的話,比起在心中偷偷感動,不如至繪師推特按愛心或分享,更能讓繪師得到創作動力
⧉ 不專業翻譯,僅是希望分享好看的短漫,若有更好的翻譯方式,歡迎提出
latest #27
路癸飄啊飄
說
5 years ago
有好幾的地方卡卡的,如果有更好的翻法請拯救我!
路癸飄啊飄
說
5 years ago
一直想把台詞翻得美一點,最後赫然發現我該重學中文XDDDD
路癸飄啊飄
說
5 years ago
不過,其實我原本沒有打算這麼快翻聖誕節的
都是那句「妳為我帶來了宇宙」打到我啦真是
立即下載
R͟y͟o͟u͟ ❄薪泣吉
5 years ago
MC果然是崔雙子的神
菜瓜每天都愛睏
5 years ago
妳為我帶來宇宙好棒
MC果然是天使
路癸飄啊飄
說
5 years ago
shana223
: MC真的是神一般的存在!沒有她,他們該怎麼辦?
路癸飄啊飄
說
5 years ago
smallshih
: 那句話真的很戳心
★Lucia★
5 years ago
好甜好甜(但又有點想哭(帶來宇宙太戳了
子心-星河漫步
說
5 years ago
聖誕節...大家都希望世穎能過一個暖心的聖誕啊,他自虐好久了...QQ
關於翻譯,算不上意見,人物的稱謂因為國情的不同,那個xi~的部分有沒有考慮就略過了?應該說,都這麼親暱了,應該....沒有關係吧...(?
可是有時候又覺得把哥哥/姊姊給翻出來 比較萌
So🔫🍙心が折れる
5 years ago
謝謝太太!!有fo這位繪師但是苦於看不懂韓文
路癸飄啊飄
說
5 years ago
chct0613
: 真的,希望他別再傷害自己了
哈哈哈哈哈謝謝提出來,我也很苦惱稱謂這部分,有些語感是韓語才能感受到的,像會讓MC用「先生」稱呼世穎,應該是想傳達出她還是很尊重世穎的,年紀應該也比世穎小~不過翻成中文,加「先生」整個超彆扭,是有沒有這麼疏離啊!
因為是翻譯,感覺隨便刪掉稱謂會有點不好意思…
如果直接保留씨這個單字,會很怪嗎XDDD還是寫個xi?
路癸飄啊飄
說
5 years ago
chct0613
: 沒錯!電話或是劇情他們都會喊哥和姊姊,超可愛♥
路癸飄啊飄
說
5 years ago
soralia
: 不會不會~讓我們一起支持繪師吧~
路癸飄啊飄
說
5 years ago
XXLadeeda
: 這篇真的也很棒,對吧?(有哪篇是不棒的嗎XD
子心-星河漫步
5 years ago
sleeptight
: 若是問我個人意見,要留語感我可能會偏寫xi 因為我完全看不懂韓文字,另外可以請路癸幫我確認這一段嗎? 這段在中翻和英翻的字幕都只有晚安而已
路癸飄啊飄
說
5 years ago
chct0613
: 好的~之後一併修正~
因為沒有前後文,後面那句直翻是費心的人,我猜全文不是「晚安,愛操心的人。」,就是「晚安,令我操心的人。」
子心-星河漫步
5 years ago
sleeptight
: 謝謝你哦 ,這段是 707第七天的 主旨“別擔心” 的電話,他最後一句話 只有韓語版有完整版字幕
大概是很小聲的關係又有停頓了一下才說出的呢喃, 英文和中文都只有翻一半,嗚嗚…這句加上去很重要啊QQ
子心-星河漫步
5 years ago
之前看到有人估狗是翻成“我在意的人”
路癸飄啊飄
說
5 years ago
也可以翻成那樣~
不過我剛去聽了那通電話,整通電話就是MC擔心707,所以那句比較像是707在說MC是個愛操心的人XDD
路癸飄啊飄
說
5 years ago
↑啊,只是我個人覺得啦XDD
★Lucia★
5 years ago
哎,終於有人說到那通電話了(其實那句話是我去翻的😳「在意的人」是用Naver搜出來的然後找了一些韓語歌比較😳(我覺得無論哪種理解都挺甜的因為語氣好溫柔😳
「令我操心的人」小聲的告白
「愛操心的人」嘴上吐槽心裡美滋滋
路癸飄啊飄
說
5 years ago
XXLadeeda
: 每種都很可以!
不過翻譯好像常常少翻一些重要的句子?有加後面整個氛圍就很不同啊!好好奇為什麼不翻?
★Lucia★
5 years ago
sleeptight
: 對,本來英文版翻譯就因為文化不同有差,中文翻譯英文差得更遠了,明明從韓語翻過來更好
既然都說到翻譯問題,忍不住打擾了,這裡一直很困擾我
如果我理解沒錯的話,這兩句意思好像不同,想請教下韓語版是什麼意思呢 (中文版沒玩不知道怎麼翻譯的
路癸飄啊飄
說
5 years ago
XXLadeeda
: 韓文直翻是:所以說啊,不要先愛上任何人
↑感覺前後兩句接不太起來QQ為什麼講完不點炸醬麵給我吃後,會接這句話@@?
這是哪一通電話?我好知道前後文!我不記得哪通電話裡有炸醬麵啊XDDD
★Lucia★
5 years ago
sleeptight
: 看來我韓語沒理解錯,濟希線第六天16:00 707打進來的,你先說愛他,他說「就算你說愛我,我也不會給你買炸醬麵,所以不要先愛上任何人」,英文完全換了意思(我沒理解錯的話
子心-星河漫步
5 years ago
中文版是說 就算你說你愛我,我也沒有東西可以給你,不要隨便愛別人
★Lucia★
5 years ago
英文是「就算你對我說愛我,我也不會給你買burrito,所以不要愛上任何人」,根本邏輯不通,中文版還又加工了一次,不過兩版表達的都是「不要去愛」原版明明不是不希望你去愛只是不要先付出愛(因為先愛上的人容易受傷
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel