「為了幫助孩子能順利跟國際接軌,最好的方法就是不要學ㄅㄆㄇㄈ,只要把羅馬拼音學好就行。」 「ㄅㄆㄇㄈ有什麼用?就只是一種注音而已,我們應該學羅馬拼音,羅馬拼音可以拼什麼?像國語、台語、德語、日語…等,任何一種語言都可以用羅馬拼音學習,讓我們孩子不會害怕蝌蚪文,這是跟國際接軌非常重要的一步。」......之類的內容
因為現在每天都在翻中文課本,所以感覺特別深刻。
現在教中文(教外國人),普遍會使用漢語拼音與繁體拼音,也就是用英文字母來拼中文字的發音。方便教不會中文拼音的學生。
比如「擔心」的拼音,會寫成「danxin/dansin 」
其實大同小異,只是台灣和大陸發音有些微差異,然後台灣人普遍使用ㄅㄆㄇ這種特殊符號來學習發音。
聲母,也就是ㄅㄆㄇㄈㄉㄊㄋㄌ...,拼音寫bpmfdtnl...,雖然發音一樣但是字母組合起來的時候發出來的聲音就是會不一樣,因為口型、舌頭位置、甚至發生都有獨特的方式。
想說的一口流利英文,當然從ABC學起,甚至就去講英文的國家生活。
我們小學學英文,偷偷在英文單字下寫中文因為不會發音,不也有很多中文字寫不出的發音,得要寫成ㄅㄆㄇ嗎?因為英文的發音對我們來說不熟悉且困難。
想說的一口流利的日文,當然也可以從羅馬拼音開始,但是說日本人不會從羅馬拼音開始學日文,日本人的開始是あいうえお,羅馬拼音是外國人學日文用的。
我並不清楚大陸的中文是怎麼教的,也許其實全用英文教也沒什麼不好,但是光是大陸人跟台灣人說話都有腔調的差別了,更別說,用日文的あいうえお學英文ABC會有奇怪的腔,用英文學中文也會有奇怪的腔。
從小學習英文當然沒什麼不好,但是中文英文日文,全都用羅馬拼音來學,就我自己看來,就是傻眼到不行的事情。
舌頭的靈敏度是會隨著使用度及年齡退化的。
連成年人學習新語言都會遇到發音的困難的問題,比如說日本人不會中文的捲舌音,就是因為日文發音的時候,舌頭跟口型使用的方式和中文不一樣,所以經常會講出發音詭異的中文。
更不要說小孩子在應該打好中文基礎的時候,就已經無法用正確的發音講中文,無法分別英文及中文發音的差別,還說什麼國際化🙄🙄🙄🙄🙄