阿敏忙線中 覺得
5 years ago
小組中翻英作業難的不是翻譯,而是每個人都對自己的翻譯有莫名的堅持
阿敏忙線中
5 years ago
就是種公說公有理婆說婆有理的困境吧,覺得每週討論作業都好痛苦。今天早上醒來看了一眼手機,發現信箱收到一堆信,是組員對放在 Google 文件上的小組譯文留了很多意(ㄆ一)見(ㄆㄧㄥˊ),然後我就絕望到不想起床了
阿敏忙線中
5 years ago
譯文是已經初步融合大家版本的結果,然而大家對(暫時的)最終版本還是有很多意見,可能是看到別人翻的句子不順眼或對原文另有解讀吧 但基本上我覺得除了文法錯誤,翻譯本來就沒有正確答案,而且就算對其他人的翻譯不認同,但這畢竟是小組作業,讓老師做最後的評審難道不行嗎 為什麼一定要把小組作業變成自己的形狀呢
TaiYüan
5 years ago
立即下載