我也想不透
生活中找樂趣
says 6 years ago @Edit 6 years ago
台灣早就有羅馬拼音的台語系統 是長老教會發展出來的
國語注音本身就有發音與注音音符不符的缺點
教會的羅馬字系統不只是台語,甚至原住民很多都有在使用,中華民國政府逃來台灣之後禁止母語才式微的。有些原住民部落的教會紀錄一九七幾年還有檢警衝進聚會禁止母語傳教並沒收銷毀羅馬字聖經
真的,我在國外留學時跟朋友寫東西寫ㄅㄆㄇ 真的完全隱密XD沒人懂
pfgeOJ白話字與後來的TL其實很適合運用到其他漢語族,是很方便各種漢語學習的系統,便於與華語的WG拼音做整合。
但是,現在(國民黨弄來的)漢語拼音與南部縣市使用的通用拼音則不利於非華語漢語如台語等語言的學習。
注音的話,還有音變的問題,可能為了書寫檢變化而不採符合原音的拼法,如iung不是ㄧㄨㄥ,而是ㄩㄥ。
然後ㄜ一個注音要抵
o ə ɤ ɯʌ
這四個音
台灣方音符號的話,d͡z與z共用濁音ㄗ、d͡ʑ與ʑ共用濁音ㄐ。
我之前在學校的華語中心當助教的時候。也有外籍同學請我們幫他標注音符號,因為他覺得注音比較好學(個人情況)
學中文可能真的注音比較好學,就像學日文也是先學平假名而不是學羅馬拼音吧。
漢語拼音會這麼詭異的原因據說是因為發明人是蘇聯人,所以會用很哈拉碩的方式去念羅馬字母
Dcard不要亂說! 真的台灣使用華語羅馬拼音是WG拼音,而且是 ㄕ = shih,不是Dcard那篇的"shi"!!!
Shi與āáǎà,都是漢語拼音用法,國際音標轉寫應該是
1 á /
2 ǎ v
3 à \
4 â ^
台語羅馬拼音不僅有文字 還有出定期的雜誌
台灣白話字文獻館-關於白話字-台灣白話字發展簡介戰後1969年,國民政府則下令禁止教會公報使用白話字;Embree氏以白話字編纂的《台英辭典》在香港發行,也於1973年被禁止進口、沒收;天主教瑪利諾會與基督教台灣長老教會新譯的台語及泰雅語聖經均在1975年被查禁;1984年教育部更函請內政部制止教會使用羅馬拼音傳教;其他雜誌若刊登白話字亦隨即被查禁。
台南市長管得到廢注音嗎這不是教育部的權責嗎?
比較婉惜不能玩五毛了
個人覺得可以併行,要推母語(台語,客家語,原住民語)確實需要羅馬拼音,可是我們這一輩根本不熟羅馬拼音,所以適應不良,用不順手的例子很多。
但是……注音符號是我們與他國不同的獨有文化,廢掉可惜啊。
同意,注音可是我們台灣獨有的文化之一啊。廢掉不只可惜,也不利於"只有我們懂的暗號"溝通。
台語教育目前好像是注音與POJ並行?因為有看過POJ課本與注音課本。注音是確定可以藉由擴充來適用於台語與客語,但是原住民語不清楚,之前有人說可以。但是我覺得不論如何,應該是注音與羅馬拼音都要會吧?除了多一個知識比較好之外,至少也可以讓人知道自己名字怎麼拚。我已經碰到太多人申請護照或是跟外國人交流時候不知道怎麼寫自己名字的羅馬拼音了。
我...也是長大後才學羅馬拼音的。我覺得真的很有需要教導羅馬拼音(而且是WG拼音),這樣才有利於跨語言之間(尤其台語、客語、原住民語等台灣語言)的學習。
另外,記得台灣現在客語用的拼音好像不是PFS白話字,而是類似漢語拼音的系統......?= ="
路過(舉手)我自己期許自己是台語書寫的推廣,所以想說一下,如果台灣未來只想作為華語單一的國家,那麼使用注音當然是好的,就華語而言注音很ok,但如果從多語言國家的角度來看,給華語一套單一系統其實就是樹立一個「特殊地位」給華語,而華語的特殊地位會造成的結果就是目前許多人不知自己母語可書寫的問題(從而引發認為自己的母語較為低等的感受)
