都佩傑諾
說 6 years ago @Edit 6 years ago
不知道大家有沒有因為工作或其他因緣下
做文件的翻譯,或是以文字方式傳達給其他人的翻譯?
而當對方不懂外文,也不相信你的翻譯,然後向你要求原文,自己拿去google的時候
你會覺得?
latest #22
事過境遷,突然想到這件事情,也曾經碰過
當下只覺得不被相信這件事情,讓我挺生氣又無奈的
現在想想,覺得自己想法分裂成兩派
A:以後所有文件跟文句通通丟給對方,也不翻譯了,反正對方不相信我,幹嘛沒事找罪受,省得被說嘴
B:我沒有做錯事情,不管對方怎麼想,這是我的工作,我該做的本分做完,這是對方應該要接受的,無論他怎麼想
以前的我是B,但我相信經驗老到的人應該都會選擇A吧,要我現在也選A了
(或是有其他想法請分享給我)
嘛~這就跟以前朋友找我幫忙報一台電腦規格,報完後就說我拿去問朋友看看可不可以XD
有時候會覺得,越有經驗跟能力的大前輩,越懶得做事跟分享...真的不是沒有理由...
越來越能理解
還好他沒跟你嫌棄你是不是故意挑爛的或是故意挑不好的給他
然後嫌東嫌西之後,還是把你單子拿走拿去問別人w
沒有下次了,我連鳥都不想鳥
再有因為公事我會直接甩鍋出去了
啊~C的狀況啊~哈哈哈哈,我真的遇過C也不買單的
真的只有 "哇~~咿~~~~
" 的感覺
我的畫會以後都用GOOGLE翻譯,頂多潤個稿就給他
back to top