Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
假鬼假怪垃圾袋
6 years ago
看到別人翻譯網路文章,遇到不同語言語感不同而沒有做在地化,別人指出來後,還要別人用該語言的語感下去思考時,我都會覺得如果不是在做語言教學,要求別人切換語感的做法,跟直接丟google翻譯,然後要對方用google語感下去思考沒甚麼兩樣。
言志@低燃費
6 years ago
@Edit 6 years ago
要看翻譯是義務性質還是有付費,再來是「要求別人切換語感的做法,跟直接丟google翻譯,然後要對方用google語感下去思考沒甚麼兩樣。」也要看譯者是否是專業譯者有不同的要求標準。
啤酒馬克杯
says
6 years ago
反省中...
假鬼假怪垃圾袋
6 years ago
s783242000
其實是偏義務(熱血),所以確實他怎麼做都沒差,可是看完文章就會有種字幕組落差的那種感覺...
立即下載
言志@低燃費
6 years ago
kirisolin
: 我覺得義務性又沒收錢就算了,如果有薪酬,又不考慮在地化語彙的譯稿不 OK,當然有時候是業主要求保留原文的語感之類的....
Besttea
6 years ago
最近有感:MDN
delete
reply
edit
cancel
cancel