從這個角度來看,我的觀點反而不是「台灣要不要廢ㄅㄆㄇ」,而是「作為多語言國家,我們需要一套更近似的系統來學習島上的各種語言」
說一下個人經驗,我自學中華民國教育部修正過的台羅以後,再看一些南島語(阿美族或布農族)的教學粉專還有客語書寫的網友,很容易就能第一時間讀出字音來,所以我認為羅馬字是最適合的方式,至於明確用什麼系統則可再論(有些前輩說不建議使用中國的漢語拼音,非專業就不討論)
羅馬字拼音可以,但拜託不要用中國聘請蘇聯人弄出來超級哈拉秀那套
ootsi: 確實,用拉丁字母確實是能兼顧漢語系的台語、客語、華語,以及南島語系的福爾摩沙諸語(原住民語言)。之前有人說注音符號可以用在原住民語言上,可是我後來去查了原住民語言的發音IPA,注音符號是不太可能使用的,就算能使用,還需要重新定義各注音字母發音甚至要新造字母,不實際。
我是覺得漢語系教學是可以注音與羅馬字併行,前者是因為為了漢語系保留這系統(目前我看到的是包含擴充版的注音可適用於閩語 粵語 客語 吳語 官話/華語),二來是目前我自己看過的廢除聲浪,沒有一個可以說服我完全廢除注音符號系統的論點;後者則是誠如你說的,尤其台灣並不是只有漢語系的國家,更包括了南島語系,有羅馬字比較便於南島語系的保存、教學與推廣。
我也是接觸過拉丁拼音,尤其是白話字和台羅以及WG之後,在看其他語言的拼音會比較容易上手(只有他語言的母音部分需要再重新學習),因此我是覺得有必要在教學裡面導入羅馬字。日本雖然是以平假名片假名學習自己的語言,但基本上日本人也知道當改成羅馬拼音時要怎麼轉寫。
pfge: 不太清楚這篇為何要用這個標題。過去中國多使用切音系統(如《廣韻》),可是除了古音與現代語音有出入之外,也不便於使用,因為那要知道很多字,況且可能一個字的發音還會有地方或個人所造成的語言差,這也是為何需要一套標準的拼音系統(如注音符號、羅馬字)。
譬如「潑水」的「潑」,注音是「ㄆㄛ」,中間明明有個「ㄨ」音,在教學現場會跟小學生詳述為什麼在注音符號裡消失了嗎?還不是讓他們以強記的方式背下作結。這段我也有微詞,因為不論WG或是漢語拼音,"ㄨㄟ"都是ui而不是uei,但是卻要讀成uei,這不是也是一種強背的方式?同樣的,台語TL系統的ian,則是讀成[εn]而非照字面讀。類似的案例不論在華語或台語都很多。每一套拼音系統,不論是哪國語言,多少都會有強背的地方。
不過在教學現場出現兩種拼音系統會遭受家長反彈,之前就發生過學生拿台羅作業回家被家長數落看不懂的問題(我會覺得這是政府需要大力去教育推廣的概念,不過現行情況可能有困難
生活中找樂趣
says 6 years ago @Edit 6 years ago
家長學識不足怪我囉 說真的,家長反彈我覺得很煩,有的時候真的覺得他們可不可以不要管那麼多 = = 不,應該是說該管的不管(比如說碰上標準答案主義的老師),不然就是不用管的確很愛管(用POJ教台語又怎麼樣)
拿台羅作業回家寫被家長虧,那個基本上是家長的問題。為何有這種問題?因為過去嚴重缺乏甚至打壓母語才會有這種問題。如果小時候學POJ的家長,今天看到小孩帶POJ功課回家讀,還會講一堆化嗎?
總之,我也覺得政府需要大力去推廣,光靠人民的力量根本不夠。
#所以我說打壓母語真的是文化屠殺
家長反彈個毛(喂!)
中英雙軌好棒棒,注羅雙軌就抓狂?根本雙標
不過我小六才接觸羅馬拼音,當時也是很反彈(英文字母都被不起來了,還要學看不懂的東西(根本是自己的問題))
對呀!中英雙軌沒關係,注羅就抓狂?這根本雙重標準沒錯!!
