もう怖れることはないよ:我已無所畏懼
おやすみ:安息吧
鬼さんこちら。:鬼往這邊拍手。
てのなるほうへ:鬼在哪裡呢?
鬼かもね:鬼在這裡
鬼はきみだよ:鬼是妳呀
鬼はおまえだよ:鬼是你呀
鬼かもね:大概是鬼吧?
ねんねんおころりよ―――――:
「乖乖睡……乖乖睡……」日本的搖籃曲常常會有這句,一般大概都是「ねんねんころりよ、おころりよ。坊やは良い子だねんねしな」這樣唱。
不過因應地域不同是有很多種版本。
毎日毎晩今でも欠かさず絶頂に上りイッテおります!:不過每日每夜包括現在也都能夠達到最高潮!
もっと俺と遊ぼうよ。:再和我多玩一下嘛。
雁字搦めに縛られた:被五花大綁地束縛著
「彼奴は俺を見下している。死ぬまで愛してやるから!」:那傢伙瞧不起我,就因為要愛到死為止!
第三者は口を揃えて,↑↓←→の射●パーティー:第三者們張嘴排好,----(已用符號消音)的射●(再次消音)派對
胸を癒すように深まる,名も無き明日に。:像要治癒枯渴的心般地深入著,在那無名的明日裡。
「死にたい消えたい変わりたい帰りたい泣きたいうざったい助けて助けて助けて助けて」:「好想死好想消失好想改變好想回去好想哭吵死了拉我一把救救我幫幫我啊」
那些日文不是我迪奧發出的聲響,但對應到每一句上文,能連在一起看。
ねんねんおころりよ,這句是聽童話故事的時候忘記扔掉的東西。
可以跟實況彩蛋做一個暗門聯想。
もっと俺と遊ぼうよ,不用其他解釋,是別人說的話。
雁字搦めに縛られた,到底被束縛的人是誰啊?這句話的內容很有意思。
「彼奴は俺を見下している。死ぬまで愛してやるから!」大概是別人對日記的庸俗看法。
第三者は口を揃えて,↑↓←→の射●パーティー:
這句話我要特別拿出來講,對應到前一句「彼奴は俺を見下している。死ぬまで愛してやるから!」,因為上一句噪音般顯示的話,採用中文式文法用了標點符號。
任何甚麼都不是的人都是所謂的第三勢力,都是出了一張嘴準備站好開始噴口水飆罵,上下左右都是別人的口水和別人腦子裡的排泄物,把●看成18禁用語就能解釋清楚了。
死にたい消えたい変わりたい帰りたい泣きたいうざったい助けて助けて助けて助けて:是我聽到噪音的原意,但是被隱藏了,所以特地把這首歌放在中間,歌詞正好有這段。
我迪奧是不會寫日文的吸血鬼,用了日文的地方大致上就是別方傳來的噪音。
用英文特地寫了「這是你的問題」,就是把問題扔回去。
喬喬的01跟這兩則噗沒關係,但是照理來說覺得被罵了,必須要罵回去。
內文摯友是指普奇,但是宅邸這裡沒有,所以這算是借來的告解室。
接下來就是彩蛋的解釋完整揭幕,麻煩稍待至一月底?
委託了吉良中之特地畫圖圓整個事件的解釋。
只寫恐怖的東西,一如"Ladies and gents, this is the moment you've waited for."以及"And all that was real is left behind."
-迪奧-
6 years ago @Edit 6 years ago