看到別人翻譯網路文章,遇到不同語言語感不同而沒有做在地化,別人指出來後,還要別人用該語言的語感下去思考時,我都會覺得如果不是在做語言教學,要求別人切換語感的做法,跟直接丟google翻譯,然後要對方用google語感下去思考沒甚麼兩樣。
言志@低燃費
6 years ago @Edit 6 years ago
要看翻譯是義務性質還是有付費,再來是「要求別人切換語感的做法,跟直接丟google翻譯,然後要對方用google語感下去思考沒甚麼兩樣。」也要看譯者是否是專業譯者有不同的要求標準。
啤酒馬克杯 says
6 years ago
反省中...
s783242000 其實是偏義務(熱血),所以確實他怎麼做都沒差,可是看完文章就會有種字幕組落差的那種感覺...
立即下載
言志@低燃費
6 years ago
kirisolin: 我覺得義務性又沒收錢就算了,如果有薪酬,又不考慮在地化語彙的譯稿不 OK,當然有時候是業主要求保留原文的語感之類的....
Besttea
6 years ago
最近有感:MDN