另外我這個世代沒有所謂鄉土語言或母語教學,所以長大都大學畢業前後才知道POJ的存在,然後WG也是差不多時間學會的。OTL
我也是2016年底才知道POJ跟TL喔,完全是想不想學的問題而已
打壓母語真的是文化屠殺+10000!!!
一般來說若不是真的有興趣或是有在特別學習,真的不會發現有這麼好的東西。 (大哭大怒)
如果台羅有可以像粵語一樣打出口語字的輸入法,應該比較多人想學吧。
台羅有輸入法唷,電腦請找「信望愛」,安卓請用「Phah tâi-gí」,蘋果可以用「Lô-hàn-kha」
另外這篇跟大家分享一下:
夏途島
我是覺得那些家長反台羅的「新聞」根本是「反台語沙文主義」的那些支那豬杜撰的
swn002: 如果是杜撰的也不意外啦
但實際上也有不少中華沙文在那邊反台語倒是真的。現實中就碰到不少......
......我真的不能理解,為何會有人用注音來學英文,甚至還主張。
以前還不知道,想說頂多讓人了解,後來越看越不對勁,光是英文濁音如b d g z,注音符號就沒有對應的(唯一有對應的是ㄖ,但卻是捲舌的Z)!幾年前還真的見識到了,竟然有學校的講義還真的拿注音符號來協助教學。看了真的很傻眼。
比日本用假名標英語還要糟糕!
對於用錯誤的漢字打台語真的很... "頭痛",很不喜歡,像是「公仔」用"尪仔"、「食飯」用"呷飯"、「吊胛仔」用"吊嘎"、[儂](lang)都用訓讀[人]等等。
只能說母語被長期打壓,就是造成這種問題,更不用提還有
不少人仍覺得講台語很俗氣,影視創作裡面粗俗沒學識的人都用台語,甚至民進黨執政下的
反恐演習都用講台語的當恐怖分子。
IPA國際音標唯一的問題就是無法用一般鍵盤打出來,但是不論是台語的POJ與TL,或者是華語的WG,其實都是最趨近於IPA的,這也是為何我使用羅馬拼音時,一定使用POJ或TL來打台語、用WG來打華語。
這也是為何我說用WG作為華語的標準拼音,有助於推廣台語(POJ、TL)或客語(PFS)等其他語言。
再者,基本上大部分的歐語(不含英語),他們的拼法,很多都是可以對到IPA,這也是為何法國人看到漢語拼音會覺得整個不通,「我就不懂為何ㄅ[p]要用b寫出來?音就不對啊。」
也因此,相較於漢語拼音或通用拼音,他們會選擇注音符號來學習。
注音符號比起國際常見的漢語拼音而言,對外國人比較便於學習。
所以,我非常支持原潑說的「主張採行IPA,或乾脆採行與IPA有95%雷同的台羅擴充版來處理台華英三語的學習。即便只考慮台英二語的狀況,此一方案一樣可行。」以及原住民語和客語。
> 當初IPA發明出來就是要解決這類各語標音不一致問題,有一個已經早就準備好的工具在那裡,我們不拿來用,放任一堆人不斷撞壁,這樣是好的教育政策嗎?
對呀,都有IPA了,為何不使用WG或羅馬字?
生活中找樂趣
says 6 years ago @Edit 6 years ago
然後說到IPA,我就怒了。
這只是單純我接觸過的教育,因為我初中學英文的時候,課本上明明有音標(不是IPA,而是類似品的KK音標),但是老師從來沒有教過,最後突然就要求我們死背。
他X的,最好是死背有用啦!沒有理解、解說,就立刻要求死背??? 有事嗎?
