Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
阿敏忙線中
覺得
6 years ago
小組中翻英作業難的不是翻譯,而是每個人都對自己的翻譯有莫名的堅持
阿敏忙線中
6 years ago
就是種公說公有理婆說婆有理的困境吧,覺得每週討論作業都好痛苦。今天早上醒來看了一眼手機,發現信箱收到一堆信,是組員對放在 Google 文件上的小組譯文留了很多意(ㄆ一)見(ㄆㄧㄥˊ),然後我就絕望到不想起床了
阿敏忙線中
6 years ago
譯文是已經初步融合大家版本的結果,然而大家對(暫時的)最終版本還是有很多意見,可能是看到別人翻的句子不順眼或對原文另有解讀吧
但基本上我覺得除了文法錯誤,翻譯本來就沒有正確答案,而且就算對其他人的翻譯不認同,但這畢竟是小組作業,讓老師做最後的評審難道不行嗎
為什麼一定要把小組作業變成自己的形狀呢
TaiYüan
6 years ago
立即下載
delete
reply
edit
cancel
cancel