CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T21:47:43.000Z 2018-05-10T23:40:15.000Z
【內收一點段子跟中之自HIGH】
Vǫluspá

—意為「女預言家的預言」
latest #16
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T21:49:53.000Z 2018-05-10T21:53:31.000Z
天空變成黑色,大地沉入海中;繁星從天空撒下。
蒸汽噴出,滋養生命;火焰飛升進入天堂。
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T21:53:35.000Z 2018-05-10T23:40:52.000Z
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T22:25:01.000Z 2018-05-10T22:45:06.000Z
在第三回生放送期間,楊書雁在留言區那邊打開了一個漆黑的網頁。

然而重新整理後那個網頁還是沒變化,於是她也只是讓頭上的問號逗留一陣子,就沒多想地把那個網頁關上。
立即下載
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T22:25:26.000Z 2018-05-10T22:41:46.000Z
oO(電腦沒跳出防毒軟體的通知,所以不會是病毒網頁⋯⋯是誰誤貼又刪了吧,在留言區也沒再找到了。)
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T22:39:41.000Z 2018-05-11T11:15:01.000Z
對於自認為一個毫無靈感天份的麻瓜,書雁就這樣簡單地,把這一小件事件連同上回的『雜音』都拋在腦後。

也許在不久的未來,在與遊戲內的神祕少女相遇後,會想起此刻的事也不定。
有關那些向著地球飛近、巨大的綠色彗星的預兆。
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T22:52:02.000Z
◆◆◆◆◆◆
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T22:53:43.000Z 2018-05-10T22:53:58.000Z
漆黑的公告偷跑出來了啦——!!!!!!!
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T23:04:20.000Z 2018-05-10T23:39:39.000Z
因為好奇心跑去查背景音樂名字意思,就查到上面的那個。感覺官方好用心啊天,讓人更加期待2周後的主線跟正咩NPC。
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T23:31:36.000Z 2018-05-10T23:37:22.000Z
好奇一發不可收拾之,跑去找上面中翻的英文版本(原文是冰島文餵估狗解讀不能)
部份英版之一:
The sun turns black, | earth sinks in the sea,
The hot stars down | from heaven are whirled;
Fierce grows the steam | and the life-feeding flame,
Till fire leaps high | about heaven itself.
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T23:31:55.000Z 2018-05-10T23:33:27.000Z
部份英版之二:
The sun darkens, earth in ocean sinks,
fall from heaven the bright stars,
fire's breath assails the all-nourishing tree, towering fire plays against heaven itself.
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T23:52:38.000Z
還有數個英版但不貼,共通點都似乎除了倒數第2句都不太一樣外,都大同小異⋯(世界末日星星掉下來一片火海!/喂)
CoP◆午夜藍神話
2018-05-10T23:54:49.000Z
好想知道官方是怎挑音樂——(貓抓牆吶喊)
SA ◆ Abner
2018-05-11T00:08:01.000Z
想知道官方挑音樂的方式+1,他們挑的音樂真的都很搭場景
CoP◆午夜藍神話
2018-05-11T12:06:48.000Z
qweasd0090: uku中你好>///<謝謝偷牽,竟然有抄過埃達翻譯!好奇uku中還記得抄過的版本裡『蒸汽噴出,滋養生命』是翻成什麼 (那段英版都翻不太一樣,有點在意)
平常很喜歡玩解線索解謎遊戲(雖然玩很爛),找到生放送彩蛋跟接著估狗到開頭那段⋯整個人就開始不好了wwww (還跑去翻官網的世界觀確認是不是在暗示少女NPCCC)細節是魔鬼官方太強了好讚(升天)
SA ◆ Abner
2018-05-11T12:51:31.000Z
我……我找到的是日翻的版本耶(炸)XDDD
埃達的中翻真的太少了,我以前找的時候能找到的都是石琴娥老師的版本…但石老師的版本即使我看不懂原文和英譯我也覺得翻的肯定還是有些問題,有太過明顯為了堆砌字數而自己添減的字句了Orz
SA ◆ Abner
2018-05-11T12:54:23.000Z
石老師的版本可以參考這個 Burzum - 2012 - Umskiptar,雖然這個網站整理的是歌曲,但翻譯是直接用石老師翻譯的《埃達》逐字稿。(蒸氣噴出那段快速檢索是57)
我自己比較看的是日翻版(同段落快速檢索54)的…雖然日文我也看不懂(炸),但至少有漢字看一半猜一半還是比英文好理解意思一些的。;ω;←外文完全陣亡
back to top