我後來問我媽,結果她說他們以前學英語,還有法語,都有學IPA,也因此易於學習發音。
但我們那時候學英文,卻什麼都沒教,就是照著老師發音與錄音帶發音學。
e04。
分享一下,這張是台灣母語聯盟秘書長林佳儀今天做的台羅小卡,想列印的話可以
點這裡
多貼一張請忽略
ootsi: 喔喔!感謝分享0.0 原來有這樣的小卡片!! 謝謝~
話說台語八聲調的背法是:
腳水到肉
猴象鳳熱
對我來說是比較好記啦XD
話說台語八聲調的背法是:
腳水到肉
猴象鳳熱
>>感謝分享~~~~ 我本身就是台語家庭長大,發現這真的是八個聲調欸!感覺好酷XD 我就是知其然不知其所以然的台語母語者
pfge: 那篇用漢語拼音寫《施氏食獅史》不就dcard來的嗎?那邊的人的程度,不知道趙元任寫的以及他的背景也正常啦。(←非常偏激發言)(其實因為考試不考,也不會有人知道啦)
「注音僅有的優勢就是我們已經學會了,就是我們的懶惰跟短視近利,就是我們的保守跟拒絕改變。我們面對注音的態度,就好像我們面對中華民國的態度一樣,反正注音符號我會就好,什麼在地歷史、語言族群、國際化的我才不管,我就是拒絕接受或學習新知識,我們島民會自己的拼音就好!一樣的,我知道台灣是個國家名字叫中華民國就好,什麼對內的白色恐怖、語言清洗,對外的宣示獨立或國際承認我都不管,我們島民自己知道我們是獨立國家就好!
反正我們就是這樣不求長進,遇到問題就躲進自己的鴕鳥翅膀裡自慰,每件事都這樣處理,難怪需要囤衛生紙。」
出了同溫層才知道原來這麼多莫名其妙的無腦護航者。
(ㄟ,怕又有白目挑我語病,我是注音保留派,但我也是主張母語教學要有羅馬字,而且不是漢語拼音的羅馬字。)
newlavender: 不客氣~ XD 我也是偶然發現這樣的背法的(台語26兩聲調基本上除了鹿港腔以外都已經合併了)。
但我也必須說,因為長期缺乏母語教育的關係,台語八聲標記對我來說是最難記的...... 即使知道這八個字的發音,有時有幾個音還是會混淆。
我反而是太依賴母語直覺,不會看羅馬拼音,你說的八聲調,我平常講話也分不出每個字各自是哪個音XDDD
newlavender: 我的情況是:過去沒人教,所以很容易因為英文優勢文化與漢語拼音和通用拼音的關係,而造成b/p、d/t、g/k不分,導致剛自學POJ的時候很辛苦,後來正好因為接觸到希臘文與拉丁文還有IPA,才明白POJ、PFS,與WG的設計原理以及漢語拼音與通用拼音的問題。
另外非常同意"平常講話也分不出每個字各自是哪個音" XDDrz (又哭又笑)
b/p、d/t、g/k不分同樣展現在我學法文時的問題QQQ
我身邊真的有朋友可以完全用 ㄅㄆㄇ 進行對話
例如:
A: ㄉㄉㄔ尸ㄇ? (等等吃什麼
B: ㄅㄧㄅㄉ,ㄉㄎㄧ (不要便當都可以
超可怕用聲母解決一切
newlavender: 對QQ 我當初學歐語,d/t這個真的最傷,因為b與g至少台語還有,d我是後來接觸現代希臘文之後才知道怎麼發音會最接近。
真的可以~他們是三年同寢室友 ,超瘋狂的
newlavender: 古希臘文β beta與Δ delta,再過去就是[b]與[d],但是現代希臘文裡面分別讀[v]與[ð](英文
this,類似台語的l [ᵈl]),[b]與[d]則分別對應到μπ(mp)與ντ(nt),後來對照台語的[b]後,發現這轉寫其實滿準確的,因為[b]讀起來確實很像[m]又很像[p]。
三年同寢室友,那能理解為何這麼有(ㄎㄧㄤㄎㄧㄤ的)默契了wwww
好的我感受到這個專業度了
....謝謝專業分享~~~
【更新 / 補充】依舊是清濁音之分的事情。
我覺得我們因為生活的環境中主要的外語就是英語獨大,所以對於清濁音之分很難(清化的b g d dz 跟 p k t ts實在很像)。對於沒有送氣音而只有清濁音為母語的人來說這會比較好分辨(法、義、西、荷、希、俄等)。
其實ㄅ[p] ㄍ[k] ㄉ[t] ㄗㄓㄐ[ts]的發音方式,就是單純ㄆ[ph] ㄎ[kh] ㄊ[th] ㄘㄔㄑ[tsh]去除送氣就好了。
以ㄅ[p]來說,就是spy的p這樣。