【WEST/歌詞翻譯】
乗り越しラブストーリー╱桐山照史・重岡大毅
作詞:重岡大毅
作曲:YHANAEL
latest #16
ガタンゴトン揺れる僕らは
隨著「轟隆轟隆」聲搖晃的我們

出会い別れまた恋をして
相會、離別、然後又戀愛了

ドンと構えた僕の切符
「咚」地準備好我的車票

乗り越しラブストーリー
坐過站的愛情故事
「よっ」て言えよはよ
一早說了一聲「唷」

車窓透けた僕赤ら顔
從車窗露出了我染紅的臉頰

こっち気づいてや
我注意到了

キレイなってる横顔
你那漂亮的側臉
いつだって何だって繋いだ手と手
不知道何時也不知道為什麼牽著的手與手

「めっちゃ幸せ」言うて見つめ合った
說著「非常幸福」然後對上了雙眼

目を閉じて 思い出ひたっとったけど
閉上雙眼沉浸在回憶裡

ドア開く まだ好きなんや
車門打開了,我還喜歡你啊
立即下載
ガタンゴトン揺れる僕らは
隨著「轟隆轟隆」聲搖晃的我們

いったいどこへ向かってるの
究竟要往哪裡去呢

ポケットつまづいた僕の切符
我的車票從口袋裡掉了出來

乗り越しラブストーリー
坐過站的愛情故事
誕生日にくれた流行りのキャップ
生日收到了流行的棒球帽

実はサイズ きつい
其實尺寸太吃緊

「私も一緒に使いたくって」
說著「我也想一起用」

ってエヘヘちゃうで
你「欸嘿嘿」傻笑了起來
怒らせたくて パシャリ寝顔
想要惹怒你而拍下了你的睡臉

「もうやめて~」って僕見つけてギュッ
看著你說「別這樣啦~」的樣子我心動了

アダムとイヴも二度見しとったやろ
連亞當和夏娃都會三番兩次地回顧吧

ドア開く まだ降りないで
車門打開了,還不要下車嘛
ガタンゴトン揺れる僕らは
隨著「轟隆轟隆」聲搖晃的我們

きっと笑うため泣いてたの
一定是為了再次露出笑容而哭的吧

ポケットでぽけーっと僕の切符
我的車票在口袋中發呆

乗り越しラブストーリー
坐過站的愛情故事
重岡りりん(^ヮ^=)
6 years ago @Edit 6 years ago
僕を待つ君がもしいたら
如果等著我的你還在的話

どんなに笑えんだろう
會露出怎麼樣的笑容呢

本当は知ってた サヨナラだって
但我其實知道已經說再見了

君の切符 幸せそう
你的車票看起來很幸福啊

僕が降りる駅 見えてきたよ
我在下車的車站看到了哦
ガタンゴトン揺れる僕らは
隨著「轟隆轟隆」聲搖晃的我們

出会い別れまた恋をして
相會、離別、然後又戀愛了

ドンと構えた僕の切符
「咚」地準備好我的車票

乗り越しラブストーリー…
坐過站的愛情故事
揺れる心 行け涙 僕の'愛してる'
搖擺不定的心,流淌的眼淚,這是我的「我愛你」
———
很可愛很可愛的歌。(總括心得)
一開始聽到曲調只覺得很甜,有種昭和(?)懷舊的感覺,歌詞中不是現代常見的IC卡而是票卷,也能猜測不是近日的故事。
只有鋼琴和三味線的編曲單純又不單調,彈鋼琴的重岡大毅更是橫看豎看都是大寫的蘇(呃

歌詞有很多很有意思的地方,比如不是用常見的連亞當夏娃都稱羨、嫉妒之類的,而是「連亞當和夏娃都會三番兩次地回顧」
然而即使是這樣的戀愛,歌詞中的「你」還是下車了,顯得後面那句「還不要下車嘛」更加苦澀
從「猜測等待著我的你」那段我一直覺得翻得不好,總之腦中想像的故事是,歌詞中的主角每天都會和「你」搭同一班電車上學,「你」是在主角之後的車站才上車的。
習慣性地猜想在下一站等待著的「你」是什麼樣的表情,才又想起「你」已經有其他喜歡的人了啊。
隨意的將車票放在口袋、掉落在地,不知不覺已經坐過站、長成大人了。

或許生命中都有這樣的過客,相遇、相識、相戀、又再離別,一旦回首就又刻骨銘心,應該丟棄的車票卻又捨不得丟下,因為他有著「紀念價值」。

最後一句歌詞也很有意思,一般形容流淚不會用「行け」這個動詞,我猜有點像是要把後面緊接的那句「我愛你」傳遞給「你」的這種感覺吧。

總結:重岡大毅是天才。(X
大家都去買碟聽聽看啊
超想看他唱ってエヘヘちゃうで那句,光用聽的就覺得超可愛的
nether21426: 那個えへへ很可愛,應該說整首歌都很可愛很甜,結果歌詞是虐的
挖個文
昨天刷到推特上的太太提到「乗り越す」和「乗り過ごす」的差別

乗り過ごす是偏向不小心、無意的,比如說打瞌睡而坐過站這樣
乗り越す也就是這首歌所用的動詞,是有企圖的坐過站
拿北捷來說的話,假如我從板橋出發,想去西門晃晃,搭到新埔的時候接到朋友的電話說他在台北車站,你因為想和他碰面而「坐過站」

知道這個之後我整個人都不好了
因為在「你」下車的車站看到你很幸福的樣子,所以刻意坐過站了

重岡大毅是天才
